The Bank and the Money Supply 3 страница

Deposits are liabilities of a bank. The two most important kinds of deposits are sight deposits and time deposits. Sight deposits can be withdrawn on sight whenever the depositor wishes and they are not paid interest on. Before time deposits can be withdrawn, the depositor must give a minimum period of notification to the bank. Time deposits are usually paid interest on.

 


 

Распределение заданий дисциплины «Английский язык» по семестрам:

 

I семестр

 

6 практических занятий

Контрольная работа № 1

Зачетная тема «My Family and Me»

 

II семестр

 

4 практических занятия

Контрольная работа № 2

Зачетная тема «Economic Systems»

 

III семестр

 

6 практических занятий

Контрольная работа № 3

Зачетная тема «Theory of Demand»

 

IV семестр

 

2 практических занятий

Экзамен

 

 

Содержание экзаменационного билета

1. Переведите текст страноведческого содержания с использованием словаря. На подготовку дается 30 мин.

 

2. Прочитайте текст экономической тематики и кратко передайте его содержание на английском языке. На подготовку дается 40 мин.

 

3. Сообщение по теме (см. Список экзаменационных тем).

Содержание

Пояснительная записка………………………………………......3

Практическое занятие №1……...…………………….……..……4

Практическое занятие №2……………..…………………….….10

Практическое занятие №3……………………………….…..….12

Практическое занятие №4…………………………………...….16

Практическое занятие №5…………………………………...….17

Практическое занятие №6…………………………………...….21

Вопросы к зачету………………………..…………………….…23

Контрольная работа №1…………………………………….…...24

Практическое занятие №7…………………………………....….34

Практическое занятие №8…………………………………....….35

Практическое занятие №9………………..……………………...39

Вопросы к зачету………………………………………....………41

Контрольная работа №2……………..……………………..…….41

Практическое занятие №10…………..……………………...…..50

Практическое занятие №11……………...……………………....53

Практическое занятие №12……………...……………………....54

Практическое занятие №13……………...……………………....57

Практическое занятие №14…………..….……………………....59

Практическое занятие №15……………………………..…...…..61

Вопросы к зачету………………………..…………………….....64

Контрольная работа №3……………………………..……..……64

Практическое занятие №16,17…………..……………………...73

Приложение 1……………………………………………………77

Приложение 2…………………………………….…….……......89

Приложение 3…………………………………….……………...92

Приложение 4………………………………….……………..….93

Приложение 5………………………………………………...….94

Распределение заданий дисциплины «Английский язык» по семестрам……………………………………………………..….98

Содержание экзаменационного билета………………………...99

 


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БЕЛОВСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

Государственного образовательного учреждения

Высшего профессионального образования

«КЕМЕРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (БИФ Кем ГУ)

 

Учебно-методическое пособие

по дисциплине

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

для студентов специальности

080502 «Экономика и управление на предприятии»

БЕЛОВО 2010


Составитель: к.ф.н. Шабалина А.Н.


 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БЕЛОВСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

Государственного образовательного учреждения

Высшего профессионального образования

«КЕМЕРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (БИФ Кем ГУ)

 

Учебно-методическое пособие

по дисциплине

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

для студентов специальности

080502 «Экономика и управление на предприятии»

БЕЛОВО 2010


Составитель: к.ф.н. Шабалина А.Н.

 

Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов специальности 080502 «Экономика и управление на предприятии» / А.Н. Шабалина. – Беловский институт (филиал) Кемеровского государственного университета. – Белово, 2010. – 104 с.

 

 

Пособие предназначено для студентов 1, 2 курсов, обучающихся по специальности 080502 «Экономика и управление на предприятии». Ориентировано на формирование навыков перевода специализированного текста с преобладанием экономической терминологии, что обусловливает специфику подачи лексического и грамматического материала, а именно, акцентирование особенностей перевода грамматических конструкций.

Пособие содержит тексты с оригинальной письменной английской речью; специально подобранные упражнения для отработки навыков перевода лексических и грамматических конструкций, специфичных для экономических текстов; вопросы к зачетам, варианты контрольных работ, экзаменационные темы и справочный грамматический материал.

 

 


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

 

Современная экономическая ситуация требует от выпускников высших учебных заведений мобильности и гибкой приспосабливаемости к меняющимся условиям рынка руда. Работодатели, принимая на работу молодых специалистов, не ограничиваются требованием только профессиональных знаний, все более важным и значимым становится владение английским языком, а именно, способность к чтению и пониманию специализированной иностранной литературы, умение устанавливать контакты с англо-говорящими партнерами, развивать связи, заключать контракты, а при необходимости и работать в англоязычной среде.

