С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!

Сура 68, аят 1

Эльмир Кулиев: Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!

Абу Адель: Нун. (Я, Аллах) клянусь письменной тростью (которым пишут ангелы и люди) и тем, что записывают,

Толкование ас-Саади: Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут! [Под письменной тростью подразумевается все, чем люди записывают свои достижения в самых различных областях знаний, а также свои сочинения и стихи. Перья и ручки, также как и запечатляемые ими на бумаге знания, - это великие знамения Всемогущего Господа, достойные того, чтобы Он поклялся ими. Именно так Он поступил, чтобы отвергнуть ложные обвинения в безумии и помешательстве, обращенные в адрес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.]

Аль-Мунтахаб: (Н) Нун - одна из букв арабского алфавита, которыми начинаются некоторые суры Корана как вызов тем, которые не уверовали - отрицали посланника и Коран, - и чтобы обратить внимание верующих (на чудо Корана). [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 52 айатов. Она защищает посланника Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - и ставит целью поднять его дух и укрепить его решимость, чтобы он продолжал придерживаться истины с непоколебимой решимостью. В ней наказание мекканцев уподобляется наказанию владельцев сада, о которых рассказано в этой суре. В суре содержится добрая весть для верующих - для них у Господа великое вознаграждение, - а также указывается на то, что верующие и неверные не могут быть равны (перед Аллахом). В ней - осуждение тех, которые отрицали Коран за то, на что они без права претендовали и утверждали для себя. В суре также - устрашение описанием их состояния в будущей жизни, угроза им и совет посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - проявить терпение и выносливость. Сура заканчивается превознесением Священного Корана.]

Сура 68, аят 2

Эльмир Кулиев: Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.

Абу Адель: (что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом),

Толкование ас-Саади: Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. [Эти обвинения были лживыми, потому что по Своей милости Аллах даровал Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, совершенный ум и наделил его мудростью мысли и красноречием. А учение, которое он проповедовал, и по сей день является лучшим из того, что когда-либо изучали и записывали люди. Это и есть подлинное счастье в этом мире, которое досталось посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Затем Всевышний поведал о его счастливой доле в Последней жизни и сказал:]

Аль-Мунтахаб: Клянусь каламом, которым пишут ангелы и другие, и тем, что они пишут из благого и доброго! Ты по милости Аллаха, сделавшего тебя пророком, не слабоумен и не легкомыслен в суждении,

Сура 68, аят 3

Эльмир Кулиев: Воистину, награда твоя неиссякаема.

Абу Адель: и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей),

Толкование ас-Саади: Воистину, награда твоя неиссякаема. [О Мухаммад! Тебе достанется великая и бесконечная награда. Ты заслужил ее своими праведными деяниями, своим превосходным нравом и своим искренним стремлением наставить людей на путь истинный. Вот почему далее Аллах сказал:]

Аль-Мунтахаб: и, поистине, тебя ожидает великая, неиссякаемая награда за то, что ты выносишь, передавая Послание Аллаха,

Сура 68, аят 4

Эльмир Кулиев: Воистину, твой нрав превосходен.

Абу Адель: и (что) ты, поистине (уже с рождения) обладаешь великим нравом [самыми лучшими нравственными качествами].

Толкование ас-Саади: Воистину, твой нрав превосходен. [Аллах действительно одарил его высокой моралью и нравственностью. Когда мать правоверных Аишу спросили, каким был нрав посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, она сказала: «Его нравом был Коран». О его благородных качествах Всевышний сказал: «Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд» (7:199); «По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним» (3:159); «К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете» (9:128). Есть еще много других откровений о благонравии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, каждое из которых учит людей воспитывать в себе только самые прекрасные черты. Все они в самой совершенной и самой славной форме воплотились в Пророке Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует. Каждая черта его характера была в высшей степени образцовой. Он был мягким и сострадательным человеком. Люди легко находили с ним общий язык, и он всегда охотно принимал их приглашения. Пророк никогда не отказывал в помощи нуждающимся и всеми силами пытался утешить тех, кто искал утешения. Он не позволял себе лишить человека доброй надежды и разочаровать его своим отказом. Когда его сподвижники испрашивали его позволения начать какое-либо дело, то он благословлял их и даже помогал им, если только это не было сопряжено с грехом. Когда же он принимал решение, то не проявлял самовластия, а советовался со своими сподвижниками и обсуждал с ними свои планы. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, радушно встречал благодеяния своих сторонников и прощал им их ошибки. Общаясь с собеседником, он был приветлив и не прекращал беседы первым. Он не хмурился и не был грубым при разговоре. Если ему что-то было приятно, то он не скрывал своей радости. Он не придирался к тому, что ненароком слетало с уст его собеседника, и не попрекал его за грубость. Он изо всех сил пытался ответить ему добром и проявить должное терпение. Аллах вознес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, до недосягаемых высот, но его враги сочли его безумным и одержимым. Поэтому далее Коран гласит:]

Аль-Мунтахаб: и, поистине, ты обладаешь прекрасными качествами, и ты совершаешь благочестивые деяния, которые Аллах, сотворив тебя, сделал твоими врождёнными качествами.

