Глагол как подчинённый компонент предложения

Наряду со своей главной грамматической функцией - обозначать действие как один из взаимоподчинённых компонентов двучленного ядра предложения, глагол часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие и в этой своей функции принимает одно из трёх окончаний - нулевое, -ed (вместо которого нестандартные глаголы принимают соответствующие иные формы) или -ing.

Глагол с нулевым окончанием, подчинённый другому глаголу, обозначает действие, которое как-то связано с действием господствующего глагола: She wants to rest Она хочет отдохнуть, We decided to stay Мы решили остаться, They will learn to dance Они научатся танцевать, The boy has come to play Мальчик пришёл поиграть.

Как видим, перед поясняющим глаголом с нулевым окончанием ставится to - служебный показатель его подчинения. Действие, поясняемое таким глаголом, может обозначаться и существительным - так, приведённые примеры можно перестроить в her desire to rest её желание отдохнуть, our decision to stay наше решение остаться и т.п., где поясняющий глагол по смыслу относится к существительному точно так же, как и к другому глаголу. Поясняющий глагол при существительном может также обозначать действие, участие в котором данного предмета или вещества возможно или целесообразно: water to drink вода для питья, the man to deal with (тот) человек, с которым стоит иметь дело, a problem to solve задача, которую предстоит решить.

Подчинённая форма с окончанием -ed (или соответствующая ей форма нестандартного глагола) обычно поясняет существительное, указывая на воздействие, которому подвергся обозначенный им предмет: a published document опубликованный документ, educated people образованные люди, faded flowers увядшие цветы, lost property утраченное имущество.

Нередко глагол и сам поясняется другими словами, вместе с которыми он тогда по общим правилам располагается либо до существительного (a recently published document недавно опубликованный документ, highly educated people высоко образованные люди, irretrievably lost property безвозвратно утраченное имущество), либо после него (a document published yesterday документ, опубликованный вчера, property lost in the flood имущество, утраченное при наводнении).

Поскольку воздействие на предмет прямо отражается на его свойствах, поясняющий глагол в этой форме сближается по значению с прилагательными и приобретает некоторые их характеристики, в частности, способность принимать отрицательную приставку un- (unpublished неопубликованный, uneducated необразованный, unused неиспользуемый).

В отличие от форм глагола с нулевым окончанием и с -ed форма с окончанием -ing сама не способна входить в двучленное ядро предложения и поэтому обычно подчинена другому слову - глаголу, существительному, иногда прилагательному. При господствующем глаголе она нередко обозначает действие, которое сопровождает обозначенное им основное действие: He sits reading a newspaper Он сидит и читает газету;The army retreated fighting Армия отступала с боями (сражаясь).

Возможны и различные иные смысловые связи между двумя глаголами - господствующим и поясняющим его: We preferred staying Мы предпочли остаться; The boy knocked before entering the room and apologized for bothering me Мальчик постучался в дверь, прежде чем войти в комнату, и извинился за то, что побеспокоил меня. В первом примере форма с -ing равнозначна форме с нулевым окончанием и с показателем подчинения to, которая может её заменить (We preferred to stay), а во втором оба глагола с окончанием -ing (entering и bothering) имеют перед собой предлоги (соответственно before и for), что является специфичной чертой этой формы английского глагола и сближает её с существительными.

При подчинении существительному форма с -ing характеризует обозначенный им предмет как деятеля (dancing girls танцующие девушки) или связанный с действием иначе (dancing lessons уроки танцев). Если при ней есть свои поясняющие слова, она по общему правилу ставится после существительного (girls dancing in the park танцующие в парке девушки).

Подчинённое употребление глагола всегда соотнесено с его же употреблением в составе ядра предложения, и эти употребления взаимообратимы. Например, предложение John promised to tell me the whole truth Джон обещал рассказать мне всю правду можно разложить на два: John promised Джон обещал + John will tell me the whole truth Джон расскажет мне всю правду. Когда они слиты в одно предложение, в составе его ядра вместе с обозначением деятеля John остаётся только глагол promised, а глагол tell подчиняется ему. Это никак не отражается на связях между tell и поясняющими его словами me the whole truth, которые расположены после него, но глубоко затрагивает его связи со словами, которые в отдельном предложении располагаются перед ним. Перед tell появляется показатель его подчиненности to, но исчезает особое обозначение деятеля John, общего с господствующим глаголом promised, и опускается служебный глагол будущего времени will, потому что подчинённый глагол лишается собственной характеристики по времени - настоящему, прошедшему или будущему.

