Функции инфинитива в предложении

1. Подлежащее.

e.g. To skate is pleasant.- Кататься на коньках приятно.

2. Именная часть сказуемого.

e.g. His hobby is to play tennis.- Его хобби- играть в теннис.

3. Часть составного глагольного сказуемого.

e.g. She began to translate the article.- Она начала переводить статью.

4. Дополнение.

e.g. I asked him to help me.- Я попросил его помочь мне.

5. Определение.

e.g. I don’t like the idea to stay at home.- Мне не нравится идея остаться дома.

6. Обстоятельство.

e.g. I went to the station to see off the friend.- Я пошел на вокзал проводить друга.

Инфинитив без частицы toупотребляется:

1. После вспомогательных глаголов.

e.g. Do they study at the University?- Они учатся в университете?

2. После модальных глаголов. Исключение- ought to.

e.g. He can speak German.- Он может говорить по-немецки.

3. После глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to watch, to feel.

e.g. I heard her sing.- Я слышал, как она поет.

4. После глагола to let в значении позволять.

e.g. I let them go there.- Я позволил им пойти туда.

5. После глаголов to make, to haveиto get в значении заставлять с инфинитивом смыслового глагола в действительном залоге.

e.g. She made me read this book.- Она заставила меня прочитать эту книгу.

6. После выражений had betterлучше бы, would rather, would soonerпредпочел бы, cannot butне могу не…

e.g. I cannot but admire your pronunciation.- Я не могу не восхищаться вашим произношением.

7. В вопросах, начинающихся с why not…

e.g. Why not go to the theatre?- Почему бы не пойти в театр?

Инфинитивные обороты.

Сложное подлежащее (Complex Subject).

Оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива, которые разделены сказуемым, невходящим в оборот. Оборот переводится на русский язык придаточным предложением. Перевод начинается со сказуемого. Оборот употребляется с глаголами в страдательном залоге:

To say, to state, to report, to announce, to believe, to suppose, to think, to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.

Оборот также употребляется с глаголами в действительном залоге:

To seem, to appear, to prove, to happen, to chance, to be likely, to be unlikely, to be sure, to be certain.

существительное в общем падеже/местоимение в именительном падеже +сказуемое + инфинитив

e.g. He is said to live in Moscow.- Говорят, что он живет в Москве.

Сложное дополнение (Complex Object).

Оборот состоит из существительного или местоимения в объектном падеже, за которым следует инфинитив. Такой оборот переводится на русский язык придаточными дополнительными предложениями. Он употребляется после глаголов:

to see, to hear, to watch, to notice, to feel, to observe, to believe, to think, to suppose, to consider, to find, to know, to declare, to order, to command, to ask, to rely, to count, to wait.

существительное/местоимение в объектном падеже + инфинитив

e.g. I saw them cross the street.- Я видел, как они переходят улицу.

Инфинитивный оборот с предлогом for (For-to-Infinitive Construction)

Оборот состоит из предлога for, после которого следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив. Он может выполнять любую функцию в предложении. Такой оборот переводится на русский язык при помощи придаточных предложений.

for + существительное в общем падеже/ местоимение в объектном падеже + инфинитив

e.g. It is easy for you to say that.- Вам легко это говорить.

The water was too cold for children to bathe.- Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

Причастия (Participles).

Причастие – неличная форма глагола, сочетающая признаки имени прилагательного или наречия с признаками глагола. Причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием, личной формой глагола.

 

  Active Passive
Participle I Non-perfect asking being asked
Perfect having asked having being asked
Participle II - asked

 

e.g. He sat at the table thinking.- Он сидел у стола задумавшись.

The letters were typed.- Письма были напечатаны.

Функции причастия в предложении:

1.Часть сказуемого.

Причастие в функции сказуемого переводится на русский язык глаголом.

e.g. He is listening to the radio-set.- Он слушает радио.

He had written his report only by the evening yesterday.- Вчера он написал свой отчет только к вечеру.

These important problems will be discussed at the next meeting.-На следующем собрании будут обсуждены эти важные вопросы.

These important problems have just been discussed.-Эти важные вопросы только что обсуждены.

Participle I употребляется при образовании времен группы Continuous (to be +

Participle I). Participle II употребляется при образовании времен группы Perfect (to have + Participle II) и для образования всех форм (to be- Participle II).

2.Participle I- определение.

Participle I в функции определение переводится на русский язык причастием с окончанием –щий(ся) и –ший(ся) или глаголом- сказуемым придаточного определительного предложения с союзным словом “которым”. Причастие в функции определения может стоять до или после определяемого существительного.

e.g. The engineer carrying out the research works in our laboratory.- Инженер, проводящий исследование, работает в нашей лаборатории.

The house being built in this street is multistoreyed.- Дом, строящийся (которыйстроится) на этой улице, многоэтажный.

The rising sun was hidden by the clouds.- Восходящее солнце было закрыто тучами.

3.Participle II- определение.

Participle II в функции определения может стоять до или после определяемого существительного и переводится на русский язык: 1)страдательным причастием с окончанием -нный, -емый, -имый, -тый; 2)глаголом сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении.

Одиночное Participle II в функции правого определения согласно нормам русского языка переводится до определяемого существительного.

The problem discussed is of great importance. – Обсуждаемая проблема очень важна.

Participle II всех стандартных и некоторых нестандартных глаголов совпадает с формой Past Indefinite.

При переводе таких форм на русский язык следует выяснить наличие в предложении еще одного глагола в подобной форме. Если в предложении две глагольные формы и следуют одна сразу же за другой, то первая форма является Participle II.

e.g. The device used helped us to increase the output.- Использованное устройство помогло нам увеличить выпуск продукции.

The experiment described took much time.- Описанный эксперимент занял много времени.

4.Participle I- обстоятельство.

Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и переводится: 1) деепричастием на –а, -я, -ыв, -ив, -ав, -яв;

2) существительным с предлогом ”при”;

3) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения с союзами “когда”, ”в то время как”.

e.g. Constructing new equipment the designer came across some difficulties.- Работая над новым оборудованием, конструктор столкнулся с некоторыми трудностями.

Being used for building purposes the material should have no defects.- При использовании в строительстве материал не должен иметь дефектов.

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы “when” или “while”.

e.g. When (while) tenting the motor the engineer applied new methods.- Испытывая двигатель, инженер применял новые методы.

5.Participle II- обстоятельство.

Participle II в функции обстоятельства употребляется с союзами if (если), unless (если не), although (хотя), when (когда) и переводится:

1) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения;

2) сочетанием “при”– существительное;

3) сочетанием “если” – неопределенная форма глагола;

4) деепричастным пассивным оборотом.

e.g. When asked he answered at once.- Когда его спросили, он тотчас же ответил.

If heated all substances expand.- Если вещества нагреть, все они расширяются.