Сура 68, аят 5

Эльмир Кулиев: Ты увидишь, и они тоже увидят,

Абу Адель: И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они [неверующие] увидят,

Толкование ас-Саади: Ты увидишь, и они тоже увидят,

Аль-Мунтахаб: Вскоре ты, о Мухаммад, увидишь, и неверные увидят,

Сура 68, аят 6

Эльмир Кулиев: кто из вас — бесноватый.

Абу Адель: в ком из вас испытание [кто одержимый].

Толкование ас-Саади: кто из вас - бесноватый. [Безусловно, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, следовал прямым путем и был лучшим из людей как в требовательности к самому себе, так и в отношении к другим людям. А его враги были самыми заблудшими творениями и хуже всех относились к окружающим. Они искушали сердца рабов Аллаха и сбивали их с пути Господа. И достаточно того, что Аллаху хорошо ведомо об этом, ведь только Он будет требовать с людей отчета за их деяния и воздавать им за содеянное.]

Аль-Мунтахаб: кто из вас одержимый.

Сура 68, аят 7

Эльмир Кулиев: Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.

Абу Адель: Поистине, Господь твой лучше (всех) знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает (всех) идущих верным путем!

Толкование ас-Саади: Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. [В этих словах содержится суровая угроза тем, кто сошел с Его пути, и обещание о щедрой награде для тех, кто идет прямой стезей. Эти слова также свидетельствуют о мудрости Аллаха, Который наставляет на прямой путь одних и сбивает с него тех, кто не достоин его.]

Аль-Мунтахаб: Поистине, твой Господь лучше знает, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает, кто обладает здравым разумом и идёт по прямому пути Аллаха.

Сура 68, аят 8

Эльмир Кулиев: Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью!

Абу Адель: Не повинуйся же (о, Пророк) возводящим ложь! [Будь стойким на той истине, которая тебе дана, и нисколько не уступай ее многобожникам. Не хитри с ними, надеясь что они последуют за тобой.]

Толкование ас-Саади: Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью! [О Мухаммад! Не подчиняйся тем, кто отвергает истину, считает тебя лжецом и противится правой вере. Они не достойны того, чтобы им подчинялись и повиновались, потому что они призывают людей уступать своим низменным страстям. Они не желают ничего, кроме лжи и порока, и поэтому всякий, кто покорен им, встает на путь, который принесет ему один только вред. Это относится ко всем, кто отвергает истину и поддается искушению таких людей. Тем не менее, этот аят был ниспослан по поводу язычников, которые потребовали от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не изобличать порочность их религии и беспомощность их божеств, а в ответ пообещали не трогать его самого. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]

Аль-Мунтахаб: Продолжай же противостоять неуверовавшим, отрицающим Коран.

Сура 68, аят 9

Эльмир Кулиев: Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.

Абу Адель: Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине].

Толкование ас-Саади: Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. [Язычники желают, чтобы ты проявил свое согласие хотя бы с частью того, что они делают. Они хотят, чтобы ты одобрил их религию своими словами и поступками или смолчал тогда, когда надлежит говорить и разъяснять истину. Но ты повинуйся Аллаху и проповедуй ислам, потому что триумф ислама неизбежно повлечет за собой крушение всего, что нечестивцы пытаются противопоставить ему, и изобличение всего, что несовместимо с ним.]

Аль-Мунтахаб: Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними.

Сура 68, аят 10

Эльмир Кулиев: Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,

Абу Адель: Но ты не повинуйся же всякому расточителю клятв [который много клянется], презренному [подлому],

Толкование ас-Саади: Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,

Аль-Мунтахаб: Продолжай же противиться любому раздающему клятвы, презренному,

Сура 68, аят 11

Эльмир Кулиев: хулителю, разносящему сплетни,

Абу Адель: хулителю [тому, кто порицает человека при нем самом], (и) разносящему сплетни (среди людей) (чтобы испортить отношения между ними),

Толкование ас-Саади: хулителю, разносящему сплетни,

Аль-Мунтахаб: хулителю, сплетнику, передающему слова одних людей другим, чтобы сеять раздор между людьми,

Сура 68, аят 12

Эльмир Кулиев: скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,

Абу Адель: скупящемуся на добро [жадному], преступающему (границы) (при вражде с людьми, пользующегося запрещенным), погрязшему в грехах,

Толкование ас-Саади: скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,

Аль-Мунтахаб: упорно отклоняющему (людей) от добра, преступнику, грешнику,

Сура 68, аят 13

Эльмир Кулиев: жестокому, к тому же самозванцу,

Абу Адель: грубому, и к тому же самозванцу [который ложно приписывает себе другого человека за отца],

Толкование ас-Саади: жестокому, к тому же самозванцу,

Аль-Мунтахаб: жестокосердному, грубому, к тому же, помимо всех этих отвратительных качеств, подлому, зловредному.