Некоторую трудность представляют распространённые случаи, когда глагол с нулевым окончанием подчинён господствующему глаголу, который означает предположение, мнение. Таков, в частности, глагол seem казаться. Когда он поясняется, например, прилагательным, трудности обычно не возникают: John seems happy Джон кажется счастливым. Возможен, однако, и другой перевод: Джон, кажется, счастлив, где прилагательное счастлив прямо отнесено к существительному Джон. Именно такой способ перевода следует применять, если глагол seem поясняется другим глаголом с показателем подчинённости to: John seems to know Alice Джон, кажется, знает Алису. Подчинённый глагол может сопровождаться служебными глаголами, которые указывают, что обозначенное им действие совершилось до некоторого момента (Alice seems to have met him Алиса, кажется, уже встречалась с ним), совершается в некоторый момент (He seems to be waiting for her Он, кажется, ждёт ее) или длилось вплоть до некоторого момента (They seemed to have been waiting for him Они, казалось, давно ждут его), а также на то, что предмет, обозначенный перед глаголом, не деятель (The incident seemed to be forgotten О происшествии, казалось, забыли).

Глагол, обозначающий мнение, предположение, сам может принимать форму, которая указывает на то, что перед ним обозначен не деятель, не тот, кто предполагает, чьё мнение излагается. Как и при глаголе seem, существительное в начале предложения обозначает деятеля предполагаемого действия, которое обозначено подчинённым глаголом, а предполагающее лицо остается необозначенным и неопределённым. Глагол, обозначающий предположение, в русских переводах таких предложений следует ставить во множественное число: John is said to work very hard Джон, говорят, работает очень упорно; Alice was expected to leave for London Ожидали, что Алиса уедет в Лондон.

Одна из серьёзнейших трудностей при усвоении строения английского предложения вызвана способностью подчинённого глагола иметь при себе обозначение деятеля, который не совпадает с деятелем господствующего глагола. Правда, и в русском предложении подчинённый глагол может сопровождаться своим обозначением деятеля, но само подчинение такого глагола оформляется способом, который в английском вовсе не обязателен и далеко не всегда возможен. Вот, например, английское предложение John wants to come и его русский перевод, построенный точно так же: Джон хочет прийти, где деятель John общий при обоих глаголах - господствующем wants хочет и поясняющем to come прийти. Перестроим его, оставив неизменным деятеля John при господствующем глаголе wants хочет, но введя другого деятеля - скажем, Peter - при подчинённом глаголе to come прийти. Поскольку в русском предложении глагол может соединиться с обозначением деятеля только одним способом - образовав вместе с ним ядро предложения Питер приходит (пришёл, придёт), в перестроенном предложении приходится подчинить глаголу хочет всё это предложение: Джон хочет, чтобы Питер пришёл. Таким образом, русское предложение перестраивается, включая в свой состав другое предложение, подчинение которого оформляется с помощью служебного союзного слова - в данном случае чтобы.

Чтобы ввести в английское предложение John wants to come обозначение другого деятеля Peter при подчинённом глаголе to come, создавать подчинённое предложение не нужно - достаточно просто поставить обозначение деятеля перед обозначением его действия: John wants Peter to come. Разумеется, единственно возможный перевод такого предложения на русский язык - приведённое выше предложение, которое грамматически строится совершенно иначе.

