Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your heart’s blood should run cold

But Lady Mary was a brave one, she was, and she opened the door, and what do you think she saw? Why, bodies and skeletons of beautiful young ladies all stained with blood. So Lady Mary thought it was high time to get out of that horrid place, and she closed the door, went through the gallery, and was just going down the stairs, and out of the hall, when who should she see through the window but Mr Fox dragging a beautiful young lady along from the gateway to the door. Lady Mary rushed downstairs, and hid herself behind a cask, just in time, as Mr Fox came in with the poor young lady, who seemed to have fainted. Just as he got near Lady Mary, Mr Fox saw a diamond ring glittering on the finger of the young lady he was dragging, and he tried to pull it off. But it was tightly fixed, and would not come off, so Mr Fox cursed and swore, and drew his sword, raised it, and brought it down upon the hand of the poor lady. The sword cut off the hand, which jumped up into the air, and fell of all places in the world into Lady Mary’s lap. Mr Fox looked about a bit, but did not think of looking behind the cask, so at last he went on dragging the young lady up the stairs into the Bloody Chamber.

 

As soon as she heard him pass through the gallery (как только она услышала, как он проходит через галерею), Lady Mary crept out of the door (леди Мэри выбралась из двери; to creep — ползти; красться), down through the gateway (вниз через ворота), and ran home as fast as she could (и побежала домой так быстро, как она могла).

Now (ну: «теперь») it happened (случилось) that the very next day (что прямо на следующий день) the marriage contract of Lady Mary and Mr Fox was to be signed (брачный контракт леди Мэри и господина Лиса должен был быть подписан), and there was a splendid breakfast before that (и был /устроен/ великолепный завтрак перед этим). And when Mr Fox was seated at table opposite Lady Mary (и когда господин Лис сидел у стола напротив леди Мэри), he looked at her (он взглянул на нее). ‘How pale you are this morning, my dear (как вы бледны этим утром, моя дорогая).’

‘Yes (да),’ said she (сказала она), ‘I had a bad night’s rest last night (я плохо спала прошлой ночью: «я имела плохой ночной отдых последней ночью»). I had horrible dreams (я видела ужасные сны).’

‘Dreams go by contraries (сны могут предвещать и хорошее и плохое: «сны идут по противоположностям»),’ said Mr Fox (сказал господин Лис); ‘but tell us your dream (но расскажите нам ваш сон), and your sweet voice will make the time pass (и ваш милый голос заставит время пройти) till the happy hour comes (пока счастливый час не придет).’

‘I dreamed (мне снилось),’ said Lady Mary, ‘that I went yestermorn (что я пошла вчера утром; архаич. вместо yesterday morning) to your castle (к вашему замку), and I found it in the woods (и я нашла его в лесах), with high walls (с высокими стенами), and a deep moat (и глубоким рвом), and over the gateway was written (и над воротами было написано):

Be bold, be bold (будь смелой).’

‘But it is not so (но это не так), nor it was not so (и это не было так),’ said Mr Fox (сказал господин Лис).

‘And when I came to the doorway (и когда я пришла ко входу), over it was written (над ним было написано):

Be bold, be bold, but not too bold (будь смелой, но не слишком смелой).’

‘It is not so (это не так), nor it was not so (и это не было так),’ said Mr Fox.

‘And then I went upstairs (и затем я пошла вверх по лестнице), and came to a gallery (и пришла к галерее), at the end of which was a door (в конце которой была дверь), on which was written (на которой было написано):

Be bold, be bold (будь смелой), but not too bold (но не слишком смелой),
Lest that your heart’s blood should run cold (чтобы твоего сердца кровь не бежала холодной).’

‘It is not so (это не так), nor it was not so (и это не было так),’ said Mr Fox.

 

contract [`kontrəkt], opposite [`opəzıt], contrary [`kontrərı]

 

As soon as she heard him pass through the gallery, Lady Mary crept out of the door, down through the gateway, and ran home as fast as she could.

Now it happened that the very next day the marriage contract of Lady Mary and Mr Fox was to be signed, and there was a splendid breakfast before that. And when Mr Fox was seated at table opposite Lady Mary, he looked at her. ‘How pale you are this morning, my dear.’

‘Yes,’ said she, ‘I had a bad night’s rest last night. I had horrible dreams.’

‘Dreams go by contraries,’ said Mr Fox; ‘but tell us your dream, and your sweet voice will make the time pass till the happy hour comes.’

‘I dreamed,’ said Lady Mary, ‘that I went yestermorn to your castle, and I found it in the woods, with high walls, and a deep moat, and over the gateway was written:

Be bold, be bold.’

‘But it is not so, nor it was not so,’ said Mr Fox.

‘And when I came to the doorway, over it was written:

Be bold, be bold, but not too bold.’

‘It is not so, nor it was not so,’ said Mr Fox.

‘And then I went upstairs, and came to a gallery, at the end of which was a door, on which was written:

Be bold, be bold, but not too bold,
Lest that your heart’s blood should run cold.’

‘It is not so, nor it was not so,’ said Mr Fox.

 

‘And then (а затем) — and then I opened the door (а затем я открыла дверь), and the room was filled with bodies and skeletons of poor dead women (и комната была наполнена трупами и скелетами бедных мертвых женщин), all stained with their blood (/при этом/ все /были/ запятнаны их кровью).’

‘It is not so, nor it was not so (это не так, и это не было так). And God forbid it should be so (и Бог не дай: «запрети», чтобы это было так),’ said Mr Fox.

‘I then dreamed (мне затем снилось) that I rushed down the gallery (что я бросилась по галерее), and just as I was going down the stairs (и как раз, когда я шла вниз по ступеням) I saw you, Mr Fox (я увидела вас, господин Лис), coming up to the hall door (подходящего к двери зала), dragging after you a poor young lady (тащившего за собой бедную молодую даму), rich and beautiful (богатую и прекрасную).’

‘It is not so, nor it was not so (это не так, и это не было так). And God forbid it should be so (и не дай Бог, чтобы это было так),’ said Mr Fox.

‘I rushed downstairs (я бросилась вниз по лестнице), just in time to hide myself behind a cask (как раз вовремя, чтобы спрятать себя за бочонком), when you, Mr Fox, came in (когда вы, господин Лис, вошли внутрь) dragging the young lady by the arm (таща молодую даму за руку). And, as you passed me (и когда вы прошли мимо меня), Mr Fox, I thought I saw you try and get off her diamond ring (я подумала = мне показалось, что я увидела, как вы стараетесь и снимаете ее бриллиантовое кольцо), and when you could not (и когда вы не смогли), Mr Fox, it seemed to me in my dream (мне в моем сне показалось), that you out with your sword (что вы вытащили меч) and hacked off the poor lady’s hand (и отрубили руку бедной даме) to get the ring (чтобы получить кольцо).’

‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so (это не так, и это не было так, и не дай Бог, чтобы это было так),’ said Mr Fox, and was going to say something else (сказал господин Лис и собирался сказать что-то еще) as he rose from his seat (пока он поднимался = поднимаясь со своего сиденья; to rise — вставать, подниматься), when Lady Mary cried out (когда леди Мэри воскликнула):

‘But it is so, and it was so (но это так, и это было так). Here’s hand and ring I have to show (вот рука и кольцо, которые я могу показать),’ and pulled out the lady’s hand from her dress (и вытащила наружу руку дамы из своего платья), and pointed it straight at Mr Fox (и указала ею прямо на господина Лиса).