Предлагаемый курс направлен на формирование умений грамотного перевода текстов как страноведческого, художественного, так и экономического содержания (при приоритете последнего), на развитие навыков монологической речи личного и профессионального содержания. Занятия организованы таким образом, чтобы максимальным образом облегчить восприятие и запоминание новой информации, при этом учитывается разноуровневый стартовый характер подготовки обучаемых студентов:

  • Приложения содержат информацию, которая известна студентам с высоким первоначальным уровнем подготовки, и которой в процессе обучения должны овладеть студенты с невысоким уровнем языковой подготовки.
  • Подача грамматического материала предполагает повторение изученного в рамках школьной программы, акцентируя внимание обучаемых на особенностях перевода рассматриваемых лексических единиц и грамматических конструкций.
  • Предлагаемые упражнения содержат избыточный материал для практики перевода, что позволяет студентам с разным уровнем подготовки в равной степени ознакомиться с изучаемой конструкцией при варьировании лексического контекста.

Тексты для чтения на занятиях представляют собой заимствования из современной английской и американской экономической литературы, а потому дают возможность познакомиться с реальной письменной английской речью. Материал грамматических упражнений также максимально приближен к оригинальной английской речи.

Структура занятия предполагает четыре этапа: 1) знакомство с грамматическим/ лексическим материалом, особенностями его перевода, 2) отработку навыков перевода под руководством преподавателя на материале предлагаемых упражнений, 3) самостоятельную работу студентов с применением полученных знаний и навыков с последующей проверкой результатов работы, 4) осмысление прочитанного и изложение изученной экономической темы в рамках монологического высказывания. Материалы пособия содержат примерные тексты рассказов по теме, которые призваны помочь студентам со слабым уровнем первоначальной языковой подготовки сформулировать свои мысли, и не являются обязательными для воспроизведения.

Вопросы, предлагаемые к зачету, а также задания контрольных работ заставляют студентов обратить особое внимание на специфику перевода английского предложения: важность знания особенностей перевода различных грамматических и синтаксических конструкций. Эксплуатируемый в пособии акцент на практическую грамматику позволяет студенту уйти от порочной практики «пословного» перевода, дает инструмент для того, чтобы «подняться» над предложением и текстом, осмыслить содержание прочитанного и изложить его на русском языке красиво, правильно и логично с точки зрения правил русского языка.

Тексты контрольных работ развивают способности перевода как страноведческого, художественного, так и экономического содержания, одновременно подготавливая студента к экзамену, который предполагает экспликацию экзаменуемым умения понимать профессионально специализированную терминологию, наряду со способностью передать содержание текста с разговорной и общеупотребительной лексикой.

Темы монологических высказываний, вынесенные для экзаменационного контроля, требуют от студента активного владения как общеразговорной, так и специализированной терминологической лексикой в рамках изученного материала и дают возможность свободно рассказать о себе, своей семье, профессиональной деятельности, основных экономических проблемах при общении с деловыми партнерами.

 


Семестр I

Практическое занятие № 1.

 

План

I. Рассмотрение особенностей перевода глагола to be. Закрепление полученных знаний на практике: выполнение упражнений.

II. Рассмотрение особенностей перевода номинативной цепочки. Развитие навыка перевода конструкции, специфичной для английского языка.

III. Обзор видовременных форм английского глагола в действительном залоге. Практика и специфика перевода различных грамматических форм.

 

I. Особенности перевода английских предложений, содержащих глагол to be на русский язык:

1) to be не представлен в переводе:

She is a good student.

The children are in the yard.

2) to be передается при помощи указательного местоимения это:

Economics is a science that analyzes what, how and for whom society produces.

Market is the process by which production and consumption are coordinated through prices.

3) В конструкции «to be + OF + существительное» to be переводится при помощи слов имеет, представляет:

This book on economics is of great interest.

Knowledge of foreign languages is of great importance to everybody.

4) После слов aim, purpose, target, problem глагол to be переводится оборотом состоит в том, чтобы; заключается в том, чтобы:

The aim of this book is to form a theory f the role of government in economic life.

The central economic problem is to reconcile the conflict between people's unlimited demands with society's ability to produce goods and services.

5) В сочетании с последующим глаголом в неопределенной форме глагол to be переводится должен, необходим, предназначен для:

The market is to decide how much to produce.

Prices are to regulate production and consumption in a market economy.

6) to be в конструкции there is (are) переводится существует (-ют):

In a free market economy there is not any government regulation of the consumption, production and exchange of goods.