Сура 68, аят 14

Эльмир Кулиев: даже если он будет богат и будет иметь сыновей.

Абу Адель: (который проявляет высокомерие и отворачивается от Истины) из-за того, что он обладает достоянием [богатством] и сыновьями.

Толкование ас-Саади: даже если он будет богат и будет иметь сыновей.

Аль-Мунтахаб: Он обладал достоянием и сыновьями, поэтому отрицал Наши айаты и отвернулся от них.

Сура 68, аят 15

Эльмир Кулиев: Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это — легенды древних народов!».

Абу Адель: Когда читаются ему [такому неверующему] Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)

Толкование ас-Саади: Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!» [Расточителем клятв называют тех, кто часто клянется, и эта черта бывает присуща лжецам. А всякий лжец непременно окажется презренным - подлым, лишенным мудрости, не желающим творить добро. Более того, все желания такого человека направлены на удовлетворение низменных страстей, которыми переполнена его подлая душа. Он является хулителем, потому что непрестанно пытается выявить в людях пороки, разносит сплетни и насмехается над окружающими. Он также является сплетником, потому что доносит одним людям о том, что говорят другие, дабы поссорить их друг с другом и посеять между ними вражду и ненависть. Он скупится на добро и не желает выплачивать из своего имущества предписанные Аллахом милостыню, искупительные пожертвования и закят. Он является преступником, который покушается на жизнь, состояние и честь людей. Он погряз в грехах и не выполняет своих обязанностей перед Аллахом. Он груб, злобен, лишен сострадания и не желает повиноваться истине. Он высокого мнения о себе, хотя в действительности он лишен тех качеств, которые могут принести добро ему или людям. Напротив, нрав его в высшей степени порочен, и ему не видать успеха и благополучия. Его удел - низость и клеймо зла, по которому люди будут узнавать его. Одним словом, Всевышний Аллах запретил повиноваться лжецам, расточающим свои клятвы, имеющим подлый характер и дурной нрав, особенно, если они склонны к самолюбованию и высокомерию и превозносятся над истиной и людьми, презрительно относятся к ним, распространяют слухи, сплетни и хулу и ослушаются Аллаха. Эти аяты были ниспосланы о некоторых язычниках, одним из которых был аль-Валид б. аль-Мугира. Он обладал большим состоянием и имел много сыновей. Однажды, когда ему прочли кораническое откровение, он сказал: «Это - лишь древние предания». Из-за своего богатства и большой семьи он преступил закон Аллаха и превознесся над истиной. Он отверг ее тогда, когда она сама открылась ему, и счел ее древними преданиями, в которые можно и верить, и не верить. Несмотря на это, обсуждаемые нами аяты в полной мере относятся ко всем, кто обладает подобными порочными качествами, потому что Коран ниспослан как истинное руководство для всех людей - как для тех, кто жил в первые годы его ниспослания, так и для их потомков. Некоторые коранические аяты ниспосылались по поводу того или иного человека, но заключали в себе всеобщий смысл. Благодаря этому правоверные и по сей день на примере отдельных личностей познают судьбу всех им подобных.]

Аль-Мунтахаб: Когда ему читают Коран, он говорит: "Это истории древних и их сказки".

Сура 68, аят 16

Эльмир Кулиев: Мы заклеймим его хобот (нос).

Абу Адель: Заклеймим Мы его [такого неверующего] по хоботу! [Сделает ему отметку на нос, что все люди узнают кто он.]

Толкование ас-Саади: Мы заклеймим его хобот (нос). [Всевышний ниспослал грозное предостережение своему врагу, который обладает вышеперечисленными качествами. Он пригрозил заклеймить его нос мучительной карой и низвести на него наказание, которое увидят все люди. Этому наказанию надлежало отразиться клеймом на его лице, дабы его страдания были еще более тяжкими.]

Аль-Мунтахаб: Мы наложим клеймо ему на нос, чтобы опозорить его перед людьми.

Сура 68, аят 17

Эльмир Кулиев: Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),

Абу Адель: Поистине, Мы подвергли их [жителей Мекки] испытанию (голодом и засухой) так, как (когда то) подвергли испытанию владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут (плоды) его (ранним) утром,

Толкование ас-Саади: Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),

Аль-Мунтахаб: Поистине, Мы подвергли мекканцев испытанию: Мы даровали им милость, но они не уверовали. Подобному испытанию мы подвергли обладателей сада, когда они поклялись, что непременно утром соберут плоды,

Сура 68, аят 18

Эльмир Кулиев: но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).

Абу Адель: и сделали оговорки [не сказали: «Если Аллах пожелает это» и не определили долю бедных из этого урожая].