At once (тут же) her brothers and her friends (ее братья и ее друзья) drew their swords (вытащили свои мечи) and cut Mr Fox into a thousand pieces (и порубили господина Лиса на тысячу кусков).

 

forbid [fə`bıd], hack [hæk]

 

‘And then — and then I opened the door, and the room was filled with bodies and skeletons of poor dead women, all stained with their blood.’

‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,’ said Mr Fox.

‘I then dreamed that I rushed down the gallery, and just as I was going down the stairs I saw you, Mr Fox, coming up to the hall door, dragging after you a poor young lady, rich and beautiful.’

‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,’ said Mr Fox.

‘I rushed downstairs, just in time to hide myself behind a cask, when you, Mr Fox, came in dragging the young lady by the arm. And, as you passed me, Mr Fox, I thought I saw you try and get off her diamond ring, and when you could not, Mr Fox, it seemed to me in my dream, that you out with your sword and hacked off the poor lady’s hand to get the ring.’

‘It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,’ said Mr Fox, and was going to say something else as he rose from his seat, when Lady Mary cried out:

‘But it is so, and it was so. Here’s hand and ring I have to show,’ and pulled out the lady’s hand from her dress, and pointed it straight at Mr Fox.

At once her brothers and her friends drew their swords and cut Mr Fox into a thousand pieces.

 

Lazy Jack (Ленивый Джек)

 

ONCE upon a time there was a boy (однажды жил-был мальчик) whose name was Jack (чье имя было Джек), and he lived with his mother on a common (и он жил со своей матерью на общинной земле). They were very poor (они были очень бедны), and the old woman got her living by spinning (и старая женщина зарабатывала на жизнь вязанием), but Jack was so lazy that he would do nothing (но Джек был такой ленивый, что ничего не делал) but bask in the sun in the hot weather (только грелся на солнце в жаркую погоду), and sit by the corner of the hearth (и сидел у угла камина) in the winter-time (в зимнее время). So they called him Lazy Jack (так что его прозвали Ленивый Джек). His mother could not get him to do anything for her (его мать не могла заставить его делать что-либо для нее), and at last told him (и, наконец, сказала ему), on Monday (в понедельник), that if he did not begin to work for his porridge (что если он не начнет работать себе на кашу: «для своей каши») she would turn him out (она выставит его наружу = выгонит из дома) to get his living as he could (чтобы зарабатывать на жизнь, как сможет).

This roused Jack (это пробудило Джека), and he went out (и он пошел «наружу» = покинул дом) and hired himself (и нанялся) for the next day (на следующий день) to a neighbouring farmer for a penny (к соседскому крестьянину за один пенни); but as he was coming home (но когда шел домой), never having had any money before (никогда не имев никаких денег прежде = поскольку прежде у него никогда не было денег), he lost it in passing over a brook (он потерял их, проходя через ручей; to lose — терять). ‘You stupid boy (ты, глупый мальчик),’ said his mother (сказала его мать), ‘you should have put it in your pocket (ты должен был положить их /деньги/ в свой карман).’

‘I’ll do so another time (я сделаю так в другой раз),’ replied Jack (ответил Джек).

On Wednesday (в среду), Jack went out again and hired himself to a cow-keeper (Джек пошел снова и нанялся к погонщику коров), who gave him a jar of milk (который дал ему кувшин молока) for his day’s work (за его дневную работу). Jack took the jar (Джек взял кувшин) and put it into the large pocket of his jacket (и положил его в большой карман своей куртки), spilling it all (пролив из него все), long before he got home (задолго прежде чем он попал домой). ‘Dear me (Боже мой)!’ said the old woman (сказала старая женщина), ‘you should have carried it on your head (ты должен был нести его на твоей голове).’

‘I’ll do so another time (я сделаю так в другой раз),’ said Jack.

 

weather [`weðə], hearth [ha:T], rouse [rauz]

 

ONCE upon a time there was a boy whose name was Jack, and he lived with his mother on a common. They were very poor, and the old woman got her living by spinning, but Jack was so lazy that he would do nothing but bask in the sun in the hot weather, and sit by the corner of the hearth in the winter-time. So they called him Lazy Jack. His mother could not get him to do anything for her, and at last told him, on Monday, that if he did not begin to work for his porridge she would turn him out to get his living as he could.

This roused Jack, and he went out and hired himself for the next day to a neighbouring farmer for a penny; but as he was coming home, never having had any money before, he lost it in passing over a brook. ‘You stupid boy,’ said his mother, ‘you should have put it in your pocket.’

‘I’ll do so another time,’ replied Jack.

On Wednesday, Jack went out again and hired himself to a cow-keeper, who gave him a jar of milk for his day’s work. Jack took the jar and put it into the large pocket of his jacket, spilling it all, long before he got home. ‘Dear me!’ said the old woman, ‘you should have carried it on your head.’

‘I’ll do so another time,’ said Jack.

 

So on Thursday (так что в четверг), Jack hired himself again to a farmer (Джек нанялся снова к крестьянину), who agreed to give him a cream cheese for his services (который согласился дать ему сливочный сыр за его услуги). In the evening Jack took the cheese (вечером Джек взял сыр), and went home with it on his head (и пошел домой с ним на его голове). By the time he got home (ко времени, когда он добрался домой) the cheese was all spoilt (сыр был весь испорчен), part of it being lost (при этом часть его потерялась), and part matted with his hair (а часть спуталась с его волосами). ‘You stupid lout (ты, глупый увалень; lout — неуклюжий, нескладный, неотесанный, невоспитанный человек, деревенщина),’ said his mother, ‘you should have carried it very carefully in your hands (ты должен был понести его очень осторожно в твоих руках).’

‘I’ll do so another time (я сделаю так в другой раз),’ replied Jack.

On Friday (в пятницу), Lazy Jack again went out, and hired himself to a baker (Ленивый Джек снова пошел и нанялся к пекарю) who would give him nothing for his work but a large tomcat (который не захотел дать ему ничего за его работу, кроме большого кота). Jack took the cat (Джек взял кота), and began carrying it very carefully in his hands (и начал нести = понес его очень осторожно в его руках), but in a short time (но за короткое время) pussy scratched him so much (киска исцарапала его так сильно: «много») that he was compelled to let it go (что он был принужден отпустить ее). When he got home (когда он добрался домой), his mother said to him (его мать сказала ему), ‘You silly fellow (ты, глупый парень), you should have tied it with a string (ты должен был привязать ее веревкой), and dragged it along after you (и потащить ее вслед за собой).’

‘I’ll do so another time (я сделаю так в другой раз),’ said Jack.

 

stupid [`stju:pıd], carefully [`keəfulı], compel [kəm`pel]

 

So on Thursday, Jack hired himself again to a farmer, who agreed to give him a cream cheese for his services. In the evening Jack took the cheese, and went home with it on his head. By the time he got home the cheese was all spoilt, part of it being lost, and part matted with his hair. ‘You stupid lout,’ said his mother, ‘you should have carried it very carefully in your hands.’

‘I’ll do so another time,’ replied Jack.

On Friday, Lazy Jack again went out, and hired himself to a baker who would give him nothing for his work but a large tomcat. Jack took the cat, and began carrying it very carefully in his hands, but in a short time pussy scratched him so much that he was compelled to let it go. When he got home, his mother said to him, ‘You silly fellow, you should have tied it with a string, and dragged it along after you.’