There are some factors influencing demand for a good.

Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода глагола to be на русский язык:

  1. Exports are goods and services sold to other countries.
  2. When prices are not so high as the equilibrium price, there is excess demand (shortage).
  3. Demand is the quantity of a good that buyers wish to buy.
  4. The study of economics is of great use even to those students who have no wish to become professional economists.
  5. What is the central economic problem of a society?
  6. Professional marketing services are of great value to producers and sellers.
  7. The firm is to start producing the new equipment.
  8. Supply is the quantity of a good that sellers wish to sell.
  9. The economist is to foresee the market price rise.
  10. Economic statistics is of interest to economic policy decision-makers.
  11. The problem of the consumer is to choose the particular goods and services within the limits imposed by his budget.
  12. Economic theory is the part of the study of economics that examines and explains how the economic system is affected by man's behaviour, by nature, markets and governments.
  13. There are a lot of factors in agriculture that must be assumed as risks by the farmers.
  14. The aim of macroeconomics is to examine and explain economic facts for the total nation, such as the total money supply, production, consumption, etc.
  15. Profit is the revenue from selling the output minus the costs of inputs used.
  16. Harvest failures (неурожаи) are the most important reason for changes in agricultural product supply, but there are other reasons as well.
  17. When there is a harvest failure, the producers' supply will decrease.
  18. Excess supply is a situation in which, at a certain price, the quantity of a good demanded by buyers is less than the quantity supplied by producers.

 

II. Особенности перевода номинативной цепочки, состоящей из нескольких существительных, прилагательных, а иногда включающей и причастие, состоит в том, что:

1) перевод начинается с последнего в "цепочке" слова;

2) предстоящие ему слова являются его определениями и могут переводиться на русский язык либо прилагательным, либо именем существительным в родительном падеже.

market economy – рыночная экономика

government restrictions – государственные ограничения

economics study – изучение экономики

demand information – сведения о спросе

farm economics expert – специалист по экономике сельского хозяйства

oil price restriction – ограничение цен на нефть

farm produce price increase – повышение цен на сельскохозяйственную продукцию

 

Задание 2. Переведите следующие словосочетания, не забывая об особенностях перевода номинативной цепочки:

А. weather conditions, sea captain, land owner, gold seekers, trade company, language monuments, business environment, market place, log cabin, village postmaster, law books, state legislature, morning walks, game season, plate porters, uniform appearance, Sunday editions, gang fights, gossip columns, court musicians, love affairs, string quar­tets, art mu­seum.

В. government office, service price regulation, government planning, price mechanism, resource allocation, market mechanism, price level, production and consumption decisions, economy planning, economic policy decision-makers, resource allocation decisions, demanded quantity, supplied quantity, market supply change, coffee supply restrictions, land quality.

 

III. Приведенная ниже таблица предлагает обзор видовременных форм английского глагола в действительном залоге. Каждый квадрат содержит информацию об одной из 12 видовременных форм: ее образовании, ситуации употребления, обстоятельственных словах, которые свойственны данному грамматическому времени, а также примеры, наглядно иллюстрирующие рассматриваемые категории.

Так, информацию о Present Simple следует читать: образуется при помощи первой формы глагола (V1), а в третьем лице единственного числа к глаголу добавляется окончание -(e)s. Вопросительная и отрицательная формы (? –) образуются при помощи вспомогательного глагола do, который соответственно в 3-м лице ед. ч. имеет форму does. Present Simple употребляется при необходимости описать действие, которое происходит регулярно, либо при констатации универсальных истин.

Present Progressive образуется при помощи вспомогательного глагола to be в его формах am, is, are и смыслового глагола с окончанием -ing. Present Progressive употребляется при необходимости описать действие, которое происходит сейчас, в момент речи либо ближайшее запланированное будущее действие.

Past Simple образуется при помощи окончания -ed правильного глагола или второй формы неправильного глагола (V2). Список неправильных глаголов приводится в Приложении № 2. Вопросительная и отрицательная формы (? –) образуются при помощи вспомогательного глагола did. При употреблении вспомогательного глагола did в предложении смысловой глагол ставится в первую форму. Past Simple употребляется при необходимости описать действие, которое однократно произошло или многократно повторялось в прошлом.

Future Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола shall (для первого лица: местоимения I – я, we – мы) / will (для всех остальных случаев), вспомогательного глагола have и третьей формы глагола (V3). Future Perfect употребляется при необходимости описать действие, которое совершится до другого события в будущем.