В предложении John wants Peter to come господствующий глагол wants поясняется уже не одним глаголом to come, а комплексом Peter to come, который в данном случае представляет действие Питера как объект желания Джона. Хотя такой подчинённый комплекс сам не является, конечно, ядром предложения, он содержит в себе оба элемента ядра - обозначения деятеля и его действия, и он может быть развёрнут в предложение, а оно, в свою очередь, может быть свёрнуто в подобный комплекс. Сопоставление русского подчинённого предложения чтобы Питер пришёл с соответствующим английским подчинённым комплексом Peter to come показывает, что русский глагол прийти с собственным обозначением деятеля (Питер) подчиняется другому слову (в данном случае глаголу хотеть), входя в состав ядра подчинённого этому слову предложения, причем обычное строение ядра (Питер пришёл) формально сохраняется, а в английском языке обозначения подчинённого действия to come и его деятеля Peter объединяются в подчинённый глаголу want комплекс, не имеющий формы ядра подчинённого предложения.

Таким образом, английская грамматика пользуется двумя способами объединения обозначения деятеля и его действия - они выступают либо как двучленное ядро предложения (например, Peter comes), либо как двусоставный подчинённый комплекс (Peter to come). Первую из этих двух структур можно представить в общем виде как Peter / he + comes (came, will come), где существительное не имеет окончания падежа, местоимение принимает форму, специально предназначенную для этого употребления, а глагол принимает соответствующую форму времени - настоящего (в нужных случаях с окончанием -s), прошедшего или будущего.

Есть несколько вариантов оформления подчинённого комплекса. Глагол в нём принимает окончание нулевое, -ing или -ed. При нулевом окончании комплекс имеет типовой вид (for) Peter / him + (to) come, где местоимение принимает иную приглагольную форму. Два служебных показателя, приведённые в скобках, включаются в комплекс или опускаются по особым правилам - for в зависимости от связи всего комплекса с другими частями предложения (They want me to leave Они хотят, чтобы я ушёл; For me to leave is out of the question О том, чтобы я ушёл, и речи нет),to опускается после некоторых глаголов (They saw me leave Они видели, как я ушёл).

Типовой вид подчинённого комплекса при глаголе с окончанием -ed (или нестандартном глаголе в соответствующей форме) - Peter / him + elected избран, где деятель обозначается так же, как в комплексе с нулевым окончанием у глагола: People want him elected Люди хотят, чтобы его избрали; She ordered the house painted Она распорядилась, чтобы дом покрасили; Their task accomplished, the explorers left Когда задание было выполнено, исследователи уехали.

При окончании -ing в подчинённом комплексе возможны два варианта обозначения деятеля: либо по типу Peter / him + coming, то-есть так же, как и при других окончаниях у глагола, либо по типу Peter's / his + coming, который уподобляет глагол существительному, представляя деятеля как обладателя выполняемого им действия. Сходство между глаголами с -ing и существительными проявляется и в том, что такие комплексы с ними свободно употребляются после самых разнообразных предлогов: We insist on him / his coming at once Мы настаиваем на том, чтобы он пришёл сейчас же; Nobody is against John('s) being awarded the prize Никто не против того, чтобы премию присудили Джону.

Английский глагол с собственным обозначением деятеля, как и аналогичный русский, может входить и в состав ядра подчинённого предложения, хотя широкое использование описанных подчинённых комплексов заметно сокращает сферу употребления английских подчинённых предложений по сравнению с русскими. Подчинённые предложения по своему строению аналогичны в обоих языках и поэтому, в отличие от подчинённых комплексов, в целом не представляют особых трудностей для усвоения, однако некоторые частности требуют внимания.

Проблемы при усвоении английских подчинённых предложений связаны главным образом со специфическими свойствами союзных слов, которые присоединяют подчинённое предложение к господствующему. Для многих из них это не единственное употребление. Нужно различать, в частности, that как местоимение это (We know that Мы знаем это) или тот (We know that man Мы знаем этого человека), как союзное слово что (We know that he is coming Мы знаем, что он приезжает) или который (We know the man that is coming Мы знаем человека, который приезжает). Слово before употребляется как самостоятельное наречие (We met him before Мы встречали его раньше), как предлог перед существительным (before the conference до конференции, перед конференцией), как союзное слово перед подчинённым предложением (before he spoke at the conference до того, как он выступил на конференции); аналогично употребляются слова after и since.

