С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! 4 страница. Эльмир Кулиев: Они будут брошены туда вместе с заблудшими,

Сура 26, аят 94

Эльмир Кулиев: Они будут брошены туда вместе с заблудшими,

Абу Адель: И (будут) ввержены в нее [в пропасть Ада] они [неверующие] и сбившиеся [предводители неверующих],

Толкование ас-Саади: Они будут брошены туда вместе с заблудшими,

Аль-Мунтахаб: Они будут ввергнуты в адский огонь лицами вперёд и перевёрнуты там несколько раз, пока их не уложат на дно ада - их и тех, которые ввергли их в заблуждение,

Сура 26, аят 95

Эльмир Кулиев: а также со всеми воинами Иблиса.

Абу Адель: и (также) воинство Иблиса – все!

Толкование ас-Саади: а также со всеми воинами Иблиса. [Идолы и истуканы будут гореть в Адском Огне вместе с людьми и бесами, из которых состояли полчища Иблиса. Сатана призывал их совершать грехи самыми изощренными способами, сломил их сопротивление, увлек их в пучину многобожия и лишил последних крупиц веры. В результате они превратились в поборников сатаны, стремящихся всеми силами обрести его благосклонность. Одни из них проповедовали многобожие, а другие слепо следовали по стопам этих проповедников. Оказавшись в Аду, они будут препираться с идолами, к которым они обращали свои молитвы, и поэтому далее Всевышний сказал:]

Аль-Мунтахаб: и с ними будут помощники Иблиса, которые обольщали людей грехами и злодеяниями, и те, кто последовал за Иблисом из не повинующихся Аллаху людей и джиннов.

Сура 26, аят 96

Эльмир Кулиев: Препираясь там, они скажут:

Абу Адель: Скажут они там [в Аду], препираясь:

Толкование ас-Саади: Препираясь там, они скажут:

Аль-Мунтахаб: Они сказали, признаваясь в своих прегрешениях и враждуя с теми, которым поклонялись и которые их толкали на путь заблуждения, сбивая с прямого пути:

Сура 26, аят 97

Эльмир Кулиев: «Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,

Абу Адель: «Клянемся Аллахом, мы однозначно были в явном заблуждении,

Толкование ас-Саади: «Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,

Аль-Мунтахаб: "Клянёмся Аллахом, в земном мире мы были в явном заблуждении и полном невежестве и сбились с прямого пути явной истины,

Сура 26, аят 98

Эльмир Кулиев: когда равняли вас с Господом миров.

Абу Адель: когда равняли вас с Господом миров!

Толкование ас-Саади: когда равняли вас с Господом миров. [Мы поклонялись вам наряду с Аллахом, любили вас всей душой, страшились вашего гнева, надеялись на вашу помощь, обращались к вам с молитвами - делали ради вас то, что надо было делать ради Всевышнего Аллаха. Воистину, мы пребывали в явном заблуждении и заслужили справедливое наказание. Эти слова являются очевидным свидетельством того, что многобожники приравнивали идолов к Аллаху только посредством поклонения своим вымышленным божествам. Они не считали, что идолы являются творцами Вселенной, поскольку знали, что только Аллах является Господом миров, которому подвластны все творения и даже идолы и истуканы.]

Аль-Мунтахаб: когда равняли вас, которым поклонялись, с Господом обитателей миров, думая, что вы заслуживаете поклонения, несмотря на вашу беспомощность и Его могущество!

Сура 26, аят 99

Эльмир Кулиев: Только грешники ввели нас в заблуждение,

Абу Адель: И сбили нас с истинного пути только бунтари (которые взбунтовались против Аллаха),

Толкование ас-Саади: Только грешники ввели нас в заблуждение,

Аль-Мунтахаб: В эту погибель нас ввели грешники, которые сбивали нас с прямого пути и толкали к заблуждению.