‘I’ll do so another time,’ said Jack.

 

So on Saturday (так что в субботу), Jack hired himself to a butcher (Джек нанялся к мяснику), who rewarded him (который наградил его) by the handsome present of a shoulder of mutton (щедрым подарком из бараньей лопатки: «лопатки барана»). Jack took the mutton (Джек взял баранину), tied it to a string (привязал ее к веревке), and trailed it along after him (и потащил ее вслед за собой) in the dirt (в грязи), so that by the time he had got home (так что ко времени, когда он добрался домой) the meat was completely spoilt (мясо было совершенно испорчено). His mother was this time quite out of patience with him (его мать вышла на этот раз совершенно из терпения с ним), for the next day was Sunday (ибо следующий день было воскресенье), and she was obliged to do with cabbage for her dinner (и она была занята капустой для ее обеда). ‘You ninney-hammer (ты, тупица),’ said she to her son (сказала она своему сыну), ‘you should have carried it on your shoulder (ты должен был понести ее на плече).’

‘I’ll do so another time (я сделаю так в другой раз),’ replied Jack.

On the next Monday (в следующий понедельник), Lazy Jack went once more (Ленивый Джек пошел еще раз), and hired himself to a cattle-keeper (и нанялся к пастуху), who gave him a donkey for his trouble (который дал ему осла за его труды). Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders (Джек нашел это тяжелым — взвалить осла на свои плечи), but at last he did it (но, наконец, он сделал это), and began walking slowly home with his prize (и начал идти медленно домой со своей наградой). Now it happened (ну: «теперь» это случилось) that in the course of his journey (что по ходу его путешествия) there lived a rich man with his only daughter (там жил богатый человек со своей единственной дочерью), a beautiful girl (прекрасной девушкой), but deaf and dumb (но глухой и немой). Now she had never laughed in her life (ну, она никогда не смеялась в своей жизни), and the doctors said she would never speak (и доктора сказали, что она не заговорит) till somebody made her laugh (пока кто-нибудь не заставит ее смеяться). This young lady happened to be looking out of the window (эта дама случилась быть смотрящей наружу из окна = случилось так, что эта дама…) when Jack was passing with the donkey on his shoulders (когда Джек проходил мимо с ослом на плечах), with the legs sticking up in the air (с ногами, торчащими в воздух), and the sight was so comical and strange (и это зрелище было такое комичное и странное) that she burst out into a great fit of laughter (что она разразилась сильным приступом смеха), and immediately recovered her speech and hearing (и немедленно восстановила свою речь и слух). Her father was overjoyed (ее отец был вне себя от радости), and fulfilled his promise (и выполнил свое обещание) by marrying her to Lazy Jack (выдав ее за Ленивого Джека), who was thus made a rich gentleman (который был так сделан богатым джентльменом). They lived in a large house (они жили в большом доме), and Jack’s mother lived with them in great happiness (и мать Джека жила с ними в великом счастье) until she died (пока не умерла).

 

handsome [`hænsəm], completely [kəm`pli:tlı], recover [rı`kAvə]

 

So on Saturday, Jack hired himself to a butcher, who rewarded him by the handsome present of a shoulder of mutton. Jack took the mutton, tied it to a string, and trailed it along after him in the dirt, so that by the time he had got home the meat was completely spoilt. His mother was this time quite out of patience with him, for the next day was Sunday, and she was obliged to do with cabbage for her dinner. ‘You ninney-hammer,’ said she to her son, ‘you should have carried it on your shoulder.’

‘I’ll do so another time,’ replied Jack.

On the next Monday, Lazy Jack went once more, and hired himself to a cattle-keeper, who gave him a donkey for his trouble. Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders, but at last he did it, and began walking slowly home with his prize. Now it happened that in the course of his journey there lived a rich man with his only daughter, a beautiful girl, but deaf and dumb. Now she had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh. This young lady happened to be looking out of the window when Jack was passing with the donkey on his shoulders, with the legs sticking up in the air, and the sight was so comical and strange that she burst out into a great fit of laughter, and immediately recovered her speech and hearing. Her father was overjoyed, and fulfilled his promise by marrying her to Lazy Jack, who was thus made a rich gentleman. They lived in a large house, and Jack’s mother lived with them in great happiness until she died.

 

Johnny-Cake (Джонни-пирог /Колобок/)

 

ONCE upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy (однажды жили-были старик, старуха и маленький мальчик). One morning the old woman made a Johnny-cake (одним утром старуха сделала колобок), and put it in the oven to bake (и положила его в печь, чтобы испечь). ‘You watch the Johnny-cake (ты смотри за колобком: «наблюдай колобок») while your father and I go out to work in the garden (пока твой отец и я пойдем наружу, чтобы работать в саду).’ So the old man and the old woman went out (так что старик и старуха пошли наружу) and began to hoe potatoes (и начали мотыжить картошку), and left the little boy to tend the oven (и оставили маленького мальчика обслуживать печь; to tend — заботиться; ухаживать; присматривать). But he didn’t watch it all the time (но он не смотрел на нее все время), and all of a sudden (и внезапно) he heard a noise (он услышал шум), and he looked up and the oven door popped open (и он взглянул вверх, и печная дверца раскрылась), and out of the oven jumped Johnny-cake (и из печи выпрыгнул колобок), and went rolling along end over end (и покатился вперед, переворачиваясь: «конец через конец»), towards the open door of the house (к открытой двери дома). The little boy ran to shut the door (маленький мальчик побежал, чтобы закрыть дверь), but Johnny-cake was too quick for him (но колобок был слишком быстрый для него) and rolled through the door (и прокатился через дверь), down the steps (вниз по ступенькам), and out into the road (и наружу на дорогу) long before the little boy could catch him (прежде чем мальчик смог поймать его). The little boy ran after him (маленький мальчик побежал за ним) as fast as he could clip it (так быстро, как он мог; to clip — стричь; резать, срезать; разг. быстро двигаться, быстро бежать), crying out to his father and mother (крича наружу своим отцу и матери), who heard the uproar (которые услышали шум), and threw down their hoes (и бросили вниз свои тяпки) and gave chase, too (и погнались: «дали погоню» тоже). But Johnny-cake outran all three a long way (но колобок убежал ото всех трех далеко вперед), and was soon out of sight (и вскоре скрылся из вида), while they had to sit down (в то время как им пришлось сесть вниз), all out of breath (задыхаясь: «совершенно наружу из дыхания»), on a bank to rest (на берег/вал, чтобы отдохнуть).

On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by (и вскоре) he came to two well-diggers (он пришел к двум копателям колодцев) who looked up from their work (которые посмотрели вверх от своей работы) and called out (и позвали): ‘Where ye going, Johnny-cake (куда ты идешь, колобок; ye = you; пропущен вспом. глаг. to be — are)?’

He said (он сказал): ‘I’ve outrun an old man (я убежал от старика), and an old woman (и старухи), and a little boy (и маленького мальчика), and I can outrun you (и я могу убежать от вас), too-o-o (то-о-о-оже; too — тоже)!’