Толкование ас-Саади: но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»). [Всевышний сообщил, что Он искушает тех, кто отрицает истину, тем, что наделяет их мирскими благами. Он дает им отсрочку и продлевает их удовольствия в этом мире, дарует им богатство и детей, позволяет им прожить долгую жизнь. Он удовлетворяет их желания, но это отнюдь не делает им чести. Более того, это может быть искушением, которое затягивает их в омут неверия так, что они даже не замечают этого. Они обольщаются так же, как были обольщены владельцы сада. Когда поспели плоды в их саду и настала пора собирать урожай, они решили, что он уже в их руках и что никто не в силах помешать этому. Поэтому они поклялись, что соберут урожай по утру, но не сказали при этом: «Если угодно будет Аллаху». Они не ведали о том, что Аллах находится в засаде для неверующих и что Его наказание падет на их сад без промедления и опередит их.]

Аль-Мунтахаб: не помянув Аллаха и не сказав: "Если на это будет воля Аллаха".

Сура 68, аят 19

Эльмир Кулиев: Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.

Абу Адель: И обошел его [сад] обходящий [огонь] (который был ниспослан) от твоего Господа, в то время, пока они спали.

Толкование ас-Саади: Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.

Аль-Мунтахаб: И тогда ночью, когда они спали, сад постигла большая беда, ниспосланная Аллахом,

Сура 68, аят 20

Эльмир Кулиев: К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).

Абу Адель: И наутро он [сад] был точно срезан [полностью сожжен].

Толкование ас-Саади: К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен). [Божья кара обрушилась на их сад ночью, когда они спали. Сад был уничтожен и погублен. Он стал подобен мрачной ночи: в нем не осталось не деревьев, ни плодов. Тем временем владельцы сада даже не подозревали о постигшем их несчастии.]

Аль-Мунтахаб: и он стал как мрачная ночь.

Сура 68, аят 21

Эльмир Кулиев: А на рассвете они стали звать друг друга:

Абу Адель: И позвали они один другого, когда настало утро:

Толкование ас-Саади: А на рассвете они стали звать друг друга:

Аль-Мунтахаб: Они звали друг друга утром:

Сура 68, аят 22

Эльмир Кулиев: «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!».

Абу Адель: «Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)

Толкование ас-Саади: «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!»

Аль-Мунтахаб: "Пойдёмте пораньше, если вы действительно хотите собрать плоды!"

Сура 68, аят 23

Эльмир Кулиев: Они отправились туда, разговаривая шепотом:

Абу Адель: И отправились они (туда), переговариваясь между собой шепотом:

Толкование ас-Саади: Они отправились туда, разговаривая шепотом:

Аль-Мунтахаб: Они устремились в сад, переговариваясь потихоньку и наставляя друг друга:

Сура 68, аят 24

Эльмир Кулиев: «Не впускайте сегодня к себе бедняка».

Абу Адель: «Пусть не входит туда [в сад] сегодня к вам (ни один) бедняк».

Толкование ас-Саади: «Не впускайте сегодня к себе бедняка».

Аль-Мунтахаб: "Никто из вас не должен сегодня впускать бедняка в наш в сад".

Сура 68, аят 25

Эльмир Кулиев: Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил.

Абу Адель: И пошли они утром (в свой сад), с намерением и полагали, что они смогут (сделать то, что решили).

Толкование ас-Саади: Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил. [С этим намерением они направились в сад, беседуя вполголоса и обсуждая, как же утаить то, что надлежит раздать во имя Аллаха. Они спешили, чтобы закончить сбор урожая до того, как соберутся люди, и решили не раздавать милостыни ни бедным, ни неимущим. Из-за своей жадности и алчности они шептались, опасаясь того, что кто-нибудь может услышать их и оповестить бедняков. Они поставили себя в гнусное положение. Бессердечные и лишенные сострадания, они твердо решили не раздавать предписанной Аллахом милостыни, будучи уверенными в своей силе и в своем могуществе.]

Аль-Мунтахаб: И они отправились в свой сад утром со злым немерением - не пускать в сад ни одного бедняка, полагая, что они в силах выполнить это намерение.

Сура 68, аят 26

Эльмир Кулиев: Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!

Абу Адель: Когда же они увидели его [свой сад, который сгорел] (то не смогли узнать его), (и) сказали: «Поистине, мы непременно, заблудились [ошиблись путем]

Толкование ас-Саади: Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!

Аль-Мунтахаб: Увидев свой сад сожжённым, чёрным, они сказали в замешательстве: "Поистине, мы заблудились. Это не наш сад.

Сура 68, аят 27

Эльмир Кулиев: О нет! Мы лишились этого».

Абу Адель: (А затем, когда они узнали его, то сказали): «О, нет! Мы (теперь) лишены (благ этого сада) (из-за нашей жадности)

Толкование ас-Саади: О нет! Мы лишились этого». [Когда владельцы сада увидели, что он стал подобен мрачной ночи, они воскликнули от волнения и замешательства: «Очевидно, мы заблудились и по ошибке забрели в чужой сад». Когда же они убедились в том, что не ошиблись, то пришли в себя и сказали: «Да ведь мы лишились нашего сада». Они поняли, что это было Божьим возмездием.]

