Правила изменения порядка слов

Порядок слов полностью свободен в таком языке, грамматический строй которого, как в русском, допускает все перестановки в предложения - 2 при двух его компонентах, 6 при трёх, 24 при четырёх и т.д. Напротив, порядок слов предельно жёсткий, если допускает лишь одну последовательность компонентов в предложения. Но в отличие от полностью свободного порядка слов, который присущ многим языкам и в том числе русскому, жёсткость порядка слов в языке может быть значительной, но никогда не бывает абсолютной, и в живой речи даже при самом строгом порядке слов всегда сохраняется некоторая свобода перестановок. Она нужна говорящему, чтобы иметь возможность обратить внимание слушателя на одно из слов, выдвинув его на более заметное место в высказывании. Кроме того, жёсткий порядок слов ограничивает возможность не только перестановок, но и удаления компонентов из предложения, а говорящему нередко нужно опустить тот или иной компонент, если соответствующий предмет либо неизвестен, либо несущественен, либо уже назывался и желательно избежать его повторного упоминания.

Возьмём, например, русское предложение Алиса предложила девочке игрушку, где обозначены три вовлечённых в действие предмета - деятель (Алиса), адресат (девочка), объект (игрушка). Слова в нём можно расположить 24 способами, и каждый из вариантов, не меняя ни формы слов, ни содержания сообщения о действии и его участниках, по-разному акцентирует значимость четырёх компонентов сообщения. В английском переводе этого предложения Alice offered the girl a toy никакие перестановки не допускаются, однако и здесь есть некоторая возможность манёвра при условии, что будут соблюдены грамматические правила, требующие изменить форму некоторых компонентов предложения.

Выше было показано, как вывести обозначение адресата за пределы сердцевины предложения, где порядок слов особенно строг - для этого достаточно обозначить роль адресата с помощью предлога to, который указывает на направление к предмету, и предложение принимает изменённый вид: Alice offered a toy to the girl Алиса предложила игрушку девочке.

Необходима, однако, гораздо более существенная перестройка предложения, если изменения в нём затрагивают обозначение деятеля. Если он неизвестен или не представляется существенным, его обозначение можно опустить, а если, напротив, его хотят особо подчеркнуть, его обозначение нередко перемещают в конец предложения. В русском языке его перемещения не затрагивают форму прочих слов (Игрушку девочке предложила Алиса), но его опущение затрагивает глагол, который в этом случае либо принимает окончание множественного числа (Девочке предложили игрушку) или -ся/-сь (Девочке предлагалась игрушка), либо заменяется другой своей формой в сопровождении глагола быть (Девочке была предложена игрушка). В двух последних случаях при этом может измениться также окончание падежа у обозначения объекта.

В английском предложении, как и в русском, обозначение деятеля тоже можно переместить в конец или вообще опустить. Однако в отличие от русского языка место в начале предложения, отведённое для его обозначения, в этом случае нельзя оставить незаполненным, и на него обязательно передвигается обозначение другого участника того же действия. Но если предмет, обозначение которого расположено перед глаголом, действия не совершает, то коренным образом меняется смысловой стержень предложения - логическая связь между деятелем и его действием. Поэтому изменение роли предмета, обозначение которого стоит перед обозначением действия, глубоко затрагивает и способ, которым обозначено само действие.

Выше рассматривался тип предложений, где сообщается не о действиях некоторого предмета, а о его характеристиках, свойствах, качествах, состояниях, и где обозначения характеризуемого предмета и его характеристик связаны между собой особым служебным глаголом be быть. Именно в этот тип переводится предложение, в котором на начальное место перед глаголом вынесено обозначение не деятеля, а предмета с иной ролью в действии. Перед глаголом ставится служебный глагол be в соответствующей форме времени, лица и числа, а сам глагол принимает окончание -ed или, если он нестандартен, другой соответствующий показатель.