В отличие от русского языка, где подчинённые предложения часто вводятся с помощью союзных выражений, состоящих из нескольких слов, наподобие то, что или там, где, в соответствующих английских предложениях используются одиночные союзные слова, например, what, who, which, where, before, after: We liked what we saw Нам понравилось то, что мы увидели; I found the book where I had left it Я нашел книгу там, где оставил её).

Английские подчинённые предложения в общем подчиняются правилам порядка слов и в соответствии с ними обычно занимают в предложении, в которое включены, те же места, что и слова с соответствующей функцией. Так, в приведённом выше примере We liked what we saw подчинённое предложение what we saw по функции и по месту совершенно аналогично обозначению объекта в предложении We liked the picture Нам понравилась картина. Строгие правила расположения подчинённых предложений позволяют опускать союзное слово that в обоих его значениях - что и который. Так, в предложениях с одинаковыми по строению и составу подчинёнными частями We know (that) he will study Мы знаем, что он будет учиться и We know the problem (that) he will study Нам знаком вопрос, который он будет изучать можно обойтись и без союзных слов, помещённых в скобки, потому что границы между двумя частями сложного предложения - подчинённой и господствующей - чётко отмечены последовательностью слов he will, которая может находиться только в начале предложения, а два значения опущенного that вытекают из природы стоящего перед ним слова: после глагола - что, после существительного - который.

Действие, обозначенное глаголом, иногда выступает в роли характеризуемого предмета или деятеля при другом действии. Тогда глагол в полном соответствии с такой ролью переходит в состав первого компонента ядра предложения и принимает форму глагола подчинённого - либо с нулевым окончанием и показателем подчинения to, либо с окончанием -ing: To ask / Asking them for help is no use Просить у них помощи бесполезно. Его может сопровождать обозначение собственного деятеля, которое вместе с ним образует либо подчинённый комплекс (For John to ask / John's asking them for help is no use Джону просить у них помощи бесполезно), либо ядро подчинённого предложения (That they knew the truth soon became evident То, что они знают правду, вскоре стало очевидным; Whether they knew the truth remained uncertain Знают ли они правду, оставалось неясным). В английском языке такие глаголы можно перенести в конец предложения, но тогда их место в его начале занимает местоимение it, которое принимает на себя, как и в других случаях, служебную роль и указывает на то, что это место не занято обозначением предмета: It is no use for John to ask / John's asking them for help. It soon became evident that they knew the truth. It remained uncertain whether they knew the truth.

 

Глава третья

Слова

Типы английских слов

Две рассмотренные выше составные части языковой системы - звуковой и грамматический строй - организованы достаточно строго и располагают небольшими, устойчивыми наборами единиц, которые строятся и употребляются по закономерностям, присущим всей системе данного языка. В отличие от них словарный состав - это большое и постоянно изменяющееся множество из тысяч слов, чьи разнообразные значения и употребления не поддаются единой строгой организации. Разумеется, система языка распространяет свои закономерности и на эту её часть, но здесь они определяют свойства не отдельных слов, а их значительных группировок. Особого внимания при усвоении английского словарного состава требуют такие общие свойства входящих в него групп, которые не характерны для словарного состава русского языка.

Так, различия между двумя близкими по значению глаголами set и establish установить вытекают из того, что они принадлежат к двум разным крупным группировкам английских слов. Хотя оба слова принадлежат к одной и той же части речи, их взаимоотношения с частями речи в целом очень разнятся: establish всегда глагол и ни в какую иную часть речи перейти не может, а set, напротив, может, не меняя своей формы, употребляться и как существительное со значением набор, комплект (a chess set шахматный набор), и как прилагательное со значением постоянный, устойчивый (set time постоянное время). Далее, set легко вступает в устойчивые сочетания с наречиями, переводимые, как правило, разными русскими глаголами (set aside отложить, set back отбросить, set down записать, set in установиться, set off отправиться, set out выставить, set up учредить), а establish подобных сочетаний не образует. Наконец, эти два глагола разнятся по объёму своих значений - у establish оно довольно узкое и ограничивается соответствием с русскими глаголами установить, учредить, образовать, тогда как значение set гораздо шире и в разных контекстах передаётся разнообразными русскими глаголами: поставить, положить, застыть, натравить (собаку), накрыть (стол), назначить (срок, цену), уложить (волосы), набрать (текст), зайти (о солнце) и многими другими.