Аль-Мунтахаб: Но нет, это - наш сад, и мы лишились его (и его плодов)".

Сура 68, аят 28

Эльмир Кулиев: Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?».

Абу Адель: (И) сказал самый справедливый из них: «Разве не говорил я вам, что надо было восславлять (Аллаха) (говоря «Если Аллах пожелает)

Толкование ас-Саади: Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?» [Не думайте об Аллахе неподобающим образом и не думайте, что вы не зависите от Него. Если бы вы признали то, что ваша воля зависит от воли Аллаха, и сказали: «Если будет угодно Аллаху» - то всего этого бы не произошло.]

Аль-Мунтахаб: Самый справедливый и благочестивый из них сказал им, порицая: "Разве я не говорил вам, когда вы наставляли друг друга лишить бедняков (плодов), что надо бы вам помянуть Аллаха и отказаться от вашего намерения".

Сура 68, аят 29

Эльмир Кулиев: Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».

Абу Адель: (После осознания своего поступка) сказали они: «Преславен Господь наш! Поистине, Мы обидели (самих себя) (не восславляя Аллаха и имея плохое намерение)

Толкование ас-Саади: Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».

Аль-Мунтахаб: Образумившись, они сказали: "Хвала Аллаху! Он не был несправедлив к нам, так наказав нас. Поистине, мы сами были неправедными нечестивцами из-за нашего злого намерения".

Сура 68, аят 30

Эльмир Кулиев: Они стали попрекать друг друга

Абу Адель: И стали они упрекать друг-друга;

Толкование ас-Саади: Они стали попрекать друг друга [Они осознали свою ошибку, но наказание Аллаха уже поразило их сад, и ничто не могло вернуть его. Возможно, их слова восхваления Аллаха и признание ими своей вины принесли им пользу, смягчили тяжесть их прегрешения и были словами раскаяния. В любом случае, они горько пожалели о содеянном и стали попрекать друг друга в совершении грехов.]

Аль-Мунтахаб: И стали они упрекать друг друга,

Сура 68, аят 31

Эльмир Кулиев: и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.

Абу Адель: говорили они: «Горе нам! Мы были перешедшими (границу дозволенного)!

Толкование ас-Саади: и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.

Аль-Мунтахаб: говоря: "Гибель нам! Поистине, мы дошли до крайности в своей нечестивости.

Сура 68, аят 32

Эльмир Кулиев: Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу».

Абу Адель: Может быть, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее, чем это [этот сад]. Поистине, мы к Господу нашему обращаемся (принося прощение и желая себе блага)

Толкование ас-Саади: Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу». [Они раскаялись в том, что вознамерились не выполнять своих обязанностей перед Господом и попереть права Его рабов, обратились к Аллаху с просьбой даровать им нечто лучшее, чем их прежний сад, и обещали устремить к Нему свои помыслы и упорно трудиться во имя Него оставшуюся жизнь. И если они были верны своим словам, то Аллах возместил им их утрату с лихвой. Ведь Аллах отвечает на мольбу тех, кто воззвал к Нему с надеждой и искренним устремлением. А для того, чтобы подчеркнуть важность происшедшего, Всевышний Аллах сказал:]

Аль-Мунтахаб: Может быть, Господь наш возместит нам наш сад, одарив нас садом лучше. Мы обращаемся к Аллаху, прося у Него прощения и возмещения ".

Сура 68, аят 33

Эльмир Кулиев: Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!

Абу Адель: Вот таково оно наказание (тех, кто идет против повеления Аллаха)! И однозначно наказание Вечной жизни еще больше [сильнее] (чем наказание в этом мире), если бы они только знали!

Толкование ас-Саади: Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! [Мирское наказание которое постигает тех, кто заслужил его своими злодеяниями. За их бесчинство и распутство Аллах лишает их того, что повлекло за собой их грехи и заставило их отдать предпочтение мирской жизни. Он лишает грешников того, в чем они нуждаются больше всего. А наказание в будущем мире намного мучительнее наказания земного. И если бы люди по-настоящему познали истину, то непременно постарались бы избежать всего, что влечет за собой Божью кару и лишает человека награды.]

Аль-Мунтахаб: Подобно бедствию, поразившему сад, будет Моё наказание в этой жизни тому, кто его заслуживает, а в будущей жизни наказание будет ещё мучительнее. Если бы люди только знали об этом!

Сура 68, аят 34

Эльмир Кулиев: Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.

Абу Адель: Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их(райские) Сады Благодати [где вечное счастье и постоянные удовольствия]!

Толкование ас-Саади: Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.

Аль-Мунтахаб: Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады блаженства!

Сура 68, аят 35

Эльмир Кулиев: Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?

Абу Адель: Разве мы сделаем покорных (Аллаху) такими, как бунтарей [неверующих]?