 

oven [Avn], uproar [`Apro:]

 

ONCE upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boy. One morning the old woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake. ‘You watch the Johnny-cake while your father and I go out to work in the garden.’ So the old man and the old woman went out and began to hoe potatoes, and left the little boy to tend the oven. But he didn’t watch it all the time, and all of a sudden he heard a noise, and he looked up and the oven door popped open, and out of the oven jumped Johnny-cake, and went rolling along end over end, towards the open door of the house. The little boy ran to shut the door, but Johnny-cake was too quick for him and rolled through the door, down the steps, and out into the road long before the little boy could catch him. The little boy ran after him as fast as he could clip it, crying out to his father and mother, who heard the uproar, and threw down their hoes and gave chase, too. But Johnny-cake outran all three a long way, and was soon out of sight, while they had to sit down, all out of breath, on a bank to rest.

On went Johnny-cake, and by and by he came to two well-diggers who looked up from their work and called out: ‘Where ye going, Johnny-cake?’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and I can outrun you, too-o-o!’

 

‘Ye can (ты можешь), can ye (можешь ли ты)? We’ll see about that (мы посмотрим на это/позаботимся об этом)!’ said they (сказали они); and they threw down their picks (и они бросили вниз свои кирки) and ran after him (и побежали за ним), but couldn’t catch up with him (но не могли поравняться с ним; to catch up — догнать), and soon they had to sit down (и скоро им пришлось сесть вниз) by the roadside to rest (у дорожной обочины, чтобы отдохнуть).

On ran Johnny-cake (дальше побежал колобок), and by and by he came to two ditch-diggers (и вскоре он пришел к двум копателям канав) who were digging a ditch (которые копали канаву). ‘Where ye going, Johnny-cake (куда ты идешь, колобок)?’ said they. He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers (я убежал от старика, и старухи, и маленького мальчика, и двух копателей колодцев), and I can outrun you, too-o-o (и я могу убежать от вас то-о-о-оже)!’

‘Ye can, can ye (ты можешь, можешь ли ты = неужели можешь)? We’ll see about that (сейчас увидим)!’ said they; and they threw down their spades (и они бросили вниз свои лопаты), and ran after him, too (и побежали за ним тоже). But Johnny-cake soon outstripped them also (но колобок скоро обогнал их также), and seeing they could never catch him (и видя, что они так и не могут поймать его), they gave up the chase (они бросили погоню; to give up — отказаться, бросить) and sat down to rest (и присели, чтобы отдохнуть).

On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by (и вскоре) he came to a bear (он пришел к медведю).

The bear said (медведь сказал): ‘Where are ye going, Johnny-cake (куда ты идешь, колобок)?’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and I can outrun you, too-o-o (я убежал от старика, и старухи, и маленького мальчика, и двух копателей колодцев, и двух копателей канав, и я могу убежать от тебя то-о-о-о-оже)!’

‘Ye can, can ye (неужели можешь)?’ growled the bear (проревел медведь). ‘We’ll see about that (сейчас посмотрим)!’ and trotted as fast as his legs could carry him (и потрусил так быстро, как его ноги могли нести его) after Johnny-cake (за колобком), who never stopped to look behind him (который так и не остановился, чтобы взглянуть за собой = оглянуться). Before long (вскоре: «прежде долгого») the bear was left so far behind (медведь был оставлен так далеко позади; to leave — оставлять, покидать) that he saw he might as well give up the hunt first as last (что он увидел, что он мог бы так же оставить охоту сразу же: «первым как последним»), so he stretched himself out by the roadside to rest (так что он растянулся у дорожной обочины, чтобы отдохнуть).

On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by he came to a wolf (и вскоре он пришел к волку). The wolf said: ‘Where ye going, Johnny-cake (куда ты идешь, колобок)?’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and I can outrun you, too-o-o (я убежал от старика, и старухи, и маленького мальчика, и двух колодцекопателей, и двух канавокопателей, и медведя, и я могу убежать от тебя то-о-оже)!’

‘Ye can, can ye?’ snarled the wolf (прорычал волк). ‘We’ll see about that!’

 

outstrip [aut`strıp], bear [beə], digger [`dıgə]

 

‘Ye can, can ye? We’ll see about that!’ said they; and they threw down their picks and ran after him, but couldn’t catch up with him, and soon they had to sit down by the roadside to rest.

On ran Johnny-cake, and by and by he came to two ditch-diggers who were digging a ditch. ‘Where ye going, Johnny-cake?’ said they. He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and I can outrun you, too-o-o!’

‘Ye can, can ye? We’ll see about that!’ said they; and they threw down their spades, and ran after him, too. But Johnny-cake soon outstripped them also, and seeing they could never catch him, they gave up the chase and sat down to rest.

On went Johnny-cake, and by and by he came to a bear.

The bear said: ‘Where are ye going, Johnny-cake?’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and I can outrun you, too-o-o!’

‘Ye can, can ye?’ growled the bear. ‘We’ll see about that!’ and trotted as fast as his legs could carry him after Johnny-cake, who never stopped to look behind him. Before long the bear was left so far behind that he saw he might as well give up the hunt first as last, so he stretched himself out by the roadside to rest.

On went Johnny-cake, and by and by he came to a wolf. The wolf said: ‘Where ye going, Johnny-cake?’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and I can outrun you, too-o-o!’

‘Ye can, can ye?’ snarled the wolf’. ‘We’ll see about that!’

 

And he set into a gallop after Johnny-cake (и он пустился в галоп за колобком), who went on and on so fast (который пошел дальше и дальше так быстро) that the wolf, too, saw (что волк тоже увидел) there was no hope of overtaking him (что не было никакой надежды догнать его), and he, too, lay down to rest (и он тоже лег, чтобы отдохнуть).

On went Johnny-cake (дальше пошел колобок), and by and by (и вскоре) he came to a fox that lay quietly (он пришел к лису который лежал тихо; to lie — лежать) in a corner of the fence (в углу забора = под забором). The fox called out in a sharp voice (лис позвал резким голосом) but without getting up (но не вставая: «без вставания вверх»): ‘Where ye going, Johnny-cake (куда ты идешь, колобок)?’

He said (тот сказал): ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, a bear, and a wolf, and I can outrun you, too-o-o (я убежал от старика, и старухи, и маленького мальчика, и двух копателей колодцев, и двух копателей канав, медведя и волка, и я могу убежать от тебя то-о-о-оже)!’

The fox said (лис сказал): ‘I can’t quite hear you (я не могу вполне расслышать тебя), Johnny-cake (колобок); won’t you come a little closer (ты не подойдешь немного ближе)?’ turning his head a little to one side (повернув = и повернул свою голову немного на одну сторону).

Johnny-cake stopped his race for the first time (колобок остановил свой бег в первый раз), and went a little closer (и подошел немного ближе), and called out in a very loud voice (и воскликнул очень громким голосом): ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun you, too-o-o.’

‘Can’t quite hear you (не могу вполне расслышать тебя); won’t you come a little closer (ты не подойдешь немного поближе)?’ said the fox in a feeble voice (сказал лис слабым голосом), as he stretched out his neck towards Johnny-cake (пока он вытягивал = вытягивая свою шею к колобку), and put one paw behind his ear (и приложил одну лапу за свое ухо).

Johnny-cake came up close (колобок подошел близко; to come up — подходить), and leaning towards the fox screamed out (и, наклоняясь к лису закричал):

‘I’VE OUTRUN AN OLD MAN,

AND AN OLD WOMAN,

AND A LITTLE BOY,

AND TWO WELL-DIGGERS,

AND TWO DITCH-DIGGERS,

AND A BEAR,

AND A WOLF,

AND I CAN OUTRUN YOU, TOO-O-O!’