Сура 26, аят 100

Эльмир Кулиев: и нет у нас ни заступников,

Абу Адель: и нет у нас (сегодня) заступников

Толкование ас-Саади: и нет у нас ни заступников,

Аль-Мунтахаб: У нас нет заступников, которые могли бы спасти нас от этого мучительного наказания, как мы ложно представляли это прежде,

Сура 26, аят 101

Эльмир Кулиев: ни сострадательного друга.

Абу Адель: и сострадательного друга.

Толкование ас-Саади: ни сострадательного друга. [Проповедники зла отвратили нас от прямого пути и предложили нам вступить на путь заблуждения и неверия. Они привели нас в Адское Пламя, и нет теперь у нас ни заступников, ни преданных друзей. Никто не заступится за нас перед Аллахом, и никто не избавит нас от наказания. У нас даже нет искренних друзей, которые бы поддержали нас в этот трудный час. Здесь все не так, как это было в мирской жизни. Все это означает, что адские мученики потеряют надежду на счастье и благополучие и пожелают вернуться в земной мир для того, чтобы начать творить добро.]

Аль-Мунтахаб: и нет друга искреннего, который хотя бы посочувствовал нам".

Сура 26, аят 102

Эльмир Кулиев: Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!».

Абу Адель: «(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы были бы верующими!»

Толкование ас-Саади: Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!» [Если бы мы вернулись в мирскую жизнь, то сумели бы спастись от наказания и заслужить щедрое вознаграждение. Увы! Увы! Желаниям адских мучеников будет не суждено сбыться, потому что наказание Последней жизни никогда не будет отсрочено.]

Аль-Мунтахаб: И они желают себе вернуться в земной мир, чтобы оказаться из числа уверовавших и спастись от этого наказания.

Сура 26, аят 103

Эльмир Кулиев: Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.

Абу Адель: Поистине, в этом [в истории пророка Ибрахима] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Толкование ас-Саади: Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Аль-Мунтахаб: Притча об Ибрахиме, приведённая Аллахом, является назиданием и наставлением для тех, кто желает извлечь урок из неё. Но большая часть твоего народа (о Мухаммад!), которому ты читаешь эту притчу, не верит в твою проповедь.

Сура 26, аят 104

Эльмир Кулиев: Воистину, твой Господь — Могущественный, Милосердный.

Абу Адель: И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!

Толкование ас-Саади: Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [Большинство людей остаются неверующими даже после того, как они видят знамения своего Господа. Воистину, Аллах - Могущественный, Милосердный. Затем Всевышний Аллах поведал о том, как народ Нуха отверг Божьего посланника и вкусил последствия своих злодеяний. Всевышний сказал:]

Аль-Мунтахаб: Твой Господь может покарать неверных лжецов и даровать благоденствие тем, кто творит добродеяния.

Сура 26, аят 105

Эльмир Кулиев: Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.

Абу Адель: Народ Нуха отверг [Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.] посланных.

Толкование ас-Саади: Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников. [Народ Нуха отверг всех Божьих посланников. Это означает, что неверный, который отрицает хотя бы одного пророка или посланника, является неверующим во всех остальных Божьих избранников. Все пророки и посланники проповедовали единое учение, и поэтому отвержение одного из посланников является отвержением истины, проповедуемой всеми посланниками.]

Аль-Мунтахаб: Аллах упомянул историю Нуха, когда Он сказал, что его народ отверг и отрицал его послание. Таким образом, народом Нуха были опровергнуты все посланники Аллаха, так как во всех призывах (проповедях) была единая основа и единая цель.

Сура 26, аят 106

Эльмир Кулиев: Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Абу Адель: Вот сказал им брат их, Нух: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Толкование ас-Саади: Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? [Не пора ли вам устрашиться Всевышнего Аллаха? Не пора ли вам отречься от поклонения усопшим праведникам и посвятить себя искреннему служения одному Аллаху? Призадумайтесь над тем, как вежливо пророк Нух обратился к своим соплеменникам. Именно так поступали все Божьи избранники. Аллах назвал Нуха братом своих соплеменников, потому что они были родственниками. Господь всегда избирал посланников из среды их соплеменников и поступал таким образом для того, чтобы люди не испытывали отвращения к чужеземцу и не отказывались от повиновения ему. Благодаря этой божественной мудрости каждый народ прекрасно знал своего посланника и не нуждался в доказательствах его честности и правдивости.]

