The Bank and the Money Supply 5 страница. responsibility n – ответственность

lender n – кредитор

responsibility n – ответственность

to take responsibility for smth– взять на себя ответственность за что-л.

budget deficit – бюджетный дефицит (превышение государственных расходов над государственными доходами, которое должно покрываться либо за счет займов, либо путем денежной эмиссии)

money supply – денежная масса в обращении; денежное предложение (количество денег, выпущенных в стране, обычно центральным банком)

outside – вне; за пределами

thus – следовательно, итак, в соответствии с этим; так, таким образом

reserve requirements – процент резерва, т.е. отношение денежной суммы, которая должна храниться на резервном счете в банке, к объему вкладов до востребования

discount rate – учетная ставка

liability n – обязательство; долги; денежные обязательства; задолженность

on sight – по предъявлении (без предварительного уведомления)

interestn – (ссудный) процент; проценты, процентный доход

необходимость выполнения действия: We need to buy extra food as we have more guests coming. – Нам нужно купить еще еды, так как подъедут еще гости.

 

Задание 1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на значения модальных глаголов:

 

  1. Government regulations should be in the interests of society.
  2. The buyers have to reconcile what they want to do and what the market will allow them to do.
  3. We ought to answer the question what should be done now to prepare managers on whom we'll be able to rely in the year 2010.
  4. A foreign company in Great Britain must give certain information about itself to the government offices. It must also write its name and country of registration on all its documents.
  5. The consumer has to solve the problem of choice.
  6. The producer should make a decision how to reduce inputs.
  7. Not all partners in a firm must take an active part in management.
  8. He ought to take a more active part in decision making on the exports strategy of the company.
  9. The consumer is to maintain a given level of utility.
  10. OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) member countries are to sell oil at the agreed price.
  11. Governments, through their control of the quantity of money in the economy, can influence business activity.
  12. As the price of one good rises, the consumer has to buy another good, whose price has not risen.
  13. The limited supply of energy in some sectors of the US economy is to lead to changes in the economic situation as a whole.
  14. Making a decision, the economist should rely on all the information that he can find.
  15. You ought to have the firm re-registered as soon as possible or you may have trouble.
  16. If the consumer wants to maintain a constant maximum utility and at the same time obtain more of a good, he should decide the consumption of which other good has to be reduced.
  17. Budget constraint means that your expenditures for all the goods con­sumed must be equal to your income.
  18. Opportunity costs should be counted for labour and financial capital used.
  19. As to price ceilings, without government regulation and organization they may lead to "black market" as well as other social and economic problems.
  20. Complement goods are those goods which you cannot use one without the other, such as cars and petrol. As the price for petrol rises, the demand for cars reduces.
  21. Only when demand equals supply, people can buy or sell as much as


mainly adv главным образом, в основном

direct tax – прямой налог

indirect tax – косвенный налог (налог на товары или услуги, а не на частное лицо или компанию)

levyv 1. облагать налогом; 2. собирать, взимать налоги

to levy a tax on smb – облагать кого-л. налогом, взимать налог с кого-л.

value added tax(VAT) – налог на добавленную стоимость (НДС)

sales tax – налог с оборота, налог на продажи (производители платят его, когда изделия считаются законченным товаром; оптовики – при продаже товара розничному продавцу; розничные продавцы – при продаже товара покупателям)

state n государство

retirement pension – пенсия за выслугу лет

contribution n взнос

a contribution to a fund – взнос в фонд

social security fund – фонд социального обеспечения (государственный фонд для выплаты пособий по болезни и безработице, пенсий, пособий женщинам и детям)

borrowing n заимствование

borrow v (smth from smb) брать взаймы (что-л. у кого-л.), одалживать (что-л. у кого-л.)

comprise v (smth) включать (что-л.), состоять (из чего-л.)

transfer payment – переводной платеж (произведенный платеж, который не связан с оплатой товаров и услуг, например, пенсии, пособия по безработице, субсидии фермерам и т.д.)

pay (paid, paid) v (for smth) платить (за что-л.)

public goods – общественный товар, товар общественного пользования (благо, к которому одновременно имеют доступ все люди в данной экономике)

still cj всё же; тем не менее; однако

national defenсe – национальная оборона

unemployment benefit – пособие по безработице

cut (cut, cut) v сокращать, снижать; уменьшать; урезывать

cut n сокращение, снижение; уменьшение

reason ['ri:zn] n (for smth) причина (чего-л.)

for some reason – по какой-л. причине

exhaustv истощать, исчерпывать

productivelyadv производительно, продуктивно

productive а производительный; производственный

whereascj тогда как, в то время как

purchasing power – покупательная способность (стоимость денег, измеряемая в соответствии с количеством товара, который можно на них приобрести)

nearlyadv почти; чуть не

share n доля, часть

tax rate – норма (ставка) налога (налогообложения) (налог, взимаемый на

       
 
  1. they want.