‘You can, can you (ты можешь, можешь ли ты = да что ты говоришь)?’ yelped the fox (пролаял лис), and he snapped up the Johnny-cake (и он ухватил колобка) in his sharp teeth (в свои острые зубы) in the twinkling of an eye (в мгновение ока; to twinkle — мигать, моргать).

 

feeble [fi:bl], paw [po:], close [kləus]

 

And he set into a gallop after Johnny-cake, who went on and on so fast that the wolf, too, saw there was no hope of overtaking him, and he, too, lay down to rest.

On went Johnny-cake, and by and by he came to a fox that lay quietly in a corner of the fence. The fox called out in a sharp voice but without getting up: ‘Where ye going, Johnny-cake?’

He said: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, a bear, and a wolf, and I can outrun you, too-o-o!’

The fox said: ‘I can’t quite hear you, Johnny-cake; won’t you come a little closer?’ turning his head a little to one side.

Johnny-cake stopped his race for the first time, and went a little closer, and called out in a very loud voice: ‘I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun you, too-o-o.’

‘Can’t quite hear you; won’t you come a little closer?’ said the fox in a feeble voice, as he stretched out his neck towards Johnny-cake, and put one paw behind his ear.

Johnny-cake came up close, and leaning towards the fox screamed out:

‘I’VE OUTRUN AN OLD MAN,

AND AN OLD WOMAN,

AND A LITTLE BOY,

AND TWO WELL-DIGGERS,

AND TWO DITCH-DIGGERS,

AND A BEAR,

AND A WOLF,

AND I CAN OUTRUN YOU, TOO-O-O!’

‘You can, can you?’ yelped the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his sharp teeth in the twinkling of an eye.

 

Earl Mar's Daughter (Дочь графа Мара)

 

ONE fine summer’s day (в один прекрасный летний день) Earl Mar’s daughter went into the castle garden (дочь графа Мара пошла в сад замка), dancing and tripping along (танцуя и идя вприпрыжку вперед). And as she played and sported (и пока она играла и резвилась) she would stop from time to time (она иногда останавливалась время от времени) to listen to the music of the birds (чтобы послушать музыку птиц = пение птиц). After a while (после некоторого времени) as she sat under the shade of a green oak-tree (пока она сидела под тенью зеленого дуба) she looked up (она взглянула вверх) and spied a sprightly dove (и заметила веселого голубя) sitting high up on one of its branches (сидящего высоко наверху на одной из его веток).

She looked up and said (она взглянула вверх и сказала): ‘Coo-my-dove (Курлы-мой-голубь; to coo — ворковать), my dear (мой дорогой), come down to me (приди вниз = спустись ко мне) and I will give you a golden cage (и я дам тебе золотую клетку). I’ll take you home and pet you well (я возьму тебя домой и баловать тебя хорошо), as well as any bird of them all (так хорошо, как любую птицу из них всех).’ Scarcely had she said these words (едва она сказала эти слова) when the dove flew down (как голубь слетел вниз) from the branch (с ветки) and settled on her shoulder (и уселся на ее плече), nestling up against her neck (прильнув к ее шее; to nestle up — прильнуть) while she smoothed its feathers (в то время как она приглаживала его перья). Then she took it home to her own room (затем она взяла = отнесла его домой в свою собственную комнату).

The day was done (день окончился: «был сделан») and the night came on (и ночь опустилась) and Earl Mar’s daughter was thinking of going to sleep (и дочь графа Мара думала = собиралась идти ко сну) when, turning around (когда, обернувшись вокруг), she found at her side a handsome young man (она обнаружила у своего бока = возле себя красивого молодого человека; to find — находить). She was startled (она была /действительно/ поражена), for the door had been locked for hours (ибо дверь была закрыта в течение нескольких часов). But she was a brave girl and said (но она была храбрая девушка и сказала): ‘What are you doing here (что вы делаете здесь), young man (молодой человек), to come and startle me so (что пришли и напугали меня так)? The door was barred these hours ago (дверь была заперта эти часы назад = уже много часов назад); how ever did you come here (как же вы пришли сюда)?’

‘Hush! Hush (тш)!’ the young man whispered (прошептал молодой человек), ‘I was that cooing dove (я был тот воркующий голубь) you coaxed from off the tree (которого ты сманила с дерева; to coax — выманивать лестью, добиться чего-л. с помощью уговоров, лести).’

 

sprightly [`spraıtlı], dove [dAv], feather [`feðə]

 

ONE fine summer’s day Earl Mar’s daughter went into the castle garden, dancing and tripping along. And as she played and sported she would stop from time to time to listen to the music of the birds. After a while as she sat under the shade of a green oak-tree she looked up and spied a sprightly dove sitting high up on one of its branches.

She looked up and said: ‘Coo-my-dove, my dear, come down to me and I will give you a golden cage. I’ll take you home and pet you well, as well as any bird of them all.’ Scarcely had she said these words when the dove flew down from the branch and settled on her shoulder, nestling up against her neck while she smoothed its feathers. Then she took it home to her own room.

The day was done and the night came on and Earl Mar’s daughter was thinking of going to sleep when, turning around, she found at her side a handsome young man. She was startled, for the door had been locked for hours. But she was a brave girl and said: ‘What are you doing here, young man, to come and startle me so? The door was barred these hours ago; how ever did you come here?’

‘Hush! hush!’ the young man whispered, ‘I was that cooing dove you coaxed from off the tree.’

 

‘But who are you, then (но кто же ты тогда)?’ she said quite low (сказала она совсем тихо); ‘and how came you to be changed (и как тебе удалось оказаться превращенным) into that dear little bird (в эту славную маленькую птичку)?’

‘My name is Florentine (мое имя Флорентин), and my mother is a queen (и моя мать королева), aye (да; архаич.), and more than a queen (и больше, чем королева), for she knows many a magic spell (ибо она знает много магических заклинаний), and because I would not do as she wished (и потому, что я не хотел делать, как она желала = не послушался ее) she turned me into a dove by day (она обратила меня в голубя на день), but at night her spells lose their power (но ночью ее заклятья теряют их силу) and I become a man again (и я становлюсь человеком снова). Today I crossed the sea (сегодня я пересек море) and saw you (и увидел тебя), and for the first time (и в первый раз) I was glad to be a bird (я был рад быть птицей) that I could come near you (чтобы я мог подойти к тебе: «близ тебя»). Unless you love me (если ты не полюбишь меня; unless — если не), I shall never be happy more (я никогда не буду счастлив больше).’

‘But if I love you (но если я полюблю тебя),’ says she (говорит она), ‘will you not fly away (ты не улетишь прочь) and leave me one of these fine days (и не оставишь меня в один из этих прекрасных дней)?’

‘Never, never (никогда, никогда),’ said the prince (сказал принц); ‘be my wife (будь моей женой) and I’ll be yours for ever (и я буду твоим навсегда). By day a bird, by night a prince (на день птица, на ночь принц), I will always be by your side (я всегда буду рядом с тобой).’