Толкование ас-Саади: Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками? [Всевышний сообщил о награде, которую Он приготовил для тех, кто боялся впасть в неверие и погрязнуть в грехах. Это - разнообразные блага и блаженное бытие по соседству с великодушным Господом. Он также сообщил, что Его мудрость не допустит того, чтобы богобоязненные праведники, искренне и усердно поклонявшиеся Аллаху, подчинявшиеся Его повелениям и стремившиеся снискать Его благосклонность, оказались наравне с грешниками, ослушавшимися Аллаха, отвергавшими Его знамения, упорно сопротивлявшимися Его посланникам и сражавшимися с Его возлюбленными рабами.]

Аль-Мунтахаб: Неужели Мы решим несправедливо: сделаем мусульман и неверных равными (перед Нами)?!

Сура 68, аят 36

Эльмир Кулиев: Что с вами? Как вы судите?

Абу Адель: Что с вами (о, неверующие), как вы судите?

Толкование ас-Саади: Что с вами? Как вы судите?

Аль-Мунтахаб: Что случилось с вами? Как вы судите, принимая такое несправедливое решение?!

Сура 68, аят 37

Эльмир Кулиев: Или у вас есть Писание, из которого вы узнали,

Абу Адель: Разве у вас (есть) книга (которая ниспослана от Аллаха), которую вы изучаете (и в которой написано, что покорный Аллаху равен непокорному)?

Толкование ас-Саади: Или у вас есть Писание, из которого вы узнали,

Аль-Мунтахаб: Или у вас есть Писание, ниспосланное от Аллаха, в котором вы читали это,

Сура 68, аят 38

Эльмир Кулиев: что там у вас будет все, что вы выберете?

Абу Адель: Поистине, (в таком случае) для вас в ней [в такой книге] однозначно (содержится) (все) то, что вы себе выберете! [Такой книги нет, и поэтому они ничего не обретут из того, что желали бы себе.]

Толкование ас-Саади: что там у вас будет все, что вы выберете? [Всякий, кто решил, что они будут равны, глубоко ошибся. Скверно его суждение и неверно его решение! Нечестивцы, предположившие подобное, не имеют никаких аргументов и доказательств. У них нет Писания, в котором бы они прочли это и в котором бы было записано, что они окажутся в Раю и получат все, что пожелают для себя.]

Аль-Мунтахаб: и в нём то, что вы выбираете и желаете себе?

Сура 68, аят 39

Эльмир Кулиев: Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?

Абу Адель: Или у вас (о, неверующие) (есть) клятвы (и договора) с Нами, (которые) дойдут [будут действительны] до Дня Воскресения, (что) поистине, для вас будет то, что вы сами решите [пожелаете]?

Толкование ас-Саади: Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?

Аль-Мунтахаб: Или Мы дали вам заветы и обеты, подтверждённые Нами, до Дня воскресения? И, согласно этим заветам, вы получите всё, что вы задумаете и решите!

Сура 68, аят 40

Эльмир Кулиев: Спроси их, кто из них поручается за это?

Абу Адель: Спроси их [многобожников] (о, Пророк), кто из них поручится за это [за то, что все это будет ему]?

Толкование ас-Саади: Спроси их, кто из них поручается за это?

Аль-Мунтахаб: Спроси многобожников, о Мухаммад, кто из них подтверждает и ручается за это решение.

Сура 68, аят 41

Эльмир Кулиев: Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!

Абу Адель: Или у них [у многобожников] есть соучастники [божества] (которые помогут им достичь того, чего они желают)? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы (в своем утверждении, что верующие и неверующие будут в Вечной жизни подобны по положению в этом мире).

Толкование ас-Саади: Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду! [Аллах не обещал им, что все задуманное ими будет исполняться вплоть до наступления конца света. У них нет даже сотоварищей и помощников, которые могли бы помочь им достичь желаемого. Если же у них есть помощники, то пусть они представят их в подтверждение своей правоты. Конечно же, у нечестивцев нет ни Писания, ни завета с Аллахом о том, что их злодеяния спасут их от Аллаха, ни сотоварищей, которые могли бы помочь им. Их притязания тщетны и порочны. Кто из них поручится за притязания, бессмысленность которых очевидна? Воистину, ни одна душа не возьмет на себя такое и не посмеет предположить подобное.]

Аль-Мунтахаб: Или у них есть единомышленники, которые придерживаются такого же мнения?! Пусть они приведут своих единомышленников, если они правдивы в своём утверждении.

Сура 68, аят 42

Эльмир Кулиев: В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого.

Абу Адель: В тот день [в День Суда], когда откроется голень [Пророк сказал: “Господь наш обнажит Свою голень, и скло­нятся в земном поклоне перед Ним все верующие мужчины и женщины, а (каждый из тех,) кто в мире этом совершал земные по­клоны напоказ или ради доброй славы, оста­нется, и (каждый из них) захочет склониться, но его хребет превратится в (сплошную) еди­ную (кость, и он не сможет сделать этого)”. (со слов Абу Са­`ида аль-Худри, Бухари, Муслим)] [голень Аллаха, которая не подобна голени творений или вообще чему-либо] и они [творения] будут призваны совершить поклон ниц, а они [неверующие и лицемеры] не будут в состоянии [не смогут] (совершить поклон ниц).