 

II. Количественные и порядковые числительные приведены в Приложении № 3. При прочтении простых дробей в числителе произносится количественное числительное, а в знаменателе – порядковое: 1/ 4 – one-fourth. Если числитель больше 1, то количественное числительное в знаменателе произносится во множественном числе: 2/ 3 – two-thirds. В английских текстах в десятичных дробях после целых чисел ставится точка, которая произносится point: 1.53 – one point fifty three. До 2000 года при прочтении даты читаются как одно число две первые цифры, и две последние: 1872 – eighteen seventy-two. Начиная с 2000 года мы читаем: 2009 – two thousand nine.

 

Задание 2. Прочитайте и переведите следующие предложения, обращая особое внимание на числительные и правильное произнесение дат:

  1. My birthday is on the 23 of April.
  2. In the early 1950s people ate less than in 1970s.
  3. The meeting took place on 17 of June, 1987.
  4. The 3.8 billion people lived in the world in the early 1970s.
  5. We shall celebrate our anniversary on the 1 of December.
  6. The production of the shoe factory increased by 1.7%.
  7. This year the quantity of the computers sold decreased by 2/ 5.
  8. We should prepare managers now on whom we shall be able to rely in 2010.

 

III. Основываясь на материале текста «Market and Command Economies» составьте тему «Economic Systems», определив экономику как науку, обозначив основную задачу данной науки и основной инструмент координирования цен.

 

Примерный вариант рассказа о трех вариантах организации экономических систем:

 

Economics is a science that analyzes what, how and for whom society produces. The central economic problem is to reconcile people’s unlimited demands with society’s ability to produce goods and services. Market is the process by which production and consumption are coordinated through prices.

In a command economy government planning office makes decisions on what, how and for whom to produce. Resources are allocated by central government planning. Free market economies have no government intervention. Resources are allocated entirely through markets. Mixed economies rely mainly on market but with a large doze of government regulation.

 

Практическое занятие № 6.

 
   

in some way – каким-либо способом

property n собственность, имущество

abroad adv за границей, за границу

gross national product (GNP) – валовой национальный продукт (ВНП) (ВВП плюс проценты, прибыли и дивиденды, полученные из-за рубежа)

while cj в то время как

average adj средний

standard of living; living standard – жизненный уровень

however adv однако, тем не менее

distribution n распределение

assets n фонды; имущество; активы

wear out (wore, worn) v изнашиваться

depreciation n 1. износ (оборудования), амортизация; 2. снижение стоимости; обесценивание

replace v (smth by / with smth) заменять (что-л. чём-л.) Coal was replaced by oil. – Уголь был заменен нефтепродуктами.

exist v существовать, быть

spendingn расходы

since 1) prep and cj с, с тех пор как; 2) cj так как; поскольку

determine v определять, устанавливать

aggregate demand – совокупный спрос (совокупный спрос на все товары и услуги в экономике в какое-то определенное время)

make up(made, made) v составлять

considerable adj значительный; большой

add v (to smth) добавлять, прибавлять (к чему-л.)

tax n налог

taxation n налогообложение

fiscal policy – налоговая, фискальная, бюджетная политика (использование государственных расходов для воздействия на экономику государства в целом)

 

Словарный комментарий к тексту Taxes and Public Spending

 

result – результат

as a result – в результате

to result – происходить в результате

to result from – проистекать; обусловливаться чем-л.

to result in – приводить к чему-л.

most1. самый (употребляется перед прилагательными после the); 2. весьма, крайне (перед прилагательными после а и перед наречиями); 3. всего; всех (перед наречиями); 4. большинство, большая часть (перед существительными)

mostly – главным образом

that is – то есть

that is why – вот почему

so that – так, что(бы)

– никакой (употребляется перед существительными)

План

I. Чтение и перевод текста «Theory of Demand».

II. Составление темы «Theory of Demand».

III. Бессоюзное присоединение определительных придаточных предложений. Особенности первода.

IV. Презентация темы «Economic Systems».

 

I. Прочитайте и переведите следующий текст на русский язык, учитывая особенности перевода модальных глаголов:

Theory of Demand

Consumer demand is the quantities of a particular good that an individual consumer wants and is able to buy as the price varies, if all other factors influencing demand are constant.

That is, consumer demand is the relationship between the quantity demanded for the good and its price. The factors assumed constant are prices of other goods, income, and a number of noneconomic factors, such as social, physiological, demographic characteristics of the consumer in question (о котором идет речь).