Если в действие вовлечён, помимо деятеля, только объект, то его обозначение, естественно, и выносится на начальное место в предложении: The cook prepares breakfast Повар готовит завтрак без упоминания деятеля преобразуется в Breakfast is prepared Завтрак готовят (готовится, приготовлен). Если же обозначение деятеля перемещается в конец предложения, то в соответствии с общим правилом такой перестановки оно сопровождается предлогом by: Breakfast is prepared by the cook Завтрак готовит повар (готовится, приготовлен поваром). Если в действии участвуют, помимо деятеля, ещё два предмета, начальное место в предложении может занять обозначение любого из них, и поэтому приведённое выше предложение Alice offered the girl a toy преобразуется двумя способами: The girl was offered a toy Девочке предложили игрушку (была предложена игрушка), где на первое место поставлено обозначение адресата, или A toy was offered to the girl Игрушку предложили (Игрушка была предложена) девочке с обозначением объекта в начале. Разумеется, в конце каждого из этих предложений можно поставить и обозначение деятеля: The girl was offered a toy by Alice; A toy was offered to the girl by Alice Игрушку девочке предложила Алиса.

Как можно видеть, есть три способа перевода на русский язык английского предложения, в котором обозначение деятеля удалено с первого места и заменено там другим существительным. Ближе всего к строению английского предложения переводы наподобие Игрушка (была) предложена, Завтрак (был) приготовлен, но нередко они невозможны потому, что у соответствующего русского глагола такой формы либо вообще нет, либо она не очень употребительна. Не всегда приемлем и перевод с помощью глагола на -ся/-сь: Игрушка предлагалась, Завтрак готовится. Поэтому лучше во всех случаях переводить глагол в той форме, которую он принял бы после обозначения деятеля. Ведь главная цель использования этого типа предложений заключается не в какой-то особой трактовке действия, а в том, чтобы изменить стандартный порядок следования обозначений действия и его участников. Поскольку в русском языке изменение порядка слов не ведёт к изменениям их формы, при переводе английских предложений этого типа нужно стремиться передавать не особенности их строения, а главным образом порядок следования их компонентов. Следовательно, предложение без обозначения деятеля (The girl was offered a toy) лучше всего перевести с глаголом во множественном числе (Девочке предложили игрушку), а при переносе обозначения деятеля в конец предложения (A toy was offered to the girl by Alice) достаточно ограничиться такой же перестановкой в русском переводе (Игрушку предложила девочке Алиса).

 

Высказывания с отрицанием

Порядок слов в английском отрицательном предложении, которое сообщает о несовершении действия, отличается двумя особенностями. По сравнению с русским языком, где для превращения утверждения в отрицание достаточно поставить перед отрицаемым словом не (слышал - не слышал), преобразование английского утвердительного высказывания в отрицательное - гораздо более сложная процедура.

Во-первых, отрицательное слово not обязательно сопровождается одним из примерно двух десятков глаголов служебного характера и ставится непосредственно после него, а в разговорной речи оно часто теряет гласный звук и тогда пишется n't слитно со служебным глаголом. Это правило легко соблюдается, когда отрицаемый глагол стоит в форме, которая образуется с участием служебного глагола: She has not (hasn't) come Она не пришла; He will not (won't) agree Он не согласится.

Что же касается глаголов в настоящем или прошедшем времени, которые при утверждении не сопровождаются служебным глаголом, то при отрицании обозначенного ими действия перед not появляется специально для этого предназначенный служебный глагол do в соответствующей форме (do, does, did), а сам основной глагол принимает нулевое окончание: Alice dances Алиса танцует - Alice does not (doesn't) dance Алиса не танцует. Заметим, что глагол do употребляется не только как служебный, но и как обычный глагол с самым широким значением делать, действовать, и отрицание при нём строится по общему правилу: do повторяется - сначала как служебный глагол при отрицании, затем как основной глагол (We do not do that Мы не делаем этого).

Таким образом, глагол, обозначающий отрицаемое действие, обязательно имеет составную форму не менее чем из двух слов, причем первое из них принадлежит к особому инвентарю служебных глаголов, а отрицательное слово not (n't) помещается внутрь расщеплённой формы глагола.

