С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Он нахмурился и отвернулся,

Сура 80, аят 1

Эльмир Кулиев: Он нахмурился и отвернулся,

Абу Адель: Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся

Толкование ас-Саади: Он нахмурился и отвернулся,

Аль-Мунтахаб: Он изменился в лице, нахмурился и отвернулся, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке Она состоит из 42 айатов. Она начинается с упрёка в адрес пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - за то, что он отвернулся от ибн умм Мактума, когда тот пришёл к пророку с просьбой - научить его божественным знаниям и руководству, ведущему к прямому пути Аллаха. В это время пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - был занят разговором с группой знатных курайшитов, которых он призывал к исламу, надеясь, что они ответят на его призыв, а это, в свою очередь, побудит многих людей принять ислам. Далее в этой суре Аллах напоминает человеку о Своих милостях к нему с того момента, как Он сотворил его, и до того времени, как Он воскресит его. В конце суры речь идёт о Дне воскресения. В ней указано, что люди в этот День разделятся на радостных верующих, весёлых, с сияющими от счастья лицами, и неверных нечестивцев.]

Сура 80, аят 2

Эльмир Кулиев: потому что к нему подошел слепой.

Абу Адель: от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]

Толкование ас-Саади: потому что к нему подошел слепой. [Эти благородные аяты были ниспосланы по поводу слепого верующего мужчины, который пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы услышать от него что-либо новое о религии Аллаха. В тот момент к нему пришел также один из знатных и богатых курейшитов. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что вполне естественно, стремился обратить людей в религию истины. Поэтому он обратился к богатому человеку и отвернулся от бедного слепого в надежде, что богач примет ислам и очистится от скверны грехов. Но Аллах не одобрил такое поведение и мягко упрекнул Своего посланника. Затем Всевышний Аллах упомянул о том, какую пользу можно было извлечь из беседы с верующим, и сказал:]

Аль-Мунтахаб: потому что к нему пришёл слепой спрашивать о его религии.

Сура 80, аят 3

Эльмир Кулиев: Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Абу Адель: И откуда знать тебе (о, Пророк), – может быть, он [слепой] очистится (от своих грехов),

Толкование ас-Саади: Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Аль-Мунтахаб: Откуда тебе знать, может быть, этот слепой очистится от грехов благодаря тому, чему научится и узнает от тебя о религии,

Сура 80, аят 4

Эльмир Кулиев: или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.

Абу Адель: или он станет внимать (увещеваниям), и поможет ему это напоминание [наставление].

Толкование ас-Саади: или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.

Аль-Мунтахаб: или он запомнит твоё наставление, и оно поможет ему,

Сура 80, аят 5

Эльмир Кулиев: Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Абу Адель: Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),

Толкование ас-Саади: Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Аль-Мунтахаб: А тому, кто не верил в Аллаха, полагаясь на своё могущество и имущество,

Сура 80, аят 6

Эльмир Кулиев: ты уделяешь внимание,

Абу Адель: то к нему ты (о, Пророк) поворачиваешься [уделяешь внимание].

Толкование ас-Саади: ты уделяешь внимание,

Аль-Мунтахаб: ты уделяешь много внимания, стараясь, чтобы он услышал твой призыв к вере.

Сура 80, аят 7

Эльмир Кулиев: Что же будет тебе, если он не очистится?

Абу Адель: И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия).

Толкование ас-Саади: Что же будет тебе, если он не очистится?

Аль-Мунтахаб: В чём будет твоя вина, если он не очистится от грехов верой?

Сура 80, аят 8

Эльмир Кулиев: А того, кто приходит к тебе со рвением

Абу Адель: А что же касается того, кто приходит к тебе (о, Пророк) спеша (обрести благое знание и истину)

Толкование ас-Саади: А того, кто приходит к тебе со рвением

Аль-Мунтахаб: А от того, кто поспешил прийти к тебе, желая знать Божью Истину и руководство, ведущее к прямому пути,

Сура 80, аят 9

Эльмир Кулиев: и страшится Аллаха,

Абу Адель: и испытывая страх (перед Аллахом),

Толкование ас-Саади: и страшится Аллаха,

Аль-Мунтахаб: страшась Аллаха,

Сура 80, аят 10

Эльмир Кулиев: ты оставляешь без внимания.

Абу Адель: то ты (о, Пророк) от него отвлекаешься [оставляешь его без внимания].

Толкование ас-Саади: ты оставляешь без внимания. [О Мухаммад! Слепой мужчина мог очиститься от дурного нрава и приобрести прекрасные качества. Он мог запомнить полезное знание, а затем извлечь из него пользу. Именно в этом заключается цель пророческой миссии и смысл твоих проповедей и назиданий. Ты обязан радушно встречать каждого, кто пришел к тебе в поисках истины и намеревается принять ее, и тебе не подобает поступать иначе. Тебе не следовало поворачиваться к богачу, который не стремился познать истину и полагал, что может обойтись без веры. У него есть богатство, но он не богат, потому что не желает творить добро. Тебе не следовало покидать того, кто превыше этого неверного, ибо даже если он не очистится от неверия, ты не будешь нести ответственности за его злодеяния. Из этого вытекает известное правило: «Нельзя оставлять нечто определенное ради чего-то неопределенного и отказываться от реальной пользы ради пользы предполагаемой». Поэтому всякого, кто ищет знания, нуждается в них и стремится к ним, следует радушно принимать, оказывая ему больше внимания, чем кому бы то ни было еще.]

Аль-Мунтахаб: ты отворачиваешься и пренебрегаешь им.

Сура 80, аят 11

Эльмир Кулиев: Но нет! Это есть Назидание,

Абу Адель: Но нет же! [Впредь так не поступай, о, Посланник] Поистине, это [эта сура] является напоминанием (для тебя и для других людей), –

Толкование ас-Саади: Но нет! Это есть Назидание,

Аль-Мунтахаб: Поистине, эти айаты - назидание.

Сура 80, аят 12

Эльмир Кулиев: и пусть помянет его всякий желающий.

Абу Адель: и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его [Коран],

Толкование ас-Саади: и пусть помянет его всякий желающий. [Таковы проповеди и наставления Аллаха. Он наставляет Своих рабов, разъясняет им в Своем писании все, в чем они нуждаются, и различает для них прямой путь от заблуждения. А после того, как истина становится ясна людям, всякий желающий может руководствоваться ею в делах. Всевышний велел: «Скажи: “Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует”» (18:29). Затем Всевышний Аллах сообщил о важности и величии коранических назиданий и сказал:]

Аль-Мунтахаб: Тот, кто желает, пусть для него назиданием будет Коран, из которого он извлекает уроки.

Сура 80, аят 13

Эльмир Кулиев: Оно записано в свитках почитаемых,

Абу Адель: (который в подлиннике находится) в свитках почтенных [у Аллаха],

Толкование ас-Саади: Оно записано в свитках почитаемых,

Аль-Мунтахаб: Коран - в Священных свитках у Аллаха,

Сура 80, аят 14

Эльмир Кулиев: вознесенных и очищенных,

Абу Адель: возвышенных [на небе], чистых [недоступных для искажения кем-либо]

Толкование ас-Саади: вознесенных и очищенных,

Аль-Мунтахаб: почитаемых, вознесённых, пречистых от скверны и совершенных,

Сура 80, аят 15

Эльмир Кулиев: в руках посланцев

Абу Адель: (который пишется из Хранимой Скрижали) руками писцов [ангелов]

Толкование ас-Саади: в руках посланцев

Аль-Мунтахаб: переписанных руками ангелов, которых Аллах сделал посланцами к Своим посланникам,

Сура 80, аят 16

Эльмир Кулиев: благородных и покорных.

Абу Адель: почтенных (созданий), (полностью) покорных (Аллаху).

Толкование ас-Саади: благородных и покорных. [Эти свитки вознесены, что свидетельствует о ценности и достоинстве коранических назиданий. Дьяволы не могут добраться до них или хотя бы подсмотреть в них. Они хранятся в руках ангелов - посланцев Аллаха к Его рабам. Эти посланцы благородны, и поэтому они приносят только благо и благословение, а их души и деяния преисполнены добра. Так Аллах оберегает Свое писание. Он передает его пророкам через благородных, могучих и богобоязненных ангелов, а дьяволам не позволяет даже приближаться к нему. Каждый человек обязан верить в это и признавать это. Однако, несмотря на это, человек отвечает Аллаху неблагодарностью, и поэтому далее Коран гласит:]

Аль-Мунтахаб: благородных и благодеющих.

Сура 80, аят 17

Эльмир Кулиев: Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!

Абу Адель: Пусть будет убит [проклят] (неверующий) человек, как он неверен (в Своего Господа)!

Толкование ас-Саади: Да сгинет человек! Как же он неблагодарен!

Аль-Мунтахаб: Да погибнет человек, упорствующий в своём неверии, несмотря на то, что Аллах оказал ему множество благодеяний!

Сура 80, аят 18

Эльмир Кулиев: Из чего Он сотворил его?

Абу Адель: (Разве он не видел) из чего Он [Аллах] создал его?

Толкование ас-Саади: Из чего Он сотворил его?

Аль-Мунтахаб: Не помнит ли он из чего создал его Аллах?!

Сура 80, аят 19

Эльмир Кулиев: Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),

Абу Адель: Из капли (семенной жидкости) создал Он его и затем определил (стадии его развития),

Толкование ас-Саади: Он сотворил его из капли и соразмерил (или предопределил стадии его развития),

Аль-Мунтахаб: Из презренной капли семени Аллах начал сотворение человека и определил периоды его развития (в чреве матери).

Сура 80, аят 20

Эльмир Кулиев: потом облегчил ему путь,

Абу Адель: потом путь облегчил ему [дал ему возможность выбора, наделил силой и даровал разум, чтобы различать между хорошим и плохим и дал знание о пути истины и заблуждения]

Толкование ас-Саади: потом облегчил ему путь,

Аль-Мунтахаб: Потом облегчил и указал ему путь к вере и возвестил ему о ней.

Сура 80, аят 21

Эльмир Кулиев: потом умертвил его и поместил в могилу.

Абу Адель: Потом Он [Аллах] умертвил его [человека] и сделал его погребенным [Аллах Всевышний оказал почтение человеку научив его хоронить умершее тело. Тело умершего человека не выбрасывается на съедение хищным животным.] (в могилу).

Толкование ас-Саади: потом умертвил его и поместил в могилу.

Аль-Мунтахаб: Затем умертвил и почтил его, определив ему могилу для захоронения.

Сура 80, аят 22

Эльмир Кулиев: Потом, когда пожелает, Он воскресит его.

Абу Адель: Потом, когда Он пожелает, воскресит [оживит] его (после смерти).

Толкование ас-Саади: Потом, когда пожелает, Он воскресит его.

Аль-Мунтахаб: Потом, когда Аллах пожелает, Он воскресит его после смерти.

Сура 80, аят 23

Эльмир Кулиев: Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.

Абу Адель: Так нет! (До сих пор) не совершил он [человек] того, что Он [Аллах] повелел ему [не уверовал в Аллаха и не подчинился Ему]!

Толкование ас-Саади: Но нет! [Он не выполняет того, что Он приказал ему. Как же неблагодарен человек милостям Аллаха! Он противится истине после того, как она открывается ему! А ведь он является всего лишь беспомощным творением, созданным из презренной влаги. Аллах соразмерил его облик, сделал его стройным и одарил его удивительными видимыми и невидимыми способностями. Он облегчил ему пути достижения мирских и религиозных благ, указал ему на прямой путь, разъяснил его и испытал его верность, обременив повелениями и запретами. Он почтил его тем, что усопшего человека хоронят, и труп его не остается на поверхности земли, подобно трупам других животных. А затем Он воскресит его для того, чтобы воздать за совершенные им деяния. Аллах управляет человеком и испытывает его многочисленными превратностями судьбы. Никто не разделяет с Ним этой власти, и, несмотря на это, человек не исполняет Его велений, допускает упущения и остается в долгу перед Ним.]

Аль-Мунтахаб: Истинно, что человек, несмотря на то, что жил долго в земной жизни, не выполнил того, что Аллах повелел ему: он не верил в Аллаха и не повиновался Ему.

Сура 80, аят 24

Эльмир Кулиев: Пусть посмотрит человек на свое пропитание!

Абу Адель: Пусть же посмотрит человек на свое пропитание (которую создает Аллах), –

Толкование ас-Саади: Пусть посмотрит человек на свое пропитание!

Аль-Мунтахаб: Пусть человек поразмыслит о своей пище, - как Мы устроили её для него, наделили ею, чтобы он легко получал пропитание.

Сура 80, аят 25

Эльмир Кулиев: Мы проливаем обильные ливни,

Абу Адель: как Мы пролили воду ливнем,

Толкование ас-Саади: Мы проливаем обильные ливни,

Аль-Мунтахаб: Мы низвели с неба обильные ливни,

Сура 80, аят 26

Эльмир Кулиев: затем рассекаем землю трещинами

Абу Адель: потом рассекли землю трещинами [Когда земля насыщается живительной влагой дождей, из земли рассекая почву начинают произрастать различные растения.](выводя из нее растения)

Толкование ас-Саади: затем рассекаем землю трещинами

Аль-Мунтахаб: и Мы потом рассекли землю трещинами для растений,

Сура 80, аят 27

Эльмир Кулиев: и взращиваем на ней зерна,

Абу Адель: и взрастили на ней (различные) зерна,

Толкование ас-Саади: и взращиваем на ней зерна,

Аль-Мунтахаб: и Мы взрастили на ней злаки, чтобы люди питались и сберегали зерно,

Сура 80, аят 28

Эльмир Кулиев: виноград и люцерну,

Абу Адель: и виноград, и (зеленую) траву,

Толкование ас-Саади: виноград и люцерну,

Аль-Мунтахаб: и виноград, и съедобные травы, которые можно есть свежими,

Сура 80, аят 29

Эльмир Кулиев: маслины и финиковые пальмы,

Абу Адель: и маслины [оливковые деревья], и пальмы,

Толкование ас-Саади: маслины и финиковые пальмы,

Аль-Мунтахаб: и вкусные маслины, и плодоносные пальмы,

Сура 80, аят 30

Эльмир Кулиев: сады густые (или с могучими деревьями),

Абу Адель: и сады густые,

Толкование ас-Саади: сады густые (или с могучими деревьями),

Аль-Мунтахаб: и сады с густыми ветвистыми деревьями,

Сура 80, аят 31

Эльмир Кулиев: фрукты и травы

Абу Адель: и фрукты, и (другие) растения

Толкование ас-Саади: фрукты и травы

Аль-Мунтахаб: и фруктовые плоды, которыми он наслаждается, и травы, которыми кормятся животные.

Сура 80, аят 32

Эльмир Кулиев: на пользу вам и вашей скотине.

Абу Адель: на пользу вам и вашим животным.

Толкование ас-Саади: на пользу вам и вашей скотине. [Аллах предложил человеку взглянуть на то, что он ест, и поразмыслить о том, как пища попадает к нему. Аллах низвергает с небес проливные дожди, создает в земле расщелины для растений и взращивает многочисленные виды культур, которые служат вкусной едой и приятным кормом. Аллах особо выделил виноград, люцерну, маслины и пальмы из-за их большой пользы. Арабское слово кадб ‘люцерна’ обозначает также все растения с длинными стеблями. Аллах создал сады, в которых деревья растут густо, а их ветви переплетаются друг с другом. В них произрастают фрукты, которые доставляют человеку радость и удовольствие, такие как инжир, виноград, персики, гранаты и т.п. Аллах также сотворил травы, которыми кормятся животные и скотина, которую Аллах создал и подчинил людям. Всякий, кто поразмыслит над этими благами, непременно возблагодарит своего Господа и приложит все свои усилия для того, чтобы вернуться на Его путь, быть покорным Его велениям и уверовать во все, что Он сообщил.]

Аль-Мунтахаб: Мы выращиваем всё это на пользу вам и вашим животным.