Выявленные различия не ограничиваются этой парой глаголов, а типичны для множества подобных пар и характеризуют взаимоотношения между двумя крупными группами английских слов. Различия затрагивают три их характеристики: гибкость или жёсткость принадлежности слова к части речи, его способность вступать в устойчивые сочетания с другими словами и объём его значения. Слова группы, представленной словом set, отличаются гибкостью употребления в качестве различных частей речи, способностью вступать в устойчивые сочетания с широким кругом слов и широтой значений, которые в большой степени зависят от окружающих слов, тогда как establish - типичный представитель группы слов, которые закреплены за одной частью речи, обладают довольно узкими значениями и редко вступают в устойчивые сочетания с другими словами. Чёткой границы между этими двумя группами английских слов нет, однако есть два явных полюса, к которым тяготеют слова с различными свойствами. Слова наподобие set в большинстве широко употребительны в повседневной речи, обычно они короткие и состоят из одного - двух слогов, а в типе establish преобладают слова книжные, они длиннее, среди них вполне обычны слова из шести, семи или восьми слогов (например, unsatisfactory неудовлетворительный, incomprehensibility непостижимость).

Сказывается и разное происхождение - в группе set преобладают слова исконно английского происхождения, а группа establish практически вся состоит из слов, которые английский язык заимствовал в средние века из латыни и французского языка и у которых есть поэтому много соответствий среди русских заимствований из тех же языков. Необходимо предупредить, однако, что это обстоятельство, во многих случаях облегчая понимание таких слов, как, например, concentration концентрация, сосредоточение или equivalent эквивалент, эквивалентный, равноценный, может нередко вести к ошибкам из-за расхождения в значениях русского и английского слова. Так, revolution - не только революция, но и вращение, оборот; concurrent - отнюдь не конкурент, а параллельный, сходящийся, и concurrent opinions - мнения не соперничающие, а наоборот, совпадающие.

Русский словарный состав не знает подобного различия двух типов слов с существенно расходящимися свойствами, и русские слова в целом ближе к одному из английских типов - к типу establish. Поэтому наибольшие трудности вызывают слова типа set, которые отличаются от русских гораздо большей гибкостью и в употреблении, и в сочетаемости с другими словами, и в зависимости их значений от окружающих слов.

Грамматический строй английского языка в принципе допускает использование каждого слова в качестве любой части речи. Однако на практике подобная гибкость свойственна не всем английским словам - она обусловлена краткостью слова и простотой его строения. Наиболее гибки слова, состоящие из единственного слога и поэтому заведомо простые, например, bus автобус, перевозить автобусом, автобусный; air воздух, проветривать, воздушный; mouse мышь, принюхиваться, мышиный, а также простые слова из двух или трёх слогов, например, pocket карман, присвоить, карманный; telephone телефон, звонить по телефону, телефонный. Однако слова с тем же количеством слогов утрачивают такую гибкость, если после корня у них есть наращённый компонент - суффикс. Так, простое слово act может быть существительным в значении акт, действие или глаголом в значении действовать, играть роль на сцене, но производные от него слова с суффиксами (actor действующее лицо, актёр, action действие, active деятельный, активный) закреплены за частями речи: первое и второе - существительные, а третье - прилагательное. Гибкому употреблению слова в разных частях речи не препятствует, однако, такой суффикс, который из слова изъять нельзя. Например, слова experience накопленный опыт, пережить и experiment опыт, эксперимент, ставить опыты, экспериментировать, опытный, экспериментальный сохраняют такую гибкость, несмотря на присутствие в них суффиксов -ence и -ment, потому что изъятие суффиксов оставило бы от этих слов бессмысленные обрубки, а не простые слова, и они, следовательно, неделимы.