Аль-Мунтахаб: Они отрицали послание Нуха , их брата по крови, а не по вере, когда он им сказал, предупреждая их: "Разве вы не побоитесь Аллаха и не откажетесь от поклонения другим божествам, кроме Него?

Сура 26, аят 107

Эльмир Кулиев: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Абу Адель: Поистине, я – к вам верный посланник.

Толкование ас-Саади: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. [Нух был отправлен посланником только к своему народу, и это еще больше обязывало его соплеменников уверовать и возблагодарить Всевышнего Аллаха, Который отдал им предпочтение перед остальными народами и отправил к ним Своего благородного посланника. Нух также поведал своим собратьям, что он заслуживает доверия, потому что говорит от имени Аллаха только сущую правду без излишеств и упущений. Это также обязывало его соплеменников уверовать в Божьего посланника и повиноваться ему самым совершенным образом.]

Аль-Мунтахаб: Я - посланник Аллаха к вам, чтобы обратить вас на истинный путь, и я верно и честно передаю Его слова.

Сура 26, аят 108

Эльмир Кулиев: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Абу Адель: Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Толкование ас-Саади: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. [Выполняйте мои приказания и не ослушайтесь моих запретов. Только поступая таким образом, вы можете уверовать в меня как в посланника, который заслуживает доверия. Это - следствие причины, которая была изложена в предыдущем аяте и обязывала людей повиноваться посланнику Аллаха. Затем пророк Нух напомнил своим соплеменникам о том, что у них нет причин не повиноваться ему. Он сказал:]

Аль-Мунтахаб: Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне в том, к чему я вас призываю: поклонению и повиновению Аллаху Единому.

Сура 26, аят 109

Эльмир Кулиев: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Абу Адель: И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Толкование ас-Саади: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [Я не обременяю вас долговыми обязательствами передо мной, ибо вознаградит меня только Господь миров. Я надеюсь на Его щедрое вознаграждение. Вы не можете дать мне то, что в чем я так нуждаюсь, и поэтому я лишь хочу, чтобы вы прислушались к моим увещеваниям и встали на прямой путь.]

Аль-Мунтахаб: Я не прошу у вас никакого вознаграждения за советы, которые я вам даю, за руководство вами и молитвы за вас. Моя награда будет у Творца миров и Владыки всего сущего!

Сура 26, аят 110

Эльмир Кулиев: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».

Абу Адель: Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!»

Толкование ас-Саади: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне». [Святой пророк еще раз повторил эти слова, что свидетельствует о том, что он неоднократно увещевал своих соплеменников на протяжении нескольких веков, что он прожил рядом с ними. Всевышний сказал: «Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов» (29:14). Обращаясь к Всевышнему Аллаху, пророк Нух сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем, но мои проповеди лишь ускорили их бегство» (71:5–6). Многобожники не желали уверовать в Божьего посланника и поэтому попытались опровергнуть его учение. Однако их довод был совершенно бессмысленным.]

Аль-Мунтахаб: Так побойтесь наказания Аллаха и повинуйтесь мне в том, что я вам повелеваю".

Сура 26, аят 111

Эльмир Кулиев: Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?».

Абу Адель: Они [народ Нуха] сказали: «Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?»

Толкование ас-Саади: Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» [Неужели мы станем следовать твоим путем, если тебя окружают самые бедные и несчастные люди?! Это - величайшее свидетельство их высокомерия и пренебрежения истиной. Эти нечестивцы не только не знали истины, но и не искали ее. А если бы это было не так, то они попросили бы у святого пророка показать доказательства его правдивости и разъяснить им суть его учения, а не высказывали необоснованных претензий в адрес его бедных последователей. Более того, если бы они хотя бы немного призадумались над происходящим, то убедились бы в том, что последователи пророка Аллаха в действительности были самыми достойными представителями их рода, самыми благородными и благоразумными людьми и лучшими из Божьих творений. Воистину, жалкими являются грешники, которые не способны здраво мыслить и одобряют поклонение каменным истуканам, которые падают ниц перед могилами и обращаются с молитвами к мертвым, которые отказываются повиноваться Божьим посланникам и внимать их мудрым проповедям. Таким людям достаточно просто изложить свои убеждения, чтобы любой благоразумный человек убедился в их порочности и несостоятельности. Призадумайтесь над словами многобожников, которые отвергли Нуха. Они обосновали свое неверие тем, что в истину уверовали бедные и незнатные люди. Воистину, несостоятельность этого довода ясна каждому благоразумному человеку, и, несмотря на это, многобожники отвергли правдивого посланника. Одного этого обстоятельства достаточно для того, чтобы понять, что соплеменники Нуха были заблудшими и глупыми людьми. Это очевидно каждому человеку, даже если он не слушал прекрасных проповедей пророка Нуха и не видел показанных им великих знамений, каждое из которых не оставляло сомнений в его правдивости и правдивости принесенного им учения.]

Аль-Мунтахаб: Народ Нуха ответил, отрицая его призыв: "Можем ли мы уверовать в тебя, если за тобой последовали лишь только самые низкие бедные люди?"

Сура 26, аят 112

Эльмир Кулиев: Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают.

Абу Адель: (Пророк Нух) сказал: «И нет у меня знания о том, что они делали.

Толкование ас-Саади: Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают.

Аль-Мунтахаб: Нух им сказал: "Как я могу знать, бедны ли они и каково их положение в обществе? Я призываю их только к тому, чтобы они уверовали, и не интересуюсь, чем они занимаются.

Сура 26, аят 113

Эльмир Кулиев: Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.

Абу Адель: Их расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали!

Толкование ас-Саади: Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. [Они будут отвечать за свои деяния только перед Аллахом, а моя обязанность - донести до них истину. Оставьте их в покое. Если то, что я проповедую, является истиной, то покоритесь мне, поскольку вы тоже будете отвечать за свои деяния.]

Аль-Мунтахаб: Расчёт за их деяния только у моего Господа, который знает тайное всех дел. О, если бы вы обладали чутким сердцем, вы бы уразумели это!

Сура 26, аят 114

Эльмир Кулиев: Я не стану прогонять верующих.

Абу Адель: И не стану я прогонять верующих (какими бы они ни были).

Толкование ас-Саади: Я не стану прогонять верующих. [Из слов святого пророка можно предположить, что высокомерные и несправедливые многобожники - да осрамит их Всевышний Аллах! - обещали уверовать в том случае, если он прогонит от себя всех бедняков и простолюдинов. Однако пророк был непреклонен и отказался прогнать людей, которые не заслуживали подобного обращения и унижения. Наоборот, они заслуживали самых лестных слов и самых славных почестей. Именно поэтому Всевышний Аллах сказал: «Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: “Мир вам! Ваш Господь предписал Себе быть Милосердным”» (6:54).]

Аль-Мунтахаб: Я не стану гнать от себя тех, кто уверует в моё послание, несмотря на их бедность или богатство, выполняя ваше желание, чтобы вы уверовали в мой призыв.

Сура 26, аят 115

Эльмир Кулиев: Я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

Абу Адель: Ведь я – только разъясняющий увещеватель (и довожу я до людей только то, что повелел мне Аллах Всевышний)».

Толкование ас-Саади: Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [Я выполняю свою миссию, обучаю людей посланию Всевышнего Господа, даю им полезные наставления. Однако я не властен изменить что-либо самостоятельно, потому что власть принадлежит только одному Аллаху.]

Аль-Мунтахаб: Я - лишь только посланник Аллаха, чтобы увещевать людей, представляя явные доказательства, отличающие истину от лжи. Я увещеваю всех людей без различия между знатью и простым народом. И разве подобает мне гнать верующих из-за их бедности?"

Сура 26, аят 116

Эльмир Кулиев: Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».

Абу Адель: Они [народ Нуха] сказали: «Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнями».

Толкование ас-Саади: Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями». [Днем и ночью Нух продолжал увещевать свой народ. Он беседовал со своими соплеменниками с глазу на глаз и произносил всенародные проповеди, однако все его усилия лишь увеличивали заблуждение многобожников. Наконец, они сказали: «О Нух! Перестань призывать нас к поклонению одному Аллаху, а не то мы подвергнем тебя самой мучительной казни - мы забросаем тебя камнями, и ты умрешь так, как подыхают собаки». Да пропади они пропадом! Как отвратительны эти слова! Как отвратительны люди, которые ответили подобным образом самому искреннему и самому надежному человеку, который желал им больше добра, чем они могли пожелать самим себе! Насколько же чудовищным было их беззаконие, и насколько же великим было их неверие! Все это закончилось тем, что пророк Нух воззвал к своему Господу со словами: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26).]

Аль-Мунтахаб: Они ему ответили:" Если, о Нух, ты не удержишься от своего призыва, мы побьём тебя камнями". Этим они хотели пригрозить ему, что забьют его камнями до смерти.

Сура 26, аят 117

Эльмир Кулиев: Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом.

Абу Адель: (Пророк Нух) сказал: «Господи! Мой народ отверг меня [не поверил мне]!

Толкование ас-Саади: Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом.

Аль-Мунтахаб: Нух, показывая, что этот народ продолжает отрицать его призыв, обращаясь к Господу, сказал: "О Господь мой! Поистине, мой народ отверг меня", - чтобы оправдаться перед Аллахом за то, что он взывает к Нему, прося наказать их.-

Сура 26, аят 118

Эльмир Кулиев: Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной».

Абу Адель: Рассуди же между мной и ими окончательным судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих (от того наказания, которому Ты подвергнешь неверующих)

Толкование ас-Саади: Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной». [Тебе хорошо известно, что отвергли меня только преступники и беззаконники. Посему покарай их лютой карой и спаси меня вместе с моими праведными последователями.]

Аль-Мунтахаб: "Так рассуди же между мной и ими, и этим Ты накажи тех, кто отрицал Твоё Единство и Твоего посланника, спаси меня и вместе со мной верующих от несправедливости и притеснения!"

Сура 26, аят 119

Эльмир Кулиев: Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,

Абу Адель: И спасли Мы его [пророка Нуха] и тех, что был с ним, в нагруженном ковчеге.

Толкование ас-Саади: Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,

Аль-Мунтахаб: Его и всех, кто уверовал в его призыв, Мы спасли, введя в ковчег, нагруженный тем, что им могло понадобиться. Это был Наш ответ на мольбу Нуха .

Сура 26, аят 120

Эльмир Кулиев: а потом потопили оставшихся.

Абу Адель: Потом потопили Мы после (их спасения) оставшихся [тех, кто не уверовал].

Толкование ас-Саади: а потом потопили оставшихся. [Ковчегом был огромный корабль, на борту которого находились верующие и животные. А неверующие соплеменники Нуха все оказались потоплены.]

Аль-Мунтахаб: Спасши Нуха и верующих, Аллах потопил остальных, которые не уверовали в его призыв.

Сура 26, аят 121

Эльмир Кулиев: Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.

Абу Адель: Поистине, в этом [в истории пророка Нуха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Толкование ас-Саади: Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [Спасение Нуха и его верных последователей, а также погибель неверных - это знамение, свидетельствующее о правдивости Божьих посланников, истинности принесенных ими вероучений и порочности неверия, которое исповедуют враги пророков и посланников. Однако, несмотря на это великое знамение, большинство людей остаются неверующими.]