So they were married in secret (так что они поженились в тайне) and lived happily in the castle (и жили счастливо в замке) and no one knew (и никто не знал) that every night Coo-my-dove (что каждую ночь Курлы-мой-голубь) became Prince Florentine (становился принцем Флорентином). And every year a little son came to them (и каждый год маленький сын рождался у них: «приходил к ним») as bonny as bonny could be (такой хорошенький, какой хорошенький мог быть). But as each son was born (но когда каждый сын был рожден = рождался) Prince Florentine carried the little thing (принц Флорентин уносил маленькое существо) away on his back (прочь на своей спине) over the sea (через море) to where the queen his mother lived (туда где королева, его мать, жила) and left the little one with her (и оставлял маленького человечка с ней).

Seven years passed thus (семь лет прошли так) and then a great trouble came to them (и тогда великая беда пришла к ним). For the Earl Mar wished to marry his daughter (ибо граф Мар пожелал выдать свою дочь) to a noble of high degree (за дворянина высокого положения) who came wooing her (который пришел добиваться ее; to woo — ухаживать; свататься; добиваться). Her father pressed her sore (ее отец настаивал тяжко: «жал = принуждал ее болезненно/мучительно»), but she said (но она сказала): ‘Father dear (отец дорогой), I do not wish to marry (я не желаю выходить замуж); I can be quite happy (я могу быть совершенно счастлива) with Coo-my-dove here (с Курлы-моим-голубем здесь).’

 

Florentine [`florəntaın], unless [An`les], degree [dı`gri:]

 

‘But who are you, then?’ she said quite low; ‘and how came you to be changed into that dear little bird?’

‘My name is Florentine, and my mother is a queen, aye, and more than a queen, for she knows many a magic spell, and because I would not do as she wished she turned me into a dove by day, but at night her spells lose their power and I become a man again. Today I crossed the sea and saw you, and for the first time I was glad to be a bird that I could come near you. Unless you love me, I shall never be happy more.’

‘But if I love you,’ says she, ‘will you not fly away and leave me one of these fine days?’

‘Never, never,’ said the prince; ‘be my wife and I’ll be yours for ever. By day a bird, by night a prince, I will always be by your side.’

So they were married in secret and lived happily in the castle and no one knew that every night Coo-my-dove became Prince Florentine. And every year a little son came to them as bonny as bonny could be. But as each son was born Prince Florentine carried the little thing away on his back over the sea to where the queen his mother lived and left the little one with her.

Seven years passed thus and then a great trouble came to them. For the Earl Mar wished to marry his daughter to a noble of high degree who came wooing her. Her father pressed her sore, but she said: ‘Father dear, I do not wish to marry; I can be quite happy with Coo-my-dove here.’

 

Then her father got into a mighty rage (тогда ее отец впал в могучую ярость) and swore a great, great oath (и поклялся великой, великой клятвой), and said (и сказал): ‘Tomorrow (завтра), so sure as I live and eat (так же точно, как то, что я живу и ем), I’ll twist your bird’s neck (я сверну шею твоей птицы),’ and out he stamped from her room (и наружу = прочь он ушел, топая, из ее комнаты; to stamp — топнуть ногой).

‘Oh, oh!’ said Coo-my-dove; ‘it’s time that I was away (это время, чтобы я был прочь = пора мне улететь),’ and so he jumped upon the window-sill (и так он прыгнул на подоконник) and in a moment (и в момент) was flying away (улетел прочь). And he flew and he flew (и он летел, и он летел) till he was over the deep, deep sea (пока не был над глубоким, глубоким морем), and yet on he flew (и еще дальше он летел) till he came to his mother’s castle (пока не прибыл к замку своей матери). Now the queen his mother was taking her walk abroad (королева, его мать, прогуливалась: «брала прогулку» вне дома) when she saw the pretty dove (когда она увидела красивого голубя) flying overhead (летящего высоко) and alighting on the castle walls (и садящегося/спускающегося на замковые стены).

‘Here, dancers (вот, танцоры), come and dance your jigs (придите и танцуйте ваши джиги),’ she called (позвала она), ‘and pipers, pipe you well (и дудочники, дуйте хорошо), for here’s my own Florentine (ибо вот мой собственный Флорентин) came back to me to stay (вернулся ко мне, чтобы остаться), for he’s brought no bonny boy (ибо он не принес никакого хорошенького мальчика) with him this time (с собой в этот раз).’

‘No, mother (нет, мать),’ said Florentine (сказал Флорентин), ‘no dancers for me and no minstrels (никаких танцоров для меня и никаких менестрелей), for my dear wife, the mother of my seven boys (ибо моя дорогая жена, мать моих семерых мальчиков), is to be wed tomorrow (должна быть обвенчана завтра), and sad’s the day for me (и печален этот день для меня).’

‘What can I do, my son (что могу я сделать, мой сын)?’ said the queen (сказала королева). ‘Tell me (скажи мне), and it shall be done (и это будет сделано) if my magic has power to do it (если мое волшебство имеет силу, чтобы сделать это).’

‘Well, then, mother dear (ну, тогда, мать дорогая), turn the twenty-four dancers and pipers into twenty-four grey herons (преврати двадцать четыре танцора и дудочника в двадцать четыре цапли), and let my seven sons become seven white swans (и позволь моим семерым сыновьям стать семью белыми лебедями), and let me be a goshawk (и позволь мне быть ястребом-тетеревятником) and their leader (и их главой).’

‘Alas (увы)! alas! my son (мой сын),’ she said, ‘that may not be (это не может быть); my magic reaches not so far (мое волшебство не достигает так далеко = не так сильно). But perhaps my teacher (но, возможно, моя учительница), the spae-wife of Ostree (прорицательница из Острее), may know better (может знать лучше).’ And away she hurried (и прочь она поспешила) to the cave of Ostree (к пещере Острее), and after a while (и некоторое время спустя) came out (вышла наружу) as white as white can be (такая белая, как белое может быть = белая-пребелая) and muttering over some burning herbs (и бормоча над какими-то горящими травами) she brought out of the cave (которые она вынесла наружу из пещеры). Suddenly Coo-my-dove (внезапно Курлы-мой-голубь) changed into a goshawk (обратился в ястреба-тетеревятника) and around him flew twenty-four grey herons (и вокруг него полетели двадцать четыре серые цапли) and above them flew seven cygnets (а над ними полетели семь молодых лебедей).

 

heron [`herən], swan [swon], goshawk [`goSo:k]

 

Then her father got into a mighty rage and swore a great, great oath, and said: ‘Tomorrow, so sure as I live and eat, I’ll twist your bird’s neck,’ and out he stamped from her room.

‘Oh, oh!’ said Coo-my-dove; ‘it’s time that I was away,’ and so he jumped upon the window-sill and in a moment was flying away. And he flew and he flew till he was over the deep, deep sea, and yet on he flew till he came to his mother’s castle. Now the queen his mother was taking her walk abroad when she saw the pretty dove flying overhead and alighting on the castle walls.

‘Here, dancers, come and dance your jigs,’ she called, ‘and pipers, pipe you well, for here’s my own Florentine came back to me to stay, for he’s brought no bonny boy with him this time.’

‘No, mother,’ said Florentine, ‘no dancers for me and no minstrels, for my dear wife, the mother of my seven boys, is to be wed tomorrow, and sad’s the day for me.’

‘What can I do, my son?’ said the queen. ‘Tell me, and it shall be done if my magic has power to do it.’

‘Well, then, mother dear, turn the twenty-four dancers and pipers into twenty-four grey herons, and let my seven sons become seven white swans, and let me be a goshawk and their leader.’