 

ACTIVE VOICE

 

 


(ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ)

 


Задание 3. Используя информацию о правилах образования грамматических форм настоящего, прошедшего и будущего времен, переведите следующие предложения на русский язык, указав, в какой видовременной форме употреблен глагол-сказуемое анализируемого предложения:

1. He will have been flying for 3 hours by the time the stewardess serves dinner.

2. Did you see the news on television last night?

3. My brother reads newspapers every day.

4. She will be planting roses at 4 o’clock tomorrow.

5. I was walking home when I met Dave.

6. She lives in London, she doesn't live in Moscow.

7. I shall have cooked dinner by 9 o’clock tomorrow morning.

8. Does your uncle go to work every day?

9. I didn’t go to the cinema because I had already seen the film.

10. This time tomorrow they will be sitting in the train on their way to Chicago.

11. I am working in the garden now.

12. He will come at eight in the evening.

13. She had been walking for a long time before she found their house.

14. Let’s meet at the station at 5 o’clock. – OK. I shall be waiting for you there.

15. Steve, what are you doing? - I am playing the piano now.

16. We shall go to the country next summer.

17. I have not been to China yet.

18. They had read the book by the end of the week.

19. My son will not meet you at the station.

20. He came up to the door, unlocked it and pushed it with his leg.

21. How many books on History have you read?

22. To whom is she writing a letter? – She is writing a letter to her sister.

23. Bob has been working at this factory for 15 years and he is not going to retire.

24. We have not seen him for three days already.

25. If the price is higher than the equilibrium one, it will be falling till the equilibrium price is reached and there is no more surplus left.

Практическое занятие № 2.

 

План

I. Чтение и перевод текста «Market and Command Economies».

II. Составление темы «My Family and Me».

 

I. Прочитайте и переведите следующий текст на русский язык, учитывая особенности перевода глагола to be, различных видовременных форм глагола и номинативной цепочки:

 

Market and Command Economies1

Economics is a science that analyses what, how, and for whom society produces. The central economic problem is to reconcile the conflict between people's unlimited demands with society's ability to produce goods and services.

In industrial Western countries markets are to allocate resources. The market is the process by which production and consumption are coordinated through prices.

In a command economy, a central planning office makes decisions on what, how, and for whom to produce. Economy cannot rely entirely on command, but there was extensive planning in many Soviet bloc countries. A free market economy has no government intervention. Resources are allocated entirely through markets.

Modern economies in the West are mixed and rely mainly on the market but with a large dose of government intervention. The optimal level of government intervention remains a problem which is of interest to economists.

The degree of government restrictions differs greatly between countries that have command economies and countries that have free market economies. In the former, resources are allocated by central government planning. In the latter, there is not any government regulation of the consumption, production, and exchange of goods. Between the two main types lies the mixed economy where market and government are both of importance.

 

II. Основываясь на приведенных ниже вариантах темы My Family and Me, составьте рассказ о себе и своей семье.

Примерный вариант рассказа неработающего, несемейного человека:

My name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute (branch) of Kemerovo State University. I am a first -year student at Economics faculty. I am going to be an economist. At present I don’t work. I dedicate all my time to studies. My hobby is listening to music, dancing, playing football. My family is not large: my mother, my father (my brother, my sister) and me. My mother’s name is … . She is … years old. She woks at school (hospital, railway station). She is a teacher (doctor, housewife). She likes cooking and gardening. My father’s name is … . He is … years old. He woks at mine “Kolmogorovskaya”. He is a driver (miner, militiaman). His hobby is watching TV and reading newspapers. We spend a lot of time together: we go shopping together, watch TV and have meals together. We go to see our relatives and friends together. Our family is friendly and united.

Примерный вариант рассказа работающего, семейного человека:

My name is … . I am … years old. I study at Belovo Institute (branch)

 

Предлагаемые для чтения и перевода тексты взяты из учебника Е.В. Глушенкова, Е.Н. Комарова «Английский язык для студентов экономических специальностей», М., 2005.

of Kemerovo State University. I am a first-year student at Economics faculty. I am going to be an economist. At present I work at Company “…”, (school, library, …). I am a shop-assistant (secretary, accountant, …). I dedicate all my spare time to studies. My hobby is listening to music, dancing, playing football. My family is large: my husband, my daughter, two sons and me. My husband’s name is … . He is … years old. He woks at school (open-cast mine, hospital, railway station). He is a teacher (miner, doctor, militiaman, driver). His hobbies are hunting, fishing and gardening. My daughter’s name is … . She is … years old. She goes to kindergarten (school). She likes drawing, playing badminton (ping-pong), watching cartoons. My sons’ names are … . They are … and … years old. They go to kindergarten (school). The eldest like to play computer games and read books. The youngest is fond of music (sports: football, basketball, hockey). We spend a lot of time together: we like to travel by car in our region and neighbor-regions. Sometimes we travel by train to see our relatives and friends. Sometimes we travel by plane to the capital of our country and abroad.

