Издания памятников и словари

AM 413 fol. — (неизданная рукопись) Johannis Olavii Runologia, það er: Jóns Ólafssonar Rúnareiðsla… 1732–1752. (Фотокопия всей рукописи любезно предоставлена автору статьи Эйнаром Г. Пьетурссоном.)

AM 687d 4to (= Page)

Bæksted — Bæksted A. Islands runeindskrifter (Bibliotheca Arnamagnæana ii, København, 1942).

CL-V — Cleasby R., Vigfusson G. An Icelandic-English Dictionary / Initiated by Richard Cleasby; revised, enlarged and completed. by Gudbrand Vigfusson. 2nd ed. Oxford, 1957.

EGP — Einar G. Pétursson. Eddurit Jóns Guðmundssonar lærða: Samantektir um skilning á Eddu og Að fornu í þeirri gömlu norrænu kölluðust rúnir bæði ristingar og skrifelsi. Bd. I–II. Reykavík, 1998.

Faulkes — Faulkes A. Edda Magnúsar Ólafssonar (Laufás-Edda). Reykjavík, 1979.

Flowers — Flowers S. The Galdrabók. An Icelandic Grimoire. Maine, 1989.

Galdrabækur: — En islädsk svartkonstbok från 1500-talet / Udg. med översättning och kommentar av Nat. Linquist. Uppsala, 1921.

— Flowers S. The Galdrabók. An Icelandic Grimoire. Maine, 1989.

— Matthías Viðar Sæmundsson. Galdrar á Íslandi, Íslensk galdrabók. Reykavík, 1992.

JÁ — Jón Árnason. Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri. Bd. I–II. Leipzig, 1862–1864.

JB — Jakob Benediktsson. Ole Worm’s correspondence with Icelanders (Bibliotheca Arnamagnæana vii). København, 1948.

JH — Jónas Hallgrímsson. Ritverk. Bd. II. Bréf og Dagbækur. Reykjavík, 1989.

Lægebog — Kålund Kr. Den islandske lægebog Codex Arnamagnæanus 434a 12mo. København, 1907.

MVS — Matthías Viðar Sæmundsson. Galdrar á Íslandi, Íslensk galdrabók. Reykavík, 1992.

Nks 76 fol — (неизд. рукопись) rit síra Jóns Daðasonar “Gandreið”, XVII в. (Фотокопия второй части этой рукописи (сc. 452–525) была любезно предоставлена автору статьи Эйнаром Г. Пьетурссоном)

ÓD — Ólafur Davíðsson. Isländische Zauberzeichen und Zauberbücher // Zeitschrift des Vereins für Volkskunde. Bd. 13, 1903.

Page — Page R.I. The Icelandic Rune-Poem (Viking Society for Northern Research. Univ. College London). London, 1999.

Papp. fol. nr 38 — (неизд. рукопись) Björn Jónsson. Samtak um rúnir. Papp. fol. nr 38 (Oтрывки транскрипта и фотокопии фрагментов этой рукописи XVII в. любезно предоставлены автору Эйнаром Г. Пьетурссоном)

Papp. fol. nr. 64 — (неизд. рукопись) Jón Eggertsson. Papp. fol. nr. 64 (дополнение к Tíðfordríf) (Oтрывки транскрипта и фотокопии фрагментов этой рукописи конца XVII в. любезно предоставлены автору Эйнаром Г. Пьетурссоном)

ДП — О. А. Смирницкая. Древнегерманская поэзия. Каноны и толкования. М., 2005.

ИС — Исландские саги / Под ред. О. А. Смирницкой. T. I. Спб., 1999

KИ — Корни Иггдрасиля / Сост. О. А. Смирницкая. М., 1997.

МЭ — Младшая Эдда / Изд. подг. О. А. Смирницкая и М. И. Стеблин-Каменский. Л., 1970.

ПС — Поэзия скальдов / Изд. подг. С. В. Петров, М. И. Стеблин-Каменский. Л., 1979.

Литература

Смирницкая — О. А. Смирницкая. Александр Иванович Смирницкий. Филология XX века в библиографиях. М., 2000.

Кораблев 2005а — Кораблев Л. “Колдовской полет”: руническая астрология. М., 2005.

Кораблев 2005б — Кораблев Л. “Рунология” Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. М., 2005.

Einar G. Pétursson — Einar G. Pétursson. Brynjólfur biskup Sveinsson, forn átrúnaður og Eddurnar (рукопись лекции, прочитанной в г. Сиднее, Австралия, в 2000 г).

Einar Ól. Sveinsson — Einar Ól. Sveinsson. The Folk-Stories of Iceland / Rev. by Einar G. Pétursson, transl. by Benedikt Benedikz, ed. by A. Faulkes. London, 2003.

Jón Helgason — Jón Helgason. Jón Ólafsson frá Grunnavík. Safn fræðafjelagsins um Ísland og Íslendinga. Bd V. København, 1926.

[1] Любопытно, что единичная руна hagall «град» в рукописях Nks 76 fol. и Papp. fol. nr 64 (дополнение к «Tíðfordríf») выступает в качестве средства связи с сокрытыми мирами и эльфами [Nks 76 fol.: 469], [Papp. fol. nr 64: 40], [Кораблев 2005а: 27, 30–31], [Einar Ól. Sveinsson: 274].

[2] Название stungnar rúnir известно в рунологии как «пунктированные руны». Точки, введенные в начертания рун, видоизменяли их звуковое значение, позволяя преодолеть недостаточность 16-значного футорка. Так, руна | c точкой имела значение /е/, а не /i/; ср. Приложение 1 /прим. ред./.

[3] Написание ki- в kiender отражает датское влияние (ср. др. и сов. исл. kenna). Как раз в это время в датском языке происходила палатализация заднеязычных, которая и получила отражение на письме /прим. ред./.

[4] В оригинале в первых трех строках приводятся «пронзенные» (пунктированные) руны со звуковыми значениями: t, i, k. В остальных строках — новоисландские руны /прим. ред./.

[5] Звездочкой (*) отмечаются перифразы и кеннинги, толкование которых дается в скобках курсивом; имена рун выделяются полужирным шрифтом /прим. ред./.

[6] Слово flod (flóð) по смыслу относится к предыдущей строке /прим. ред./.

© Л. Л. Кораблёв