The theory of demand is based on the assumption that the consumer having budget constraint seeks to reach the maximum possible level of utility, that is, to maximize utility, but he usually prefers to obtain more rather than less. The consumer has to solve the problem of choice. Provided he is to maintain a given level of utility, increases in the quantity of one good must be followed by reductions in the quantity of the other good. The consumer has to choose the specific goods within the limits imposed by his budget.

The concept of marginal utility is of great importance for solving the utility maximization problem. The marginal utility of a good is the additional utility obtained from consuming an additional unit of the good in question. The marginal utility from consuming a good decreases as more of that good is consumed. The income should be allocated among all possible choices so that the marginal utility per dollar of expenditure on each good is equal to the marginal utility per dollar of expenditure on every other good.

A price increase will result in a reduction in the quantity demanded. This relationship between the quantity demanded of a good and its price is called the law of demand. As the marginal utility from each additional unit of the good consumed decreases, the consumer will want to buy more of this good only if its price is reduced.

Market demand is the quantities of a good that all consumers in a particular market want and are able to buy as price varies and as all other factors are assumed constant. Market demand depends not only on the factors affecting individual demands, but also on the number of consumers in the market. The law of demand also works with market demand.

II. Основываясь на содержании текстов «Demand and Supply» и «Theory of Demand», раскройте тему теории спроса.


soil [soil] n почва

rent [rent] n рента, арендная плата; доход с недвижимости

so cj так что, поэтому; следовательно

degree n ступень, степень

to a great degree – в большой степени

housing n жилищное строительство

mining n горная промышленность; ведение горных работ, разработка (полезных ископаемых)

environment n окружающая среда

lease v брать в аренду, внаем, арендовать; (out) сдавать в аренду

lease n аренда, наем; сдача внаем

advantage n преимущество; превосходство

to get / have an advantage over / of smb – добиться / иметь преимущество над кем-л.

ant disadvantage n недостаток; невыгодное, неблагопри­ятное положение

to be at a disadvantage – быть в невыгодном положении

purchase n покупка, закупка; приобретение

purchase v покупать, приобретать

profitable adj прибыльный, выгодный, доходный, рентабельный

profitability n прибыльность, доходность, рентабельность

tenant n наниматель, арендатор, съемщик

business n дело; предпринимательство; экономическая, хозяйственная деятельность; бизнес

to vary in – различаться по (какому-л. признаку)

thoroughly adv тщательно, как следует

thorough adj тщательный, доскональный

condition n состояние, поло­жение; pl обстоятельства, условия

under good / bad condition(s) – в хороших / плохих условиях

farming n занятие сельским хозяйством, земледелие

 

Словарный комментарий к тексту Circular Flow of Payments and National Income

 

whole adv целый

as a whole – в целом

household n (условная) семья

gross domestic product (GDP) – валовой внутренний продукт (ВВП) (денежная стоимость всех товаров и услуг, произведенных в хозяйстве за определенный период)

gross adj валовой; совокупный

domestic adj внутренний; отечественный; местный

final goods – готовые изделия, готовая продукция

measure v измерять

measure n мера

way n образ действия; метод; способ

a way of doing smth – способ, которым делается что-л.

       
 

 

Примерный вариант рассказа о теории спроса:

Consumer demand is the quantity of a particular good that an individual consumer wants and is able to buy as the price varies. Factors influencing demand for a good are the prices of other goods, consumer income and a number of non-economic factors, such as social, physiological, demographic characteristics of the consumer in question.

The theory of demand is based on the assumption that the consumer having budget constraints seeks to reach the maximum possible level of utility. The consumer has to choose the specific goods within the limits imposed by his budget.

A price increase will result in a reduction in the quantity demanded. At low prices the demanded quantity is higher. This relationship between the quantity demanded of a good and its price is called the law of demand.

Market demand is the quantity of a good that all consumers in a particular market want and are able to buy as the price varies. Market demand depends on the number of consumers in the market as well as on all factors influencing individual demand.

 

III. Как правило, придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза. Однако в английском языке возможны случаи опущения соединительных союзов who, which, that (который), when (когда). В подобных случаях при переводе на русский язык необходимо восстановить опущенный союз. Для того чтобы правильно определить место пропущенного союза, необходимо следовать следующему правилу: если за двумя рядом стоящими существительными (или существительным и личным местоимением в общем падеже) следует глагол в личной форме, то после первого существительного восстанавливается союз:

I don’t want to buy the car you have chosen. – Я не хочу покупать машину, которую ты выбрал.