Практическое занятие № 3.

 

План

I. Рассмотрение особенностей образования и перевода настоящего и прошедшего причастий. Практика перевода.

II. Рассмотрение особенностей образования степеней сравнения прилагательных и специфики перевода сравнительных конструкций. Закрепление полученных знаний на практике: перевод предложений, содержащих степени сравнения.

III. Рассмотрение особенностей образования видовременных форм английского глагола в страдательном залоге. Практика и специфика перевода различных грамматических форм.

 

I. Причастие I – причастие настоящего времени действительного залога образуется от инфинитива глагола прибавлением к нему суффикса -ing. Например: read + -ing = reading

Если настоящее причастие выполняет в предложении функцию определения, то на русский язык оно переводится причастием с окончани­ем -щий. Например:

a reading boy – читающий мальчик

a singing girl – поющая девочка

Если настоящее причастие выполняет в предложении функцию обстоятельства, то на русский язык оно переводится деепричастием на -ая. Например: Reading the new text the student didn’t make any mistakes. – Читая новый текст, студент не сделал ни одной ошибки.

Причастие II – причастие прошедшего времени страдательного залога, у правильных глаголов образуется от инфинитива при помощи суффикса -ed, у неправильных глаголов совпадает с третьей формой.

Прошедшее причастие в предложении выполняет функцию определения и на русский язык переводится причастиями с окончаниями -ный, -мый, -тый. Например: produced – производимый, произведенный; written – написанный

В предложении причастие II может употребляться либо в препозиции (перед определяемым существительным), либо в постпозиции (после определяемого существительного), образуя вместе с уточняющими его словами причастный оборот. Например:

Customers can get information of all the produced goods in the catalogue. – Клиенты могут получить все сведения о производимых товарах в этом каталоге.

The goods produced by the company are in great demand. – Товары, производимые этой компанией, пользуются большим спросом.

 

Задание 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода причастий:

  1. Governments intervene in economies controlling the supply of money, limiting monopolies and helping private industries.
  2. An improvement in technology will increase the supply of a good, in­creasing the quantity supplied at each possible price.
  3. Governments regulate economic activities imposing some restrictions.
  4. The governments can influence for whom goods are produced, taking income away from some people and giving it to others.
  5. The high price for a good is the market mechanism telling suppliers it is now time to increase production.
  6. The developing countries hope that the industrial countries will raise imports from the less developed countries imposing tariffs on imports from other industrial countries.
  7. Income is money of all kinds coming in regularly to a person, family or organization.
  8. Firms producing computers act as buyers in the markets for the services of computer programmers.
  9. Reducing our imports, we decrease the exports of others.
  10. At prices above equilibrium we have a situation known as excess sup­ply, or surplus.
  11. Exports are goods and services sold to other countries.
  12. In free market economies changes in price are never results of regulations imposed by governments.
  13. Imposing some restrictions on food prices, governments make it possible for all the people to buy enough food.
  14. Knowing that their resources are limited, people make a decision how to allocate them in the best possible way (наилучшим образом).
  15. The government can regulate monopolies controlling the prices or supplying the products itself.
  16. Excess supply is a situation in which, at a certain price, the quantity of a good demanded by buyers is less than the quantity supplied by producers.
  17. The economist is interested in the role of costs and profits affecting the firm's supply decisions and the allocation of resources for producing particular goods.

 

II. Прилагательные и наречия образуют сравнительную и превосходную степени сравнения. Сравнительная степень употребляется при сопоставлении двух предметов, характеристик и указывает на преобладании какого-либо качества в одном из них по сравнению с другим. Употребление превосходной степени позволяет выделить один предмет из многих ему подобных на основании качества, присущего ему в наибольшей степени.

Односложные прилагательные образуют степени сравнения при помощи суффиксов -er, -est, многосложные – путем добавления слов more, most к основе прилагательного. Например: large – larger – the largest; effective – more effective – the most effective. Существуют супплетивные формы: good – better – the best; bad – worse – the worst; little – less – the least; many – more – the most; much – more – the most; far – farther – the farthest. Запомните перевод следующих сравнительных конструкций: