С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Клянусь горой!

Сура 52, аят 1

Эльмир Кулиев: Клянусь горой!

Абу Адель: Клянусь (горой) Туром, (на котором пророк Муса говорил с Аллахом Всевышним)

Толкование ас-Саади: Клянусь горой! [Всевышний поклялся великими творениями, которые напоминают людям о мудрых знаниях, вознаграждении праведников и наказании неверующих. Вначале Аллах поклялся горой Синаем. На этой горе пророк Муса, сын Имрана, разговаривал с Всевышним, и там он получил ниспосланные ему заповеди. Милость, оказанная Мусе и его народу, является одним из величайших Божьих знамений и благодеяний, которые столь многочисленны и бесценны, что рабы Аллаха просто не в состоянии исчислить или оценить их.]

Аль-Мунтахаб: Клянусь горой Тур (на Синае), над которой Аллах разговаривал с Мусой, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 49 айатов. Сура начинается с клятвы пятью из самых великих творений в том, что неверных, отрицающих посланника, непременно постигнет наказание. В ней рассказывается о видах наказания, которое поразит их в День воскресения и воздаяния. Затем в суре речь идёт о блаженстве богобоязненных, о том, что они будут наслаждаться в райских садах вечности и о тех почестях, которые им будут оказаны в раю. В суре указывается, что богобоязненные будут довольны тем, что их потомство будет приведено к ним и что Аллах возведёт его ступенями выше в раю, чтобы оно поднялось к своим отцам. Затем посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - повелено продолжать наставлять и напоминать, не обращая внимания на вздор, который неверные распространяют о нём, и на их ложные измышления относительно Священного Корана. Сура показала бессилие неверных привести что-либо подобное Корану . Сура также определяет многие их порочные мнения как безрассудные и глупые и указывает на заблуждение и недальновидность неверующих. В конце суры речь обращена к пророку - да благословит его Аллах и приветствует! Ему повелено оставить их, пока не настанет День, когда их поразит молния, и проявлять терпение относительно решения Господа отсрочить им наказание. Это не причинит ему никакого зла, поскольку он под покровительством Аллаха, который охраняет его и заботится о нём. Сура призывает его постоянно восхвалять Аллаха и прославлять Его: и когда встаёт для выполнения любого дела (днём), и ночью при закате звёзд.]

Сура 52, аят 2

Эльмир Кулиев: Клянусь Писанием, начертанным

Абу Адель: и книгой, начертанной [Кораном]

Толкование ас-Саади: Клянусь Писанием, начертанным

Аль-Мунтахаб: и Писанием, ниспосланным Аллахом

Сура 52, аят 3

Эльмир Кулиев: на развернутой нежной коже!

Абу Адель: на свитке развернутом (который читают),

Толкование ас-Саади: на развернутой нежной коже! [Одни толкователи считали, что речь идет о Хранимой скрижали, а другие говорили, что Аллах поклялся самым лучшим из всех Писаний - Священным Кораном, в котором Аллах собрал воедино повествования о древних народах и их потомках, а также лучшие знания прошлых и будущих поколений. Это Писание записано на развернутом свитке. Оно предельно ясно и доступно для каждого, кто обладает проницательным умом и здравым рассудком.]

Аль-Мунтахаб: в ясных свитках, лёгких для чтения,

Сура 52, аят 4

Эльмир Кулиев: Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)!

Абу Адель: и Домом Посещаемым [небесный храм, который находится на седьмом небе, в который ежедневно входят семьдесят тысяч ангелов для поклонения там Аллаху, и после этого они уже туда никогда не возвращаются],

Толкование ас-Саади: Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)! [Речь идет о храме, воздвигнутом на седьмом небе, к которому непрестанно совершают паломничество благородные ангелы. Ежедневно его посещают семьдесят тысяч ангелов и поклоняются там своему Господу. Ни один ангел, который однажды уже побывал в нем, не войдет в него снова вплоть до самого Судного дня. Некоторые толкователи говорили, что речь в этом аяте идет о Заповедной мечети в Мекке, в которой всегда много молящихся и паломников, которые совершают обход вокруг Каабы, молятся и поминают Аллаха. Именно этим святилищем поклялся Всевышний, когда сказал: «Клянусь смоковницей и оливой! Клянусь горой Синин (Синаем)! Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!» (95:1–3). Священная Кааба - это лучшее из абсолютно всех строений на земле, и паломничество к ней является одним из важнейших столпов ислама. Кааба была воздвигнута пророками Ибрахимом и Исмаилом, и Аллах сделал ее местом, куда устремлены сердца правоверных и где люди находят покой и безопасность. Воистину, Кааба достойна того, чтобы Всевышний поклялся ею и тем самым еще раз подчеркнул ее святость и величие.]

Аль-Мунтахаб: Домом посещаемым, наполненным совершающими обход, отправляющими молитву, преклоняющимися и падающими ниц,

Сура 52, аят 5

Эльмир Кулиев: Клянусь кровлей возведенной!

Абу Адель: и крышей возвышенной, [ближайшим небом – Вселенной]

Толкование ас-Саади: Клянусь кровлей возведенной! [Имеется в виду небо, которое Аллах сделал сводом и кровлей для земной обители. Оно снабжает землю светом и помогает ее жителям определять стороны света. Именно с неба Аллах проливает дожди, ниспосылает свою милость и одаряет людей пропитанием.]

Аль-Мунтахаб: небом, воздвигнутым без опор,

Сура 52, аят 6

Эльмир Кулиев: Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным; или удерживаемым)!

Абу Адель: и морем вздутым [наполненной водой]

Толкование ас-Саади: Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным)! [Аллах заполнил моря и океаны водой и не позволяет им выходить из берегов и затапливать обжитые людьми и животными земли. В природе столько воды, что она без труда может залить всю поверхность земли, но Премудрый Аллах не позволяет ей сделать это, дабы многие живые твари могли беспрепятственно жить на суше. Согласно мнению некоторых богословов, этот аят означает: «Клянусь морем разожженным!» Это объясняется тем, что в День воскресения моря запылают огнем и будут переполнены мучениями и страданиями.]

Аль-Мунтахаб: и морем переполненным -

Сура 52, аят 7

Эльмир Кулиев: Наказание твоего Господа непременно наступит,

Абу Адель: поистине, наказание Господа твоего (о, Посланник) (которое обещано неверующим) непременно наступит,

Толкование ас-Саади: Наказание твоего Господа непременно наступит, [Все, чем поклялся Аллах в этой суре, относится к Его великим знамениям и свидетельствует о том, что Он - Единственный и Всемогущий Бог, Которому не составит труда воскресить мертвых. Его наказание неизбежно, и Он не нарушит Своего слова и обещания.]

Аль-Мунтахаб: поистине, наказание твоего Господа, которое Он обещал неверным, непременно поразит их,

Сура 52, аят 8

Эльмир Кулиев: и ничто не отвратит его.

Абу Адель: (и) нет для него (никакого) отстранителя [никто не сможет сделать так, чтобы это наказание не наступило]

Толкование ас-Саади: и ничто не отвратит его. [Ничто не сможет помешать ее наступлению. Да и как может быть иначе, если ни одна живая тварь не в силах сделать хотя бы один шаг вопреки воле Всевышнего Аллаха?!]

Аль-Мунтахаб: и никто не избавит их от него

Сура 52, аят 9

Эльмир Кулиев: В тот день небо содрогнется от колебаний,

Абу Адель: в тот день, как небо [Вселенная] начнет (сильно) сотрясаться (и это произойдет в конце истории этого мира)

Толкование ас-Саади: В тот день небо содрогнется от колебаний,

Аль-Мунтахаб: в тот День, когда небо задрожит, содрогаясь,

Сура 52, аят 10

Эльмир Кулиев: а горы придут в движение.

Абу Адель: и горы (сойдут со своих мест, рассыплются в мельчайшие частички и) придут в движение (как облака).

Толкование ас-Саади: а горы придут в движение. [Всевышний поведал о том, что в Судный день небо потеряет покой и начнет колебаться, а горы сдвинутся с мест и станут перемещаться подобно тому, как движутся облака. После этого горы станут мягкими, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в прах. Эта участь постигнет в День воскресения могучие горы, а что же тогда говорить о жалком человеке?!]

Аль-Мунтахаб: и горы заметно сдвинутся со своих мест.

Сура 52, аят 11

Эльмир Кулиев: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Абу Адель: Горе же [погибель] (будет) в тот день возводящим ложь (на Аллаха и Его Посланника),

Толкование ас-Саади: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Аль-Мунтахаб: Гибель в тот День отрицающим истину,

Сура 52, аят 12

Эльмир Кулиев: кто забавляется, предаваясь празднословию.

Абу Адель: тем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются [они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом]!

Толкование ас-Саади: кто забавляется, предаваясь празднословию. [Под горем подразумеваются печаль, страх, кара и возмездие, которые будут уделом неверующих. Это проклятие заслужили грешники, которые всецело посвящают себя порочным и пустым занятиям и забавляются этим. Если они постигают знания, то их познания направлены на уничтожение истины и распространение лжи. Если они приступают к делам, то их занятия бессмысленны и глупы. Они проводят свою жизнь в забавах и развлечениях, чего нельзя сказать о праведниках и верующих, которые изучают и совершают только то, что приносит пользу им самим и окружающим.]

Аль-Мунтахаб: которые следовали лжи, забавляясь.

Сура 52, аят 13

Эльмир Кулиев: В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны.

Абу Адель: в тот день они [возводящие ложь] будут ввергнуты в огонь Геенны [Ада] (грубым и жестким) толчком.

Толкование ас-Саади: В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны. [Неверующие будут безжалостно сброшены в Преисподнюю. Ангелы будут грубо подталкивать грешников к Геенне, волочить их за собой лицом вниз и при этом укорять их за неверие и беззаконие, говоря:]

Аль-Мунтахаб: В тот День, когда они беспощадно будут ввергнуты в адский огонь,

Сура 52, аят 14

Эльмир Кулиев: Это — тот самый Огонь, который вы считали ложью.

Абу Адель: (И будет сказано им): «Это – (тот самый) огонь, который вы считали ложью [в который вы не верили] (когда вам об этом сообщил Аллах в Своей Книге и рассказал Посланник)».

Толкование ас-Саади: Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью. [Вкусите же вечную муку, которую невозможно описать или сравнить с чем-нибудь другим.]

Аль-Мунтахаб: им будет сказано: "Это - тот огонь, который вы отрицали в земном мире.

Сура 52, аят 15

Эльмир Кулиев: Неужели это колдовство? Или же вы не видите?

Абу Адель: (И также будет сказано им): «Разве колдовство это [то, что вы видите в этот день] (как вы называли колдовством то, с чем были направлены к людям посланники Аллаха), или вы не видите (своими собственными глазами)

Толкование ас-Саади: Неужели это колдовство? Или же вы не видите? [Существует мнение, что речь идет об Аде и наказании, и на это указывает контекст этого отрывка. Когда неверующие увидят огненную Геенну, им скажут: «Может быть, это - всего лишь колдовство? Может быть, наказание, которое вы видите, всего лишь мерещится вам? А может быть, вы не заслужили его? Или же вы были лишены здравого рассудка и ничего не слышали о нем? Может быть, до вас не дошли доказательства?» Конечно же, нет. Это - не колдовство, и неверующие прекрасно поймут, что огненная кара - это сущая правда и подлинная реальность, которая не имеет ничего общего с колдовскими чарами. Они не смогут утешить себя тем, что все это им кажется и мерещится, и они не смогут найти оправдание своим поступкам, потому что им были представлены неопровержимые доказательства, а пророки и их последователи предлагали им уверовать. Им была известна истина, и они отвергли ее и тем самым отвергли самое убедительное, самое ясное, самое славное учение. Существует также мнение, что речь в этом аяте идет об истинной религии и ясных проповедях Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Неужели это - колдовство? Какой разумный человек станет называть колдовством самую славную и самую очевидную истину? Но неверующие были слепы к истине и позволяли себе говорить подобное.]

Аль-Мунтахаб: Вы всё ещё не признаёте его? Ну что? Огонь, который вы видите воочию - колдовство?! Или вы слепы и не видите?

Сура 52, аят 16

Эльмир Кулиев: Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.

Абу Адель: (И будет сказано им): «Горите в нем [в адском Огне]! Терпите или не терпите – все равно (не будет облегчено это наказание) для вас: вам воздается только за то, что вы совершали (в своей жизни на Земле)».

Толкование ас-Саади: Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали. [Сегодня огненная Преисподняя поглотит вас. Жгучее пламя будет обжигать ваши тела и пожирать ваши сердца. Вам не помогут ни терпение, ни утешения. Адские муки от этого ничуть не уменьшатся, ибо Геенна - это не то место, где проявленное терпение приносит облегчение и отдохновение. Вы заслужили эту кару своими скверными деяниями. После упоминания о наказании, которое постигнет неверующих, Всевышний обрадовал верующих уготованным для них вознаграждением, дабы в сердцах мусульман всегда жили и страх, и надежда:]

Аль-Мунтахаб: Войдите в него и горите в его пламени! Всё равно для вас - вытерпите вы его ужасы или не вытерпите. Ведь таково сегодня воздаяние вам за то, что вы творили в земном мире".

Сура 52, аят 17

Эльмир Кулиев: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.

Абу Адель: Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати[постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],

Толкование ас-Саади: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. [Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью.]

Аль-Мунтахаб: Поистине, богобоязненные будут в просторных райских садах, не поддающихся описанию словами, и в великом блаженстве,

Сура 52, аят 18

Эльмир Кулиев: Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.

Абу Адель: наслаждаясь тем, что даровал им Господь их. И избавил их Господь их от мучений Геенны [Ада].

Толкование ас-Саади: Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду. [Они будут восхищаться щедрыми дарами Господа, не скрывая восторга и радости. Эти дары не возможно ни описать, ни вообразить, поскольку ни одна душа не ведает о том, какие удивительные райские прелести скрыты от ее глаз в земной жизни. Однако Всевышний Аллах не только одарит их всем, чего они желали, но и избавит их от самого неприятного и самого ненавистного - от мук Ада. Да и как может быть иначе, если эти рабы исправно совершали то, что было угодно Аллаху, и остерегались всего, что вызывало Его гнев.]

Аль-Мунтахаб: наслаждаясь тем, чем их наделил их Господь. Их Господь избавил их от наказания адским огнём.

Сура 52, аят 19

Эльмир Кулиев: Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!

Абу Адель: Кушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни),

Толкование ас-Саади: Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! [Ликуйте и радуйтесь самым желанным угощениям, самым изысканным яствам и самым приятным напиткам.]

Аль-Мунтахаб: Им будет сказано: "Вкушайте вкусную еду и пейте приятные напитки во здравие за то, что вы совершали в земном мире,

Сура 52, аят 20

Эльмир Кулиев: Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.

Абу Адель: (возлежа) облокотившись на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их (супружеством) с черноокими, большеглазыми (девами) [гуриями],

Толкование ас-Саади: Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями. [Арабское слово иттика означает удобное, устойчивое, приятное положение, которое занимает человек, расположившись на постели. Именно в таком положении рабы Аллаха, облаченные в роскошные убранства, будут возлежать на разукрашенных богатыми украшениями ложах. Всевышний сообщил, что райские ложа будут стоять рядами, а это указывает на их многочисленность. Они расположены не беспорядочно, а лежат аккуратными рядами, и обитатели Рая возлежат на них неподалеку друг от друга, получая удовольствие от прекрасных бесед и приятного общения. Господь обещал, что и души, и тела праведников будут упиваться райской благодатью. А после великолепных блюд, неповторимых напитков и приятного, доброго общения с друзьями они будут желать только одного - уединения с прекрасными супругами, без которых любое удовольствие было бы несовершенным. Поэтому Всевышний обрадовал верующих вестью о том, что в Раю их ожидают пречистые, прелестные и благонравные супруги. Они наделены не только небывалой телесной красотой, но и красотой духовной. Их обаяние и великолепие изумляют взоры и очаровывают умы обитателей Рая. Одного взгляда на них достаточно, чтобы сердца людей переполнились пламенным желанием сжать их в объятиях. Аллах назвал их черноокими, потому что их черные зрачки будут выделяться на фоне белоснежных склер.]

Аль-Мунтахаб: возлежа на ложах, что стоят рядами". Мы даруем им в жёны белолицых дев с большими, красивыми глазами.

Сура 52, аят 21

Эльмир Кулиев: Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел.

Абу Адель: А те, которые уверовали (и обрели высокие ступени в Раю) и последовали за ними их потомство в вере [уверовав] (но не достигнув степени своих родителей), – Мы присоединим к ним [к верующим родителям] (в Раю) потомство их [воссоединим их с верующими детьми] и нисколько не умалим из дел их [награды родителей]. Каждый человек является заложником того, что он приобрел [своих дел]. [Не возлагается грех одного человека на другого].

Толкование ас-Саади: Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел. [Радость и счастье обитателей Рая будут дополнены тем, что Аллах воссоединит их с детьми, которые уверовали по примеру своих родителей и стали их верными последователями. Аллах поселит детей верующих в Раю рядом с их родителями, даже если они не заслужили высокого места своих родителей. Эта милость будет щедрым даром и вознаграждением Аллаха верующим отцам и матерям. При этом Аллах ничуть не уменьшит вознаграждения самих родителей. А для того, чтобы никто ошибочно не предположил, что дети неверующих также последуют в Ад за своими родителями, Всевышний сообщил, что законы Рая не распространяются на Ад. Преисподняя - это обитель справедливого возмездия, и справедливость Аллаха требует, чтобы каждый грешник страдал только за свои грехи и преступления. Поэтому Аллах поведал о том, что каждый человек в ответе только за свои деяния. Обремененный ношей не станет нести чужой ноши, и грешник не понесет чужого наказания. Всевышний напомнил об этом, дабы никто не сделал из этого аята ошибочных выводов.]

Аль-Мунтахаб: К тем, которые уверовали и заслужили высокие ступени в раю и за которыми последовало их потомство, уверовав, но не достигнув ступеней их отцов, Мы присоединим их потомство, чтобы они были довольны им. И Мы нисколько не убавим награду за их деяния. Ведь отцы не отвечают за проступки своего потомства, поскольку каждый человек отвечает только за то, что он совершил сам, и никто, кроме него, не расплатится за его деяния.

Сура 52, аят 22

Эльмир Кулиев: Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.

Абу Адель: И добавили Мы им [и родителям и детям] (к их райским благам) (еще) плоды и мясо из тех (видов), что они пожелают.

Толкование ас-Саади: Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают. [Господь сообщил, что Он одарит счастливых обитателей Рая многочисленными дарами, среди которых будут плоды и фрукты: виноград, гранаты, яблоки и многие другие. Этих аппетитных плодов будет столько, что праведники не будут успевать есть их всех. Им будут подавать дичь и всевозможные мясные блюда, и каждый будет выбирать то, что ему по вкусу.]

Аль-Мунтахаб: И Мы, кроме этого блаженства, повелим поднести им в обилии различные фрукты и мясные блюда, какие они пожелают.

Сура 52, аят 23

Эльмир Кулиев: Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.

Абу Адель: Они будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего].

Толкование ас-Саади: Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха. [Вечно юные отроки будут обходить их с кубками и кувшинами, наполненными вином и прекрасным нектаром, и праведники будут пить их и предлагать друг другу. Они не будут говорить вздор и бессмыслицу и не будут вести греховные беседы. А когда люди избегают празднословия и зла, их речи становятся искренними, добрыми, чистыми. От них на душе становится радостно и светло. Именно такой будет жизнь в Раю, счастливые обитатели которого будут с любовью относиться друг к другу, обращаться друг к другу самыми нежными словами и слушать восхитительные речи своего Господа, которые будут свидетельствовать о Его любви и благосклонности к ним.]

Аль-Мунтахаб: В раю они будут дружно передавать друг другу чашу, наполненную напитком, который не побуждает ни к пустословию, ни к ложным словам, ни к совершению греха.

Сура 52, аят 24

Эльмир Кулиев: Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.

Абу Адель: И обходят их [обитателей Рая] юноши (которые прислуживают им), (которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине).

Толкование ас-Саади: Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу. [Их будут обходить молодые слуги, которые прекрасны, как нетронутый жемчуг. Они будут прислуживать им и делать для них все необходимое, а это указывает на то, что в Раю верующих ожидает множество удовольствий и полное умиротворение.]

Аль-Мунтахаб: И будут обходить их, обслуживая, юные отроки, подобные нетронутому жемчугу по чистоте и белизне.

Сура 52, аят 25

Эльмир Кулиев: Они будут расспрашивать друг друга.

Абу Адель: И подходят одни из них к другим, спрашивая (друг друга о том, как они достигли такой награды от Аллаха).

Толкование ас-Саади: Они будут расспрашивать друг друга. [Они будут беседовать о жизни в земном мире и разных делах. Вспоминая о том, через что им пришлось пройти для того, чтобы оказаться среди этой благодати, они будут говорить:]

Аль-Мунтахаб: Одни из обитателей рая будут подходить к другим, спрашивая о блаженстве, в котором они живут и о причине его.

Сура 52, аят 26

Эльмир Кулиев: Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.

Абу Адель: Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха),

Толкование ас-Саади: Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха. [Из страха перед Господом мы избегали грехов и старались избавиться от недостатков.]

Аль-Мунтахаб: Они будут говорить: "Поистине, прежде чем нам было даровано это блаженство, мы жили среди нашей семьи, страшась наказания Аллаха,

Сура 52, аят 27

Эльмир Кулиев: Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).

Абу Адель: но Аллах же оказал нам милость (наставив нас на истинный путь) и избавил Он нас от мучения в зное (адского огня).

Толкование ас-Саади: Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду). [Аллах помог нам пройти по жизни прямым путем и уберег нас жаркого и невыносимого наказания.]

Аль-Мунтахаб: поэтому Аллах оказал нам Свою милость и избавил нас от наказания адским огнём.

Сура 52, аят 28

Эльмир Кулиев: Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он — Добродетельный, Милосердный».

Абу Адель: Поистине, мы раньше молили Его (чтобы Он нас защитил от наказания в Аду и чтобы Он даровал нам райскую благодать); ведь Он, поистине, Добродетельный, Милосердный!»

Толкование ас-Саади: Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный». [Мы непрестанно поклонялись нашему Господу и не уставали взывать к Нему. Мы молили Его избавить нас от наказания и одарить райскими благами. Мольба может иметь характер поклонения и смирения пред Аллахом, а может иметь характер просьбы. Среди Его прекрасных имен - Добродетельный, Милосердный. По Своей доброте и милости Он позволил праведникам войти в Рай и защитил их от своего гнева и адских мук.]

Аль-Мунтахаб: Мы раньше, в земном мире, Ему поклонялись. Поистине, только Он - Благостный, и Его милосердие велико!

Сура 52, аят 29

Эльмир Кулиев: Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.

Абу Адель: Напоминай же (Кораном) (тем, к которым ты послан, о Пророк)! И ты (о, Пророк) по благодеянию [милости] Господа твоего не прорицатель и не одержимый(бесами) (как ложно наговаривают на тебя многобожники).

Толкование ас-Саади: Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым. [Аллах приказал Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, проповедовать ислам среди мусульман и неверующих, дабы его проповеди осветили путь убежденным в истине и лишили оправдания нечестивцев. Он велел ему не обращать внимания на слова и оскорбления неверующих и многобожников. Они прекрасно знают, что лгут, но продолжают нарекать тебя обидными прозвищами, дабы отвратить от тебя людей. Однако хорошо известно, что ты не имеешь отношения к прорицателям и колдунам, которым прислуживают бесы и которым они приносят сотни лживых вестей, среди коих может оказаться одна правдивая. Ты также не имеешь ничего общего с одержимыми и безумцами, лишенными рассудка. Более того, ты - самый разумный, самый правдивый, самый совершенный и самый достойный из всех людей.]

Аль-Мунтахаб: Так продолжай постоянно напоминать и наставлять! Ведь ты благодаря пророческой миссии и рассудительности, которые Аллах тебе даровал, не прорицатель, предсказывающий сокровенное без знания, и не одержимый, говорящий бессвязно и без цели.

Сура 52, аят 30

Эльмир Кулиев: Или же они говорят: «Он — поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».

Абу Адель: Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».

Толкование ас-Саади: Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним». [Иногда они называют тебя поэтом, но ведь Сам Аллах сказал: «Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это» (36:69). Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят: «Давайте подождем, пока он не умрет. А когда это случится, его дело сгинет вместе с ним, и мы сможем вздохнуть спокойно».]

Аль-Мунтахаб: Или они говорят: "Он - поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его".

Сура 52, аят 31

Эльмир Кулиев: Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».

Абу Адель: Скажи (им): «(Вы) ждите (моей смерти), да и я (тоже) вместе с вами (буду) из (числа) ждущих [подожду когда на вас падет наказание от Аллаха]

Толкование ас-Саади: Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами». [Ждите моей смерти, а я подожду вместе с вами того дня, когда Аллах погубит вас сам либо покарает руками верующих.]

Аль-Мунтахаб: Скажи (о Мухаммад!), угрожая им: "Подождите, и я буду ждать вместе с вами, каков будет исход моей судьбы и исход вашей судьбы".

Сура 52, аят 32

Эльмир Кулиев: Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?

Абу Адель: Или (неужели) повелевают им [многобожникам] это [противоречие, когда одновременно называют одного человека и поэтом и безумцем] их умы, или (же) они люди слишком вышедшие за предел (в неповиновении Аллаху)?

Толкование ас-Саади: Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными? [Что же заставляет неверующих отвергать тебя и возводить на тебя навет? Может быть, к этому их побуждает разум? Но как же безобразен разум, который порождает такие скверные мысли. Лучше быть безумцем, чем обладать разумом, который считает самого здравомыслящего человека одержимым, а самую убедительную истину - ложью. А может быть, их неверие является результатом их несправедливости и беззакония? В действительности, все так и есть. Беззаконие твоих врагов не знает границ, и не следует удивляться словам и поступкам злостных преступников, которые позволяют себе делать все, что им вздумается.]

Аль-Мунтахаб: Неужели их разум повелевает им говорить эти противоречивые слова? Ведь прорицатель и поэт обладают проницательностью и разумом, а одержимый - безумен. Нет, они преступили все границы в упрямстве!

Сура 52, аят 33

Эльмир Кулиев: Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.

Абу Адель: Или (же) они говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран] (от себя)!» Но, они [многобожники] не веруют (в Аллаха и в посланного Им пророка)!

Толкование ас-Саади: Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют. [Они заявляют, что ты измыслил этот Коран. Все дело в том, что они не веруют. Ведь если бы они уверовали, то не стали бы говорить такое.]

Аль-Мунтахаб: Или они говорят: "Мухаммад измыслил Коран!" Просто они не веруют, обуреваемые гордыней.

Сура 52, аят 34

Эльмир Кулиев: Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.

Абу Адель: Пусть же приведут они [эти многобожники] какой-нибудь рассказ подобный этому [Корану], если они правдивы (в своих утверждениях)!

Толкование ас-Саади: Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду. [Аллах бросил вызов арабам, которые были красноречивыми ораторами и превосходными поэтами: сочините что-либо подобное Корану, а если вы не сделаете этого, то признайте свое заблуждение и не говорите, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, измыслил Коран. Но даже если люди и джинны объединятся для того, чтобы сочинить нечто подобное Корану, они все равно будут бессильны сделать это. А раз так, то все люди оказываются перед дилеммой: либо они должны уверовать в Коран и повиноваться его заповедям, либо они должны отвергнуть его и сознательно отдать предпочтение лжи и измышлениям.]

Аль-Мунтахаб: Пусть они приведут что-либо, подобное Корану, если они действительно говорят правду, утверждая, что Мухаммад измыслил Коран.

Сура 52, аят 35

Эльмир Кулиев: Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами?

Абу Адель: Или (неужели) они [эти многобожники] сотворены от ничего [без Творца], или они сами творцы (самих себя)?

Толкование ас-Саади: Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами? [Это - неопровержимый довод в пользу истинности религии. Если человек признает его, то он обязан уверовать. Если же он отвергает его, то тем самым он отвергает не только веру, но и здравомыслие. А неверующие, которые отрицают единобожие и учение Посланника, по сути дела отрицают то, что их сотворил Аллах. Религия и здравый смысл утверждают, что объяснить происхождение человека можно только одним из трех предположений. Можно предположить, что люди появились на свет сами по себе. Их никто не создавал, и они возникли без постороннего вмешательства. Конечно же, это - явный абсурд. Можно также предположить, что они сами сотворили самих себя, но и такое невозможно. Трудно даже предположить, как можно сотворить самого себя. А если ни то, ни другое невозможно, то нам остается только признать существование Творца, которым является Всевышний Аллах. Каждый, кому становится ясна эта истина, непременно осознает и то, что только Аллах заслуживает поклонения Своих творений.]

Аль-Мунтахаб: Разве они созданы без Творца? Или же они сотворили самих себя, и поэтому они не признают Творца и не поклоняются Ему?

Сура 52, аят 36

Эльмир Кулиев: Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.

Абу Адель: Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!

Толкование ас-Саади: Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности. [Это - тоже риторический вопрос. Безусловно, люди не создавали небес и земли и не были соучастниками в их сотворении. Почему же тогда они не прислушиваются к Писанию Аллаха и голосу разума? Да потому что у них нет уверенности в том, что обещал Аллах.]

Аль-Мунтахаб: Или они таким совершенным образом сотворили небеса и землю? Нет, они твёрдо не знают своего долга перед Творцом, и поэтому они придерживаются многобожия.

Сура 52, аят 37

Эльмир Кулиев: Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?

Абу Адель: Или (неужели) у них [у этих многобожников] (находятся в распоряжении) сокровищницы твоего Господа [пропитание, пророчество,...]? Или они являются(полновластными) управителями (над творениями Аллаха)?

Толкование ас-Саади: Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками? [Может быть, это они распределяют блага великого Господа и по своему усмотрению одаряют одних и лишают других? А если нет, то почему они сочли безумством пророчество Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует?! Они ведут себя так, будто это они управляют Вселенной, а Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, показался им недостойным этой высокой чести. А ведь они даже самим себе не могут принести ни вреда, ни пользы. Они не властны ни над жизнью, ни над смертью, ни над воскрешением. Что же тогда мешает им уверовать?! Может быть, они захватили царство Аллаха и господствуют над Его творениями? Нет и нет! Они - всего лишь жалкие, беспомощные рабы. Этот аят похож на слова Всевышнего: «Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими» (43:32).]

Аль-Мунтахаб: Или у них сокровищницы твоего Господа, и они распоряжаются ими, или они всесильны, властны над всем сущим и управляют всем, как они желают?

Сура 52, аят 38

Эльмир Кулиев: Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство.

Абу Адель: Или у них [у многобожников] есть лестница, (по которой они поднимаются до неба и) слушают (речи ангелов)? Пусть же слушавший из них придет с ясным доказательством (которое указывает на их правдивость).