 

Задание 1. Переведите следующие предложения на русский язык, восстанавливая при переводе опущенный соединительный союз:

  1. Money can be used to buy things we wish to consume.
  2. We must know the prices at the moment we need money for making expenditures.
  3. The output of an agricultural commodity this year depends on decisions the farmer made last year.
  4. A government can restrict the choice a consumer makes.
  5. The European economy of the 2020s will be very different from that of the Europe we have known for the last decades.
  6. Higher incomes have much more influence on the way people eat (more meat, less bread) than on the amount they eat.
  7. Real income is the amount of the goods and services a consumer can buy with his money income.
  8. A consumer is a person who consumes the products and services he
 
   

employment n работа (по найму); занятость (рабочей силы)

full employment – полная занятость, отсутствие безработицы

unemployed adj безработный

unemployment n безработица

unemployment rate (тж. rate of unemployment) – уровень безработицы

production costs (тж. costs of production) – издержки производства

production cost (тж. cost of production) – себестоимость

costn стоимость; pl расходы, издержки

cost v стоить, иметь стоимость

size [saiz] n размер(ы), величина; объем

population n население

trade union – профсоюз

job n работа

 

Словарный комментарий к тексту Factors of Production: Natural Resources and Land

 

ore n руда

iron ore – железная руда

oil n нефть; нефтепродукт

crop n сельскохозяйственное растение, сельскохозяйственная культура

supply n обычно pl. запасы, общее количество

supply v снабжать; поставлять; обеспечивать; давать

to supply a factory with raw materials – снабжать фабрику сырьем

provide v снабжать, обеспечи­вать; предоставлять, давать

to provide industry with resources – обеспечивать промышленность ресурсами

to provide resources for / to industry – поставлять ресурсы для промышленности, предоставлять ресурсы промышленности

incentive n стимул

disincentive n снижение побуждений или стремлений (к повышению производительности, эффективности производства, получению работы и т.п.)

to look for (smth) – искать (что-л.)

essential adj обязательный, необходимый; существенный; важнейший

meet [mi:t] (met[met], met) v удовлетворять; отвечать; соответствовать

to meet the demand – удовлетворять спрос

to meet the requirement – удовлетворять требованию; отвечать потребности

except [ik'sept] prep кроме; за исключением, исключая

besides [bi'saidz] prep кроме, помимо; adv кроме того

area n площадь, пространство, участок; район, область, зона

although сj хотя; несмотря на то, что

though cj хотя, несмотря на; все же; adv однако, тем не менее, все же

apply v использовать, применять, употреблять

fertilizer n удобрение

  1. buys.
  2. The price at the time the good is ready for marketing may be different from the price at the time the decision to produce it was made.
  3. The amount of output firms want to offer depends on costs and revenues.
  4. Firms' decisions about how much to produce depend on the costs of production and on the revenues they receive from selling the output.
  5. The amount of output firms want to offer depends on costs and revenues.

IV. Студентам предоставляется возможность рассказать об основных мировых экономических системах.

 

ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

 

  1. Особенности перевода глагола to be.
  2. Особенности перевода номинативной цепочки.
  3. Особенности перевода различных аспектуальных форм английского глагола соотносимых с настоящим временем.
  4. Особенности перевода различных аспектуальных форм английского глагола соотносимых с прошедшим временем.
  5. Особенности перевода различных аспектуальных форм английского глагола соотносимых с будущим временем.
  6. Особенности образования и перевода настоящего и прошедшего причастий.
  7. Особенности образования и перевода степеней сравнения прилагательных.
  8. Особенности образования и перевода видовременных форм английского глагола в страдательном залоге.
  9. Значения и особенности перевода модальных глаголов.
  10. Количественные и порядковые числительные. Особенности прочтения дат, простых и десятичных дробей.
  11. Особенности перевода определительных придаточных предложений, присоединенных бессоюзным способом.

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА №1

Предлагаемаяконтрольная работасодержит 10 вариантов. Номер варианта определяется в соответствии с порядковым номером студента в журнале. Каждый вариант контрольной работы предполагает выполнение следующих семи заданий:

1. Прочитайте, озаглавьте и переведите текст:

2. Выпишите из текста предложения, содержащие глагол to be. Объясните особенности его перевода, сгруппируйте выбранные Вами предложения в соответствии с теми или иными особенностями перевода.

3. Выпишите из текста предложения, содержащие номинативную цепочку.


contribution n (to smth) вклад (во что-л.)

to make a contribution to science – сделать вклад (внести свою лепту) в науку

contribute v (to smth) делать вклад (во что-л.); содействовать, способствовать (чему-л.)

means of production – средства производства

machinery n машины; оборудование

durable adj длительного пользования

durable goods – товары длительного (долговременного) пользования

durables n товары длительного пользования

production process – производственный процесс