Второе серьёзное отличие английского отрицательного высказывания от русского - запрет употреблять в предложении более одного отрицательного слова. В русском отрицательном предложении иногда несколько раз употребляется, наряду с главным отрицательным словом не, сопутствующее ему слово ни: Алиса (нигде, никогда) никого не ждала. В соответствующих английских предложениях остаётся только по одному отрицанию, но при этом есть выбор из двух вариантов построения. Если отрицание сохраняется при глаголе, то значение никого передается с помощью английских местоимений anybody или anyone кто-нибудь, которые не содержат отрицания: Alice did not wait for anyone. Но если воспользоваться отрицательными местоимениями nobody или no one никто, глагол утратит отрицательную форму: Alice waited for no one. Оба английских предложения одинаково отрицательны по содержанию, но второе из них построено точно так же, как утвердительное предложение Alice waited for someone Алиса ждала кого-то. Для английского языка очень характерно выражать отрицательное содержание, не придавая предложению грамматической отрицательности, то-есть не вводя not внутрь расщеплённой формы глагола.

Выражение отрицания без придания предложению особой отрицательной формы характерно для высказываний о наличии предмета где-либо или у кого-либо. В таких предложениях перед обозначением предмета, наличие которого отрицается, обычно ставится местоимение no никакой: There were no people in the streets На улицах не было народу. The child has no toys У ребёнка нет игрушек.

 

Высказывания с вопросом

Английским вопросительным высказываниям присущ особый порядок слов, который предписывает ставить служебный глагол в начале предложения, оставляя, однако, основной глагол там же, где он стоит в прочих высказываниях, то-есть после обозначения деятеля: Will John come? Джон придёт? При этом действуют те же правила, по которым служебный глагол ставится перед отрицательным словом not - перечень служебных глаголов в обоих случаях тот же, и для расщепления формы глагола в настоящем или прошедшем времени на два слова появляется тот же служебный глагол do: Did John come? Джон приходил? По характеру и грамматическому оформлению различаются два типа вопросов. Один из них - вопрос частный, представляющий собой просьбу восполнить недостающую информацию. Он всегда начинается специальным вопросительным словом, которое указывает, какая именно информация запрашивается: who кто, whom кого, whose чей, what что, какой, which который, where где, when когда, why почему, how как. Поскольку все они, кроме одного, начинаются одинаковым буквосочетанием, вопросы этого типа иногда называют wh-вопросами.

За вопросительным словом в частно-вопросительном предложении следует глагол, обычно служебный, который перемещён к началу предложения и этим придаёт ему вопросительную форму, а далее слова располагаются по общему правилу - за обозначением деятеля следует основной глагол: Whom did John meet? Кого Джон встретил? Whose picture have they seen? Чью картину они видели? What will Alice buy? Что Алиса купит? Which book should we read? Какую книгу нам читать? Where does Peter work? Где Питер работает? When must she come? Когда она должна прийти? Why are you leaving? Почему ты уходишь? How could that happen? Как могло это случиться?

При таком типичном расположении служебный и основной глаголы отделены друг от друга обозначением деятеля, подобно тому, как разделяет их not в отрицательном предложении. Если, однако, вопрос относится к самому деятелю, его обозначение - либо само вопросительное слово, либо с ним связано. Поэтому оно оказывается в начале предложения и не отделяет служебный глагол от основного. В этом случае необходимость расщеплять глагольную форму на два слова отпадает, и служебный глагол do не появляется: Who came? Кто пришёл? What happened? Что случилось? Which size fits him? Какой размер подходит ему?

Другой тип вопроса - общий, он представляет собой просьбу подтвердить или отвергнуть некое предположение, и поэтому его иногда называют вопросом типа "да - нет". В английском языке общевопросительное предложение всегда начинается служебным глаголом, затем обозначается деятель или характеризуемый предмет, далее следует основной глагол, если он есть в предложении: Does John play chess? Играет ли Джон в шахматы? Must Peter come? Должен ли Питер прийти? Are the children asleep? Спят ли дети? Is Alice a student? Студентка ли Алиса? Had they friends? Были ли у них друзья? Will there be anyone at home? Будет ли кто-нибудь дома?