Толкование ас-Саади: Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство.[Может быть, у них есть лестница, поднявшись по которой они подслушивают речи Аллаха и разговоры ангелов, из которых они узнают то, что неизвестно остальным? Если так, то пусть они докажут свою правоту. Но разве у них есть доказательства?! Все явное и сокровенное известно одному лишь Аллаху, и никто не в силах проникнуть в сокровищницу Его знаний. И только своим доверенным посланникам Он открывает малую толику этих знаний. Такое откровение было ниспослано и самому лучшему, самому достойному и самому осведомленному из посланников - Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, который сообщил людям о том, кому они должны поклоняться и что их ожидает в Последней жизни. Он подтвердил свои слова многочисленными доказательствами и знамениями, которые сделали его учение убедительным и неоспоримым. Невежественные, заблудшие, слепые и упрямые многобожники объявили его лжецом и отвергли его учение, но при этом не привели в свое оправдание ни убедительных, ни даже сомнительных доводов. Так кому же из них должен верить разумный человек?]

Аль-Мунтахаб: Или у них есть лестница, по которой они поднимаются на небо и подслушивают то, что решает Аллах? Тогда пусть тот, кто из них подслушивал, приведёт ясный довод, доказывающий то, что он утверждает.

Сура 52, аят 39

Эльмир Кулиев: Неужели у Него — дочери, а у вас — сыновья?

Абу Адель: Или разве у Него [у Аллаха] есть дочери, а у вас (о, многобожники) – сыновья?

Толкование ас-Саади: Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья? [О многобожники! Вот еще одно ваше заблуждение, но на этот раз вы измыслили двойное зло. Вы приписали своему Господу детей и из двух полов выбрали для него слабый. Разве можно придумать более отвратительные недостатки для Господа миров?!]

Аль-Мунтахаб: Или у Аллаха якобы дочери, как вы утверждаете, а у вас - сыновья, как вы желаете?

Сура 52, аят 40

Эльмир Кулиев: Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

Абу Адель: Или ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] платы (за то, что доводишь до них истину от Аллаха), а они отягчены [обременены] долгами?

Толкование ас-Саади: Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [Нет, Мухаммад, ты не ждешь от них награды за то, что указываешь им прямой путь. Ты не только совершенно бескорыстно обучаешь их добру, но и жертвуешь несметным богатством для того, чтобы они обратились в веру Аллаха, вняли твоим проповедям и покорились твоим приказаниям. Ты не скупишься ни чем в надежде, что их сердца смягчатся к исламу и распахнутся для знаний и веры.]

Аль-Мунтахаб: Или ты просишь у них вознаграждения за то, что передал им Послание, и они отягчены и не довольны этим убытком?

Сура 52, аят 41

Эльмир Кулиев: Или же они владеют сокровенным и записывают его?

Абу Адель: Или разве у них [у многобожников] есть (знание) (всего) сокровенного, и они записывают (его) (для людей и сообщают им о нем)?

Толкование ас-Саади: Или же они владеют сокровенным и записывают его? [Может быть, им известно нечто, чего не знаешь ты, и поэтому они упрямо отворачиваются от тебя? Но какие знания могут быть у неграмотного, невежественного и заблудшего народа? А ты проповедуешь среди них самое великое, самое важное учение и узнаешь от Аллаха некоторые сокровенные вести, которые недоступны никому другому. Все эти аяты Всевышний ниспослал для того, чтобы логическими доводами убедить неверующих в ошибочности и порочности их взглядов. И как же просты и убедительны Его доказательства!]

Аль-Мунтахаб: Или они знают сокровенное, и они записывают из него, что желают?

Сура 52, аят 42

Эльмир Кулиев: Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.

Абу Адель: Или неужели они [многобожники] хотят (устроить) хитрость (против Посланника Аллаха и верующих)? Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же!

Толкование ас-Саади: Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней. [Если они хотят погубить твою религию и начатое тобой дело, то пусть знают, что их злодеяния обернутся против них самих. Хвала Аллаху, все произошло именно так! Неверующие использовали все возможности для того, чтобы навредить Пророку, но Аллах помог ему выстоять, а затем даровал его религии победу над врагами.]

Аль-Мунтахаб: Или они строят козни против тебя и твоего послания, чтобы отменить его? Ведь те, которые не уверовали, окажутся жертвой своих же козней.

Сура 52, аят 43

Эльмир Кулиев: Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Абу Адель: Или у них [у многобожников] есть какой-то (другой) бог, кроме Аллаха? Преславен Аллах от (всего) того, что они [многобожники] приобщают Ему в сотоварищи[пречист, чтобы иметь равных Себе]!

Толкование ас-Саади: Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи! [Кто еще достоин того, чтобы люди надеялись на его помощь и страшились его кары? Никто не разделяет с Ним власти во Вселенной, и никто не разделяет с Ним права на поклонение. Именно ради провозглашения этой истины Всевышний Аллах ниспослал все предыдущие аяты и привел столько неопровержимых доводов. И как же важно, чтобы люди осознали, что поклонение кому-либо, кроме Аллаха, тщетно и бесполезно! Никто, кроме Него, не заслуживает обожествления и поклонения, молитв и поклонов, обращения за помощью и мольбы о спасении. Он - Единственный Истинный Бог. Его имена прекрасны, Его качества совершенны, Его эпитеты славны, а Его деяния похвальны. Он обладает величием, славой, могуществом. Он - Единственный, Самодостаточный, Великий, Славный, Достохвальный Аллах.]