‘Alas! alas! my son,’ she said, ‘that may not be; my magic reaches not so far. But perhaps my teacher, the spae-wife of Ostree, may know better.’ And away she hurried to the cave of Ostree, and after a while came out as white as white can be and muttering over some burning herbs she brought out of the cave. Suddenly Coo-my-dove changed into a goshawk and around him flew twenty-four grey herons and above them flew seven cygnets.

 

Without a word or good-bye (без единого слова или прощания) off they flew (прочь они полетели) over the deep blue sea (через глубокое синее море), which was tossing and moaning (которое было неспокойным: «мечущимся» и стонущим). They flew and they flew (они летели и они летели) till they swooped down on Earl Mar’s castle (пока они не устремились вниз на замок графа Мара) just as the wedding party were setting out for the church (как раз когда свадебные гости направлялись к церкви). First came the men-at-arms (первыми шли: «приходили» вооруженные всадники: «люди-при-оружии») and then the bridegroom’s friends (а затем друзья жениха), and then Earl Mar’s men (а затем люди графа Мара), and then the bridegroom (а затем жених), and lastly (и наконец), pale and beautiful (бледная и прекрасная), Earl Mar’s daughter herself (сама дочь графа Мара).

Slowly, slowly they moved (медленно, медленно они двигались) to stately music (под торжественную музыку) till they came past the trees (пока они не прошли мимо деревьев/за деревья) on which the birds were settling (на которых устроились птицы). A word from Prince Florentine (слово от принца Флорентина), the goshawk (ястреба-тетеревятника), and all rose into the air (и все поднялись в воздух; to rise — подниматься), herons beneath (цапли внизу), cygnets above (молодые лебеди наверху), and goshawk circling above all (и ястреб-тетеревятник, кружащий над всеми). The weddineers wondered at the sight (свадебные гости подивились на зрелище) when, swoop! the herons were down among them (когда — раз! — цапли оказались внизу среди них), scattering the men-at-arms (разбрасывая вооруженных всадников). The swanlets (маленькие лебеди) took charge of the bride (взялись за невесту; charge — груз, бремя; задача, поручение), while the goshawk dashed down (в то время как ястреб-тетеревятник бросился вниз) and tied the bridegroom to a tree (и привязал жениха к дереву). Then the herons gathered themselves together (тогда цапли собрались вместе) into one feather bed (в одно перьевое ложе) and the cygnets placed their mother upon them (и маленькие лебеди поместили их мать на них), and suddenly they all rose in the air (и внезапно они все поднялись в воздух), bearing the bride away (унося невесту прочь) with them (с ними) in safety (в безопасности) towards Prince Florentine’s home (к дому принца Флорентина). Surely a wedding party was never so disturbed in this world (конечно, свадебное торжество не было никогда так нарушено в этом мире). What could the weddineers do (что могли свадебные гости сделать)? They saw their pretty bride carried away and away (они видели, как их красивую невесту уносили прочь и прочь = все дальше и дальше) till she and the herons and the swans and the goshawk disappeared (пока она, и цапли, и лебеди, и ястреб-тетеревятник не исчезли), and that very day (и в тот самый день) Prince Florentine brought Earl Mar’s daughter (принц Флорентин привел дочь графа Мара) to the castle of the queen his mother (к замку королевы, своей матери), who took the spell off him (которая сняла заклятие с него) and they lived happy ever afterwards (и они жили счастливо всегда впоследствии).

 

gather [`gæðə], weddineer [`wedınıə], disturb [dıs`tə:b]

 

Without a word or good-bye off they flew over the deep blue sea, which was tossing and moaning. They flew and they flew till they swooped down on Earl Mar’s castle just as the wedding party were setting out for the church. First came the men-at-arms and then the bridegroom’s friends, and then Earl Mar’s men, and then the bridegroom, and lastly, pale and beautiful, Earl Mar’s daughter herself.

Slowly, slowly they moved to stately music till they came past the trees on which the birds were settling. A word from Prince Florentine, the goshawk, and all rose into the air, herons beneath, cygnets above, and goshawk circling above all. The weddineers wondered at the sight when, swoop! the herons were down among them, scattering the men-at-arms. The swanlets took charge of the bride, while the goshawk dashed down and tied the bridegroom to a tree. Then the herons gathered themselves together into one feather bed and the cygnets placed their mother upon them, and suddenly they all rose in the air, bearing the bride away with them in safety towards Prince Florentine’s home. Surely a wedding party was never so disturbed in this world. What could the weddineers do? They saw their pretty bride carried away and away till she and the herons and the swans and the goshawk disappeared, and that very day Prince Florentine brought Earl Mar’s daughter to the castle of the queen his mother, who took the spell off him and they lived happy ever afterwards.

 

Mr Miacca (Господин Миакка)

 

TOMMY GRIMES was sometimes a good boy (Томми Граймс был иногда хорошим мальчиком), and sometimes a bad boy (а иногда плохим мальчиком); and when he was a bad boy (а когда он был плохим мальчиком), he was a very bad boy (он был очень плохим мальчиком). Now his mother used to say to him (его мать говорила /много раз/ ему): ‘Tommy, Tommy (Томми), be a good boy (будь хорошим мальчиком), and don’t go out of the street (и не ходи наружу с улицы), or else Mr Miacca will take you (или иначе господин Миакка возьмет тебя).’ But still when he was a bad boy (но все же, когда он был плохим мальчиком) he would go out of the street (он выходил наружу с улицы); and one day (и однажды), sure enough (конечно), he had scarcely got round the corner (он едва добрался за угол: «вокруг угла»), when Mr Miacca did catch him (когда господин Миакка все-таки поймал его) and popped him into a bag upside down (и сунул его в мешок вниз головой), and took him off to his house (и унес: «взял» его прочь к своему дому).

When Mr Miacca got Tommy inside (когда господин Миакка принес Томми внутрь), he pulled him out of the bag (он вытащил его из мешка) and sat him down (и усадил его), and felt his arms and legs (и ощупал его руки и ноги). ‘You’re rather tough (ты весьма жесткий),’ says he (говорит он); ‘but you’re all I’ve got for supper (но ты — это все,что у меня есть: «я раздобыл» для ужина), and you’ll not taste bad boiled (и ты не будешь иметь плохой вкус сваренным = когда тебя сварят; to taste — иметь вкус). But body o’ me (но Боже мой: «тело меня»; o’ = of), I’ve forgot the herbs (я забыл травы), and it’s bitter you’ll taste without herbs (и горький у тебя будет вкус без трав). Sally (Салли)! Here (сюда), I say (я говорю), Sally (Салли)!’ and he called Mrs Miacca (и он позвал госпожу Миакка).

So Mrs Miacca came out of another room and said (так что госпожа Миакка вышла из другой комнаты и сказала): ‘What d’ye want, my dear (что ты хочешь, мой дорогой; d’ye = do you)?’

‘Oh, here’s a little boy for supper (о, вот маленький мальчик для ужина),’ said Mr Miacca, ‘and I’ve forgot the herbs (а я забыл травы). Mind him (присмотри за ним), will ye (пожалуйста: «будешь/желаешь ты»), while I go for them (пока я иду за ними).’

‘All right, my love (хорошо: «все в порядке», моя любовь),’ says Mrs Miacca (говорит госпожа Миакка), and off he goes (и прочь он уходит).