В переводы приведённых примеров включён русский показатель общего вопроса - ли, употребление которого, впрочем, вовсе не обязательно, потому что общий вопрос можно достаточно чётко выразить своеобразной интонацией высказывания, построенного точно так же, как утверждение. Опустить ли можно и здесь: Джон играет в шахматы? Питер должен придти? Дети спят? Алиса студентка? У них были друзья? Кто-нибудь будет дома? В английской разговорной речи тоже встречаются общие вопросы без грамматического оформления вопросительности, на которую указывает только интонация, а на письме - вопросительный знак. Приведённые английские вопросы можно поэтому построить аналогично русским вопросам без ли, то-есть без придания им особой вопросительной структуры: John plays chess? Alice is a student? Peter must come? Этим упрощённым способом построения общих вопросов можно пользоваться на начальной ступени усвоения английского языка, но ограничиваться им и закреплять его не следует, потому что в отличие от русской повседневной речи, для которой общие вопросы с показателем ли не характерны, в английской речи общие вопросы достаточно часто оформляются грамматически особым порядком слов.

Общий вопрос может быть и отрицательным. В этом случае между служебным и основным глаголом располагаются и обозначение деятеля, и отрицание, причем сокращенное отрицание n't от служебного глагола не отделяется, а полное not обычно ставится после обозначения предмета: Doesn't your brother (Does your brother not) speak English? Ваш брат не говорит по-английски?

 

Свёрнутые предложения

Свёрнутые предложения - построения специфически английские, в русском языке у них аналогов нет. Они повторяют предшествующее им предложение в свёрнутом, схематическом виде. Свёртывание состоит, во-первых, в том, что сохраняются лишь два компонента предложения - обозначение деятеля и глагол. Во-вторых, деятель обозначается только местоимением, которым обязательно заменяется любое существительное, а глагол может быть только служебным, и в случае отрицания к нему добавляется слово not (n't).

Свёрнутое утвердительное предложение обычно употребляется как положительный или отрицательный ответ на общий вопрос: Did John see you? - He did / didn't. Джон видел тебя? - Да / Нет. Will Alice come? - She will / won't. Алиса придёт? - Да / Нет. Is the book yours? - It is / isn't. Это ваша книга? - Да / Нет. Can they swim? - They can / can't. Они умеют плавать? - Да / Нет.

Разумеется, ответ может быть и однословным Yes Да или No Нет, но его довольно часто сопровождает свёрнутое предложение, которое повторяет строение вопроса. Если вопрос содержит отрицание, то при таком объединении двух ответов на него английское правило выбора утвердительного или отрицательного слова противоположно русскому. На русский вопрос Разве он не придёт? можно ответить Да, не придёт или Нет, придёт, где выбор да или нет означает соответственно согласие или несогласие с высказанным в вопросе предположением, но не зависит от положительности или отрицательности второй части. В английском же языке обе части ответа должны быть либо положительными, либо отрицательными, и ответить на аналогичный вопрос Won't he come? следует либо Yes, he will (Нет, придёт), либо No, he won't (Да, не придёт).

Свёрнутое вопросительное предложение обычно примыкает к предложению, в котором излагается некоторое предположение, и содержит просьбу подтвердить его или отвергнуть. Оба предложения - полное и свёрнутое - тем самым объединяются в общевопросительное высказывание, состоящее из двух частей. Повторяя в свёрнутом виде исходное предположение, вторая, вопросительная часть высказывания всегда противоположна ему по знаку "плюс" или "минус" - при положительной первой части вторая отрицательна, и наоборот. Русские аналоги такого высказывания нередко содержат слово ведь и завершаются вопросами наподобие правда? или не так ли? (We should help them, shouldn't we? Cледует помочь им, не так ли? You didn't know that, did you? Ты ведь этого не знал, правда?)

Свёрнутое изложение предшествующего предложения употребляют и для присоединения к высказанному, как, например, в русском диалоге: Я прочёл эту книгу. - Я тоже. В аналогичном английском диалоге ответ на высказывание I have read the book строится как свёрнутое предложение из трёх компонентов. Начинается оно с наречия so так, которое указывает на присоединение к действию, за ним следует служебный глагол, а завершается предложение местоимением, обозначающим деятеля: So have I. Если же исходное предложение отрицательно, на такое же несовершение действия указывает отрицательное слово neither тоже не: I haven't read the book. - Neither have I. Я эту книгу не читал. - Я тоже (не читал).