Аль-Мунтахаб: Или у них есть другой бог, кроме Аллаха, и этот бог избавит их от наказания Аллаха? Аллах - превыше тех, кому они поклоняются помимо Него!

Сура 52, аят 44

Эльмир Кулиев: Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!».

Абу Адель: И если они [эти многобожники] увидят (огромный) обломок с неба падающий (как наказание на них), (то они все равно не перестанут возводить ложь и) скажут: «(Это лишь) облака нагроможденные (друг на друга)

Толкование ас-Саади: Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!» [Всевышний Аллах сообщил, что неверующие и многобожники сознательно уклоняются от истины и обращаются ко лжи, и какие бы доказательства в подтверждение истины ни приводили им верующие, они все равно будут противиться ей. Даже если они увидят, как куски неба рушатся вниз в наказание за их грехи, они воскликнут: «Это - всего лишь обычное нагромождение облаков!» Все это означает, что они не принимают во внимание знамения Аллаха и не извлекают уроков из Его назиданий.]

Аль-Мунтахаб: И если даже они увидят, что часть неба падает на них в наказание, они из-за упрямства скажут: "Это- нагроможденные облака!"

Сура 52, аят 45

Эльмир Кулиев: Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.

Абу Адель: Оставь же (о, Пророк) их [этих многобожников], пока они не встретят своего дня, когда будут поражены (словно молнией) [день их смерти].

Толкование ас-Саади: Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель. [О Мухаммад! Их души невозможно исцелить, и укоренившееся в них зло должно быть выжжено огненным наказанием. Оставь же их, пусть они ждут Дня воскресения, когда они будут поражены наказанием, которое невозможно ни описать, ни сравнить с чем-нибудь другим.]

Аль-Мунтахаб: Оставь их, не обращая на них внимания, пока не настанет День, когда их постигнет гибель,

Сура 52, аят 46

Эльмир Кулиев: В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.

Абу Адель: День [когда к ним придет смерть], нисколько не поможет им [многобожникам] их ухищрение и не будет оказано им (никакой) помощи.

Толкование ас-Саади: В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им. [В этом мире неверующим удается прожить благодаря своим козням и ухищрениям, но в Судный день их козни не принесут им совершенно никакой пользы. Их усилия окажутся тщетны, и они ничем не помогут себе сами, да и никто другой не сможет помочь им.]

Аль-Мунтахаб: День, когда их козни нисколько не избавят их от наказания, и ни у кого они не найдут помощи.

Сура 52, аят 47

Эльмир Кулиев: Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.

Абу Адель: И, поистине, для тех, кто зло творил [для неверующих], (будет) (в этом мире) (еще и другое) наказание кроме этого [кроме мучительной погибели] (как засуха, голод, страх,...), но большинство их не знает (этого)!

Толкование ас-Саади: Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого. [После упоминания о наказании нечестивцев в Последней жизни, Аллах сообщил, что их ожидает еще одно наказание. Это - гибель, пленение, изгнание и другие мучения на земле, а также наказание в могиле и потустороннем мире, которое продлится с момента смерти вплоть до наступления Дня воскресения. Но большинство грешников не ведает об этом, и поэтому они творят злодеяния, которые обрекают их на мучительные страдания.]

Аль-Мунтахаб: Поистине, нечестивцам, которые творили бесчинства, уготовано ещё другое наказание, кроме того, которое погубит их в земном мире, но большинство их об этом не знает.

Сура 52, аят 48

Эльмир Кулиев: Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты — у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна.

Абу Адель: И терпи (о, Мухаммад) до решения Господа твоего [как решит Аллах Всевышний поступить с ними и как Он повелит тебе действовать по отношению к ним]! Ведь, поистине, ты (о, Пророк) на Наших глазах [Мы всегда видим тебя и оберегаем тебя от их ухищрений направленных против тебя]. И восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему [говори слова «Слава Аллаху!», «Хвала Аллаху!»,...], (всегда) когда ты (о, Пророк) встаешь!

Толкование ас-Саади: Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты - у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна. [Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, не обращать внимания на поведение многобожников, терпеливо сносить удары судьбы и исправно выполнять Его повеления. А в награду за это Господь обещал ему оберегать его от зла и заботиться о нем. А для того, чтобы Посланник всегда был тверд и терпелив, Аллах велел ему много поклоняться и часто поминать своего Господа. В этом аяте верующим предписано совершать ночной намаз либо пять обязательных намазов вообще, что подтверждается следующими словами Всевышнего:]

Аль-Мунтахаб: Будь же терпелив относительно решения твоего Господа отсрочить им наказание, и терпи их зло! Ведь ты под Нашим покровительством, и Мы тебя охраняем и о тебе заботимся, поэтому их козни не причинят тебе никакого зла. Так возноси же хвалу своему Господу, когда ты встаёшь!

Сура 52, аят 49

Эльмир Кулиев: Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд.

Абу Адель: И (в одну) из (частей) ночи восславляй Его [Аллаха] и при исчезновении (из виду) звезд (на заре).

Толкование ас-Саади: Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд. [Под временем исчезновения звезд подразумевается последняя часть ночи. Вероятно, сюда относится и обязательный рассветный намаз. А лучше всего об этом известно Аллаху.]

Аль-Мунтахаб: И выбирай часть ночи, чтобы возносить Ему хвалу, и при закате звёзд.

Сура 53, Звезда (Ан-Наджм)