Сура 80, аят 33

Эльмир Кулиев: Когда же раздастся Оглушительный глас,

Абу Адель: И когда придет Оглушающий (звук Дня Суда) [звук второго дуновения в Рог на воскрешение умерших],

Толкование ас-Саади: Когда же раздастся Оглушительный глас,

Аль-Мунтахаб: Когда раздастся оглушительный трубный глас - примета Судного часа,

Сура 80, аят 34

Эльмир Кулиев: в тот день человек бросит своего брата,

Абу Адель: в тот день, когда убежит человек от своего брата (будучи озабоченным самим собой),

Толкование ас-Саади: в тот день человек бросит своего брата,

Аль-Мунтахаб: в тот День человек убежит от своего брата,

Сура 80, аят 35

Эльмир Кулиев: свою мать и своего отца,

Абу Адель: и (убежит он от) матери, и отца,

Толкование ас-Саади: свою мать и своего отца,

Аль-Мунтахаб: от своей матери, от своего отца,

Сура 80, аят 36

Эльмир Кулиев: свою жену и своих сыновей,

Абу Адель: и спутницы [жены] и детей.

Толкование ас-Саади: свою жену и своих сыновей,

Аль-Мунтахаб: от своей жены и от своих детей.

Сура 80, аят 37

Эльмир Кулиев: ибо у каждого человека своих забот будет сполна.

Абу Адель: У каждого человека из них в тот день будет забота, которая займет его (полностью) (что он будет занят только самим собой).

Толкование ас-Саади: ибо у каждого человека своих забот будет сполна. [Когда же наступит День воскресения, то раздастся ужасный грохот, от которого оглохнут уши и встревожатся сердца. И тогда человек бросит самых дорогих и самых любимых людей: брата, мать, отца, жену и детей. В тот день он увидит великий ужас и ощутит неизмеримую нужду в благих делах. Его будет заботить только то, как избавиться от наказания самому, и поэтому ему будет некогда думать о других. Все творения в тот день разделятся на счастливых и несчастных.]

Аль-Мунтахаб: В тот День каждый человек будет заботиться только о себе.

Сура 80, аят 38

Эльмир Кулиев: В тот день одни лица будут сиять,

Абу Адель: Лица (верующих) в тот день (будут) открытые,

Толкование ас-Саади: В тот день одни лица будут сиять,

Аль-Мунтахаб: В тот День одни лица будут светлыми,

Сура 80, аят 39

Эльмир Кулиев: смеяться и ликовать.

Абу Адель: смеющиеся, ликующие (от радости),

Толкование ас-Саади: смеяться и ликовать.

Аль-Мунтахаб: сияющими от счастья благодаря милости Аллаха и в предвкушении рая,

Сура 80, аят 40

Эльмир Кулиев: На других же лицах в тот день будет прах,

Абу Адель: и (другие) лица в тот день [в День Суда] – на них пыль,

Толкование ас-Саади: На других же лицах в тот день будет прах,

Аль-Мунтахаб: другие же лица будут запылёнными и печальными,

Сура 80, аят 41

Эльмир Кулиев: покрывающий их мраком.

Абу Адель: покрыл их [эти лица] мрак.

Толкование ас-Саади: покрывающий их мраком. [Лица счастливых праведников будут сиять, смеяться и ликовать, потому что они узнают о своем спасении и преуспеянии. А лица несчастных грешников будут мрачны, темны и черны. Они потеряют надежду на всякое благо и узнают о своем несчастье и своей погибели.]

Аль-Мунтахаб: будут покрыты мраком и чернотой.

Сура 80, аят 42

Эльмир Кулиев: Это будут неверующие грешники.

Абу Адель: Такие [у которых на лицах пыль и мрак] – они неверные и грехолюбы.

Толкование ас-Саади: Это будут неверующие грешники. [Они отказывались благодарить Аллаха за Его милости, отвергали Его знамения и осмеливались преступать Его запреты. Господи! Прости нас и упаси от этого, ведь Ты - Щедрый, Великодушный!]

Аль-Мунтахаб: Это будут лица неверных нечестивцев, которые не обращали внимания на свои грехи.

Сура 81, Скручивание (Ат-Таквир)