Аль-Мунтахаб: В притче о Нухе, приведённой в Коране, - явные знамения об истинности посланников и о могуществе Аллаха, но большинство из тех, кому была прочитана эта притча, не уверовали.

Сура 26, аят 122

Эльмир Кулиев: Воистину, твой Господь — Могущественный, Милосердный.

Абу Адель: И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!

Толкование ас-Саади: Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [Воистину, Аллах - Могущественный, Милосердный. Благодаря Своему могуществу Он потопил всех неверных, а благодаря Своему милосердию - спас Нуха и уверовавших вместе с ним праведников.]

Аль-Мунтахаб: Твой Господь - велик и могуч в Своём наказании упорствующему тирану. И милосерден в уделах и в благоденствии к богобоязненным.

Сура 26, аят 123

Эльмир Кулиев: Адиты сочли лжецами посланников.

Абу Адель: Адиты отвергли [Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.] посланных.

Толкование ас-Саади: Адиты сочли лжецами посланников. [Господь отправил к адитам Своего посланника Худа, но они отвергли его. В его лице они отвергли всех остальных Божьих избранников, поскольку все они проповедовали одно и то же учение.]

Аль-Мунтахаб: Племя "Ад" сочло Худа - да будет над ним мир! - лжецом. Так они сочли всех посланных ранее посланников лжецами, ибо все послания Аллаха объединяет единство основы и целей.

Сура 26, аят 124

Эльмир Кулиев: Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Абу Адель: Вот сказал им брат их, Худ: «Разве вы не побоитесь Бога?

Толкование ас-Саади: Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Аль-Мунтахаб: Их брат Худ сказал им: "Побойтесь Аллаха и искренне поклоняйтесь Ему!

Сура 26, аят 125

Эльмир Кулиев: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Абу Адель: Я – к вам верный посланник.

Толкование ас-Саади: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. [Не пора ли вам устрашиться своего Господа и отречься от идолопоклонства и прочих прегрешений? Аллах смилостивился над вами и поэтому отправил меня к вам с пророческой миссией. Он заботится о вас и доверяет мне, и вам также хорошо известно, что я заслуживаю доверия. Всевышний Аллах назвал Худа братом его соплеменников только по причине их кровного родства. Что же касается его проповедей, то все они были искренними и добрыми.]

Аль-Мунтахаб: Ведь я к вам послан Аллахом, чтобы направить вас на прямой путь богобоязненности. Я достоин доверия, ибо верно передаю Послание Аллаха, так как повелел мне мой Господь.

Сура 26, аят 126

Эльмир Кулиев: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Абу Адель: Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Толкование ас-Саади: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. [Поскольку я послан к вам Всевышним Аллахом и достоин вашего доверия, то вам следует страшиться гнева вашего Господа, прислушиваться к моим повелениям и не ослушаться моих запретов. Богобоязненность - это ваша обязанность перед Аллахом, а покорность - это ваша обязанность передо мной. У вас есть достаточно оснований для того, чтобы последовать мои путем и повиноваться моим приказам, но у вас нет ни одной причины для того, чтобы отказаться от проповедуемой мною веры.]

Аль-Мунтахаб: Повинуйтесь делу Аллаха, бойтесь Его наказания и слушайте то, что я повелеваю от Аллаха.

Сура 26, аят 127

Эльмир Кулиев: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Абу Адель: Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!

Толкование ас-Саади: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [Вы не должны вознаграждать меня за мудрые проповеди и полезные наставления. Это было бы слишком обременительно для вас, и вы никогда не справились бы с этой обязанностью. Да я и не жду от вас благодарности, ибо вознаградит меня только Господь миров. Он непрестанно заботится о Своих творениях, одаряет их многочисленными милостями и проявляет особую заботу о Своих пророках и всех остальных праведных рабах.]

Аль-Мунтахаб: Я не прошу у вас никакого вознаграждения за мои советы, назидания и руководство, направляющие вас к религии истины. Поистине, моя награда только у Господа обитателей миров!