Then Tommy Grimes said to Mrs Miacca (тогда Томми Граймс сказал госпоже Миакка): ‘Does Mr Miacca always have little boys for supper (всегда ли господин Миакка ест маленьких мальчиков на ужин)?’

‘Mostly, my dear (большей частью, мой дорогой),’ said Mrs Miacca (сказала госпожа Миакка), ‘if little boys are bad enough (если маленькие мальчики плохие достаточно), and get in his way (и попадаются ему в его путь = путаются у него под ногами).’

‘And don’t you have anything else (а не едите ли вы что-нибудь еще) but boy-meat (кроме мальчишеского мяса)? No pudding (никакого пудинга /например/)?’ asked Tommy (спросил Томми).

‘Ah, I loves pudding (ах, я обожаю пудинг; простореч. loves вместо love),’ says Mrs Miacca. ‘But it’s not often the likes of me gets pudding (но не часто такие, как я, получают пудинг; простореч. gets вместо get).’

‘Why, my mother is making a pudding this very day (как же: «почему» моя мать делает пудинг в этот самый день),’ said Tommy Grimes (сказал Томми Граймс), ‘and I am sure (и я уверен) she’d give you some (что она дала бы вам немного), if I ask her (если я попрошу ее). Shall I run and get some (должен я побежать и добыть немного = мне сбегать…)?’

 

tough [tAf], herbs [hə:bz], sure [Suə]

 

TOMMY GRIMES was sometimes a good boy, and sometimes a bad boy; and when he was a bad boy, he was a very bad boy. Now his mother used to say to him: ‘Tommy, Tommy, be a good boy, and don’t go out of the street, or else Mr Miacca will take you.’ But still when he was a bad boy he would go out of the street; and one day, sure enough, he had scarcely got round the corner, when Mr Miacca did catch him and popped him into a bag upside down, and took him off to his house.

When Mr Miacca got Tommy inside, he pulled him out of the bag and sat him down, and felt his arms and legs. ‘You’re rather tough,’ says he; ‘but you’re all I’ve got for supper, and you’ll not taste bad boiled. But body o’ me, I’ve forgot the herbs, and it’s bitter you’ll taste without herbs. Sally! Here, I say, Sally!’ and he called Mrs Miacca.

So Mrs Miacca came out of another room and said: ‘What d’ye want, my dear?’

‘Oh, here’s a little boy for supper,’ said Mr Miacca, ‘and I’ve forgot the herbs. Mind him, will ye, while I go for them.’

‘All right, my love,’ says Mrs Miacca, and off he goes.

Then Tommy Grimes said to Mrs Miacca: ‘Does Mr Miacca always have little boys for supper?’

‘Mostly, my dear,’ said Mrs Miacca, ‘if little boys are bad enough, and get in his way.’

‘And don’t you have anything else but boy-meat? No pudding?’ asked Tommy.

‘Ah, I loves pudding,’ says Mrs Miacca. ‘But it’s not often the likes of me gets pudding.’

‘Why, my mother is making a pudding this very day,’ said Tommy Grimes, ‘and I am sure she’d give you some, if I ask her. Shall I run and get some?’

 

‘Now (вот: «теперь»), that’s a thoughtful boy (это заботливый мальчик = молодец, заботливый мальчик),’ said Mrs Miacca, ‘only don’t be long (только не задерживайся: «не будь долгим») and be sure to be back for supper (и обязательно вернись к ужину).’

So off Tommy pelted (так что Томми бросился прочь), and right glad he was (и был очень доволен) to get off so cheap (отделаться так дешево); and for many a long day (и долгие дни) he was as good as good could be (он был таким хорошим, каким хорошим можно быть), and never went round the corner of the street (и никогда не ходил за угол улицы). But he couldn’t always be good (но он не мог всегда быть хорошим); and one day he went round the corner (и однажды он пошел за угол), and as luck would have it (и как было угодно случаю), he hadn’t scarcely got round it (он не успел зайти за него: «он не едва зашел за него») when Mr Miacca grabbed him up (как господин Миакка схватил его), popped him in his bag (сунул его в свой мешок), and took him home (и отнес его домой).

When he got him there (когда он отнес его туда), Mr Miacca dropped him out (господин Миакка вывалил его наружу); and when he saw him (и когда он увидел его), he said (он сказал): ‘Ah, you’re the youngster (а, ты тот юноша) that served me and my missus such a shabby trick (который сыграл со мной и моей женой такую подлую штуку; missus — звукоподр. вместо mistress), leaving us without any supper (оставив нас без ужина). Well, you shan’t do it again (ну, ты не сделаешь этого снова; shan’t = shall not). I’ll watch over you myself (я послежу за тобой сам). Here, get under the sofa (вот, забирайся под диван), and I’ll set on it (и я устроюсь на нем) and watch the pot boil for you (и буду смотреть, как горшок кипит для тебя).’

So poor Tommy Grimes had to creep under the sofa (так что бедный Томми Граймс должен был заползти под диван), and Mr Miacca sat on it (и господин Миакка сел на диван; to sit — сидеть) and waited for the pot to boil (и ждал, когда закипит горшок). And they waited and they waited (и они ждали, и они ждали), but still the pot didn’t boil (но все же горшок не кипел), till at last Mr Miacca got tired of waiting (пока наконец господин Миакка не устал от ожидания), and he said (и сказал): ‘Here, you under there (вот, ты там, внизу: «под»), I’m not going to wait any longer (я не собираюсь ждать сколько-нибудь дольше); put out your leg (высуни наружу твою ногу), and I’ll stop your giving us the slip (и я прекращу твои побеги от нас).’

So Tommy put out a leg (так что Том высунул наружу ногу) and Mr Miacca got a chopper (и господин Миакка взял топор), and chopped it off (и отрубил ее прочь), and pops it in the pot (и сует ее в горшок).

Suddenly he calls out (вдруг он зовет «наружу»): ‘Sally, my dear, Sally (Салли, моя дорогая, Салли)!’ and nobody answered (и никто не ответил). So he went into the next room (так что он пошел в соседнюю: «следующую» комнату) to look out for Mrs Miacca (чтобы найти госпожу Миакка), and while he was there (и пока он был там) Tommy crept out from under the sofa (Томми выполз из-под дивана) and ran out of the door (и выбежал из двери). For it was a leg of the sofa (ибо это была ножка дивана) that he had put out (которую он высунул наружу).

So Tommy Grimes ran home (так что Томми Граймс побежал домой), and he never went round the corner again (и он никогда не ходил за угол снова) till he was old enough to go alone (пока он не стал взрослым достаточно, чтобы ходить одному).

 

Mr = Mister [`mıstə], Mrs = Mistress = “Missus” [`mısəz], shabby [`Sæbı]

 

‘Now, that’s a thoughtful boy,’ said Mrs Miacca, ‘only don’t be long and be sure to be back for supper.’

So off Tommy pelted, and right glad he was to get off so cheap; and for many a long day he was as good as good could be, and never went round the corner of the street. But he couldn’t always be good; and one day he went round the corner, and as luck would have it, he hadn’t scarcely got round it when Mr Miacca grabbed him up, popped him in his bag, and took him home.

When he got him there, Mr Miacca dropped him out; and when he saw him, he said: ‘Ah, you’re the youngster that served me and my missus such a shabby trick, leaving us without any supper. Well, you shan’t do it again. I’ll watch over you myself. Here, get under the sofa, and I’ll set on it and watch the pot boil for you.’