Толкование ас-Саади: В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого. [В День воскресения люди станут свидетелями тревог, потрясений и ужасов, которые они даже вообразить не могли при жизни на земле. Творец явится к Своим рабам для того, чтобы свершить над ними суд и воздать им за их деяния. Тогда обнажится Пречистая Голень Аллаха, которая не сравнима ни с чем в этом мире. Все создания Господа узрят Его величие и великолепие, описать которое словами просто невозможно, и тогда им велят пасть ниц пред Ним. Правоверные, которые поклонялись Аллаху и совершали земные поклоны по собственной воле в мирской жизни, падут ниц. А грешники и лицемеры захотят поклониться Господу, но не смогут, ибо их спины станут несгибаемы, подобно бычьим рогам.]

Аль-Мунтахаб: В тот День, когда станет тягостно и трудно, неверных призовут пасть ниц, порицая их и показывая их бессилие, а они не смогут этого сделать.

Сура 68, аят 43

Эльмир Кулиев: Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии.

Абу Адель: С поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха), а ведь раньше (в земной жизни) звали их совершить поклон ниц, в то время когда они были в благополучии [будучи способными совершать поклоны ради Аллаха, они не совершали их из-за своего высокомерия].

Толкование ас-Саади: Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии. [Воздаяние Аллаха всегда соответствует человеческим деяниям. В мирской жизни нечестивцев призывали поклоняться Аллаху и не приобщать к Нему сотоварищей, но они сочли это недостойным себя и отказались. А ведь они тогда были в полном здравии, и ничто не заставляло их поступать так. Посему не спрашивай в Судный день об их участи и печальном исходе - на них разгневался Аллах, для них настал час возмездия и они лишились любой возможности исправить содеянное, ибо ни раскаяние, ни мольбы о прощении уже не помогут им. Воистину, это напоминание не может не встревожить сердца и не заставить их опасаться грехов и неповиновения Аллаху.]

Аль-Мунтахаб: Их глаза будут потуплены, и их поразит невыносимое унижение. Их же призывали в этой жизни пасть ниц перед Аллахом, когда они были в состоянии это сделать, но они отказались.

Сура 68, аят 44

Эльмир Кулиев: Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.

Абу Адель: Оставь же Меня (о, Пророк) с теми, кто считает ложью это повествование [Коран]. Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха).

Толкование ас-Саади: Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.

Аль-Мунтахаб: Так оставь же Меня, о Мухаммад, с теми, кто отрицает Коран, (чтобы Я избавил тебя от их зла). Мы постепенно приводим их к наказанию. Кара постигнет их оттуда, откуда они не знают.

Сура 68, аят 45

Эльмир Кулиев: Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.

Абу Адель: И даю Я им отсрочку [долгую жизнь], (ведь) поистине хитрость Моя сильна.

Толкование ас-Саади: Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима. [О Мухаммад! Оставь Меня наедине с теми, кто считает Великий Коран ложью. Не торопись, потому что Я сам покараю их за злодеяния. Я дарую им большое богатство и много детей. Они не будут стеснены и будут творить великие дела. Но это будет всего лишь обольщением, ибо они все глубже и глубже будут увязать в омуте, в котором они не найдут для себя ничего, кроме зла. Такова сокрушительная хитрость Аллаха! Велики козни, которые Он замышляет против своих врагов, и ужасно приготовленное для них наказание!]

Аль-Мунтахаб: Я отсрочу им наказание. Поистине, наказание, которое Я уготовил для них, очень сурово, и никто не избежит его!

Сура 68, аят 46

Эльмир Кулиев: Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

Абу Адель: Или же ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] вознаграждения [платы] (за то, что доводишь до них Истину), что они аж отягчились долгами?

Толкование ас-Саади: Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [У них нет повода избегать тебя и не веровать, потому что ты учишь их и призываешь их принять религию Аллаха только ради их блага. Ты не возлагаешь на них долговые обязательства и не обременяешь их.]

Аль-Мунтахаб: Разве ты просишь у них награды за то, что передаёшь им Послание Аллаха, и они обременены тем, что ты попросил у них?

Сура 68, аят 47

Эльмир Кулиев: Или же они владеют сокровенным и записывают его?

Абу Адель: Или разве у них есть (знание) сокровенного, и они записывают (из этого сокровенного то, что дает им считать себя лучшими перед Аллахом, нежели уверовавшие в Него)?

Толкование ас-Саади: Или же они владеют сокровенным и записывают его? [Неужели им стало известно, что они на прямом пути и что их ожидает награда от Аллаха? Ничего подобного. Они воспротивились истине и погрязли в несправедливости. Тебе же не остается ничего, кроме как стойко переносить причиняемые ими страдания и не переставая призывать их к Аллаху.]

Аль-Мунтахаб: Или они знают сокровенное и перепишут (с Хранимой Скрижали) то, что решают для себя?

Сура 68, аят 48

Эльмир Кулиев: Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.

Абу Адель: Терпи же (о, Пророк) до решения твоего Господа (относительно тех, кто не принимают Истинную Веру и причиняют тебе обиду) и не будь подобен спутнику кита[пророку Йунусу] (который разгневался на свой народ и не проявив должного терпения, покинул их). Вот он воззвал (с мольбой к своему Господу) (прося ускорить наказание своему народу), будучи полным от сдерживаемого гнева.

Толкование ас-Саади: Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.[Терпеливо исполняй повеления своего Господа и стойко переноси тяготы Его предопределения! Не гневайся и не печалься, а лишь покорно повинуйся воле своего Господа! Не повторяй проступков человека в рыбе, то есть пророка Йунуса, сына Матты, который не проявил должного терпения и оказался во чреве огромного кита. Он разгневался на своих соплеменников, сбежал и сел на корабль. Однако судно начало тонуть, и тогда моряки решили бросить жребий и определить, кому же суждено быть выброшенным за борт. Жребий пал на пророка Йунуса. Моряки выбросили его в море, и его проглотил кит. Опечаленный и озабоченный, он молился Аллаху во чреве кита, говоря: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников» (21:87). Всевышний внял его мольбе, и рыба выпустила его на волю. Волны выбросили его исхудавшее и больное тело на безлюдный берег, но Аллах взрастил там тыкву.]

Аль-Мунтахаб: Проявляй терпение относительно того, что им дана отсрочка и отсрочена твоя победа над ними, и не будь подобен Йунусу, который в негодовании на свой народ поспешил воззвать к своему Господу в гневе и ярости, прося ускорить им наказание. (Йунус сильно разгневался на свой народ, ушёл от них, уплыл в море, и его проглотил кит).

Сура 68, аят 49

Эльмир Кулиев: Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным.

Абу Адель: Если бы его [пророка Йунуса] не постигло благодеяние от его Господа [если бы Аллах не направил бы его к покаянию и не принял бы его], то был бы он выброшен (из чрева кита) в пустую местность (где погиб бы), и был бы порицаем.

Толкование ас-Саади: Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным. [Аллах осенил его Своей милостью и сделал праведником, достойным всякой похвалы. После этого события пророк поднялся до таких высот, которых он не достигал никогда прежде.]

Аль-Мунтахаб: Если бы не милость его Господа, который принял его покаяние, то он погиб бы на пустынном берегу, куда его выбросило из чрева кита, и тогда подвергся бы он наказанию за своё заблуждение.

Сура 68, аят 50

Эльмир Кулиев: Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.

Абу Адель: И избрал его [пророка Йунуса] Господь его (для доведения до людей Истины от Него) и сделал его из числа праведных (у которых правильные намерения, речи и деяния).

Толкование ас-Саади: Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников. [Господь предпочел его другим и избавил от тягот и печалей. Он сделал его одним из тех, чьи деяния, слова и намерения искренни и праведны. Что же касается Пророка Мухаммада, то он терпеливо покорился воле Аллаха и сумел превзойти всех остальных людей. Аллах даровал ему благой конец, который предназначен для богобоязненных рабов, а уделом его врагов сделал только напасти и несчастья.]

Аль-Мунтахаб: Но Господь избрал его, принял его покаяние и сделал из числа праведников.

Сура 68, аят 51

Эльмир Кулиев: Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он — одержимый!».

Абу Адель: И поистине, те, которые стали неверующими, чуть ли не свалят тебя (о, Пророк) своими (грозными) взорами, когда слышат Напоминание [Коран], и говорят они(о тебе): «Поистине, он ведь одержимый (бесами)

Толкование ас-Саади: Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он - одержимый!» [Из-за своей зависти, злобы и ненависти безбожники стремились сглазить Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Это было худшим из злодеяний, которое они смогли замыслить против него, потому что уже потеряли надежду на все остальные средства. Однако Аллах сохранил Своего пророка и даровал ему победу. Что же касается хулы в его адрес, то они наговаривали на него все, что подсказывали им их изъязвленные сердца. Они называли его то безумцем, то поэтом, то колдуном.]

Аль-Мунтахаб: Поистине, неверные готовы пронзить тебя своими ненавидящими взглядами, когда слышат Коран, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый!"

Сура 68, аят 52

Эльмир Кулиев: Но это — не что иное, как Напоминание для миров.

Абу Адель: Но это [Коран] не что иное, как напоминание [наставление и руководство] для миров [джиннов и людей]!

Толкование ас-Саади: Но это - не что иное, как Напоминание для миров. [Благодаря этому Великому Писанию и мудрому напоминанию творения Аллаха познают то, что приносит им пользу в этой и в будущей жизнях. Хвала же за это надлежит одному Аллаху!]

Аль-Мунтахаб: Но Коран не что иное, как назидание и наставление для обитателей миров!

Сура 69, Неминуемое (Аль-Хакка)