С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Горе обвешивающим,

Сура 83, аят 1

Эльмир Кулиев: Горе обвешивающим,

Абу Адель: [«Когда Посланник Аллаха переселился в Медину, на рынках города было распространено обвешивание. Затем Аллах ниспослал аят «Горе обвешивающим...» и после этого люди стали торговать честно». (от ибн Аббаса)] Горе [сильное наказание] (обещано) обвешивающим [обманывающим при торговле],

Толкование ас-Саади: Горе обвешивающим,

Аль-Мунтахаб: Гибель обвешивающим, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и содержит 36 айатов. Она начинается с сильной угрозы тем, кто берёт сполна, когда отмеривает себе, а отмеривая другим, убавляет в мере и весе В суре говорится, что отношения между людьми в торговле основаны на том, что люди обычно полностью удовлетворяют только свои права при отмеривании и взвешивании. В суре содержится угроза подобным людям о наступлении Дня воскресения - Дня расплаты - и указано, что их деяния будут записаны в начертанной Книге, которую смеет отрицать только преступный грешник, отделённый завесой от своего Господа. Он в День воскресения войдёт в адский огонь. Потом речь в айатах идёт о праведниках. Айаты вселяют спокойствие в их сердца относительно их деяний, описывают их качества и то, как они будут благоденствовать в раю, указывая на то блаженство, для обретения которого люди соперничают друг с другом, спеша обогнать друг друга в совершении благодеяний. Далее рассказывается, как грешные неверные поступали с верующими, когда они видели их или когда верующие проходили мимо них. В конце сура успокаивает верующих тем, что в День воскресения восторжествует справедливость, и они будут в раю возлежать на ложах и смотреть на неверных, насмехаясь над ними. Тогда неверным будет воздано по их деяниям.]

Сура 83, аят 2

Эльмир Кулиев: которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,

Абу Адель: [таким] которые, когда покупают (себе что-либо) отмеривая у людей, хотят получить полностью [требуют правильно мерить],

Толкование ас-Саади: которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,

Аль-Мунтахаб: которые берут сполна и прибавляют в весе, когда отмеривают и взвешивают себе,

Сура 83, аят 3

Эльмир Кулиев: а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.

Абу Адель: а когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)!

Толкование ас-Саади: а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. [Это - предвещание мучений и кары для людей, которых Аллах охарактеризовал в этой суре. Когда они приобретают нечто, то берут полагающийся им товар сполна, без недостачи. Когда же они отдают мерой или весом то, что должны другим людям, то недодают им товар, обманывая покупателей на мерке или на весах. Это является хищением чужого имущества и несправедливостью по отношению к людям. Если же эта угроза обращена к тем, кто обманывает людей на мерке и весах, то она в еще большей степени касается тех, кто похищает чужое имущество посредством насилия и грабежа. Этот благородный аят призывает мусульман выполнять все материальные и прочие обязанности перед людьми. Выполнять их человек должен так же добросовестно, как он берет от других то, что принадлежит ему. Это также относится к контрактам и договорам, поскольку, согласно сложившейся традиции, каждая из препирающихся сторон отстаивает свое имущество на основании контракта. Поэтому каждый обязан разъяснять своему партнеру те из его прав, которые ему остаются неясны, и заботиться о соблюдении его прав также, как он заботится о соблюдении своих собственных. Так справедливого человека можно отличить от несправедливого и пристрастного, скромного - от высокомерного, а мыслящего - от неразумного. Да наставит нас Аллах во всех делах! Затем Всевышний пригрозил обвешивающим и выразил удивление их положению и упорству:]

Аль-Мунтахаб: а когда они отмеривают или взвешивают людям, они уменьшают в весе, посягая на их права и присваивая себе принадлежащее им.

Сура 83, аят 4

Эльмир Кулиев: Разве не думают они, что будут воскрешены

Абу Адель: Неужели такие [обвешивающие] не думают, что они будут воскрешены [снова оживлены]

Толкование ас-Саади: Разве не думают они, что будут воскрешены

Аль-Мунтахаб: Неужели они не думают, что они будут воскрешены

Сура 83, аят 5

Эльмир Кулиев: в Великий день —

Абу Адель: для (одного) великого дня [в День Суда]

Толкование ас-Саади: в Великий день -

Аль-Мунтахаб: в День страшный и ужасный?

Сура 83, аят 6

Эльмир Кулиев: в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?

Абу Адель: в день, когда (все) люди предстанут перед Господом миров (для того, чтобы Он рассчитал их и воздал им по их деяниям).

Толкование ас-Саади: в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? [Они осмелились обвешивать людей только из-за своего неверия в Судный день. Ведь если бы они уверовали в него и были убеждены в том, что они предстанут пред Аллахом и Он потребует у них отчета за их большие и малые деяния, то они непременно бы отказались от подобного и покаялись.]

Аль-Мунтахаб: В День, когда люди предстанут перед Господом миров, по Его повелению, для Суда.

Сура 83, аят 7

Эльмир Кулиев: Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине.

Абу Адель: Так нет же! Поистине, книга грехолюбов [их имена], конечно, (записываются) в сиджжине [в списке адских мучеников].

Толкование ас-Саади: Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине.

Аль-Мунтахаб: Остерегайтесь же и удерживайтесь от обвешивания и от пренебрежения Днём воскресения! Ведь все злодеяния нечестивцев записаны в сиджжине.

Сура 83, аят 8

Эльмир Кулиев: Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?

Абу Адель: И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое сиджжин?

Толкование ас-Саади: Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?

Аль-Мунтахаб: Как ты можешь знать, что такое сиджжин?!

Сура 83, аят 9

Эльмир Кулиев: Это — книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников).

Абу Адель: Книга начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.]

Толкование ас-Саади: Это - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников). [Это относится ко всем нечестивцам: неверующим, лицемерам и грешникам. Их отвратительные деяния записаны в письменах, которые называются Сиджжином. Существует мнение, что Сиджжин - это узкое и тесное место. Оно является полной противоположностью Иллийюна, где хранятся письмена праведников, о чем пойдет речь далее. Согласно другому толкованию, Сидджин - это дно седьмой земли, пристанище грешников и их вечная обитель в Последней жизни.]

Аль-Мунтахаб: Это ясно начертанная книга. В ней записаны их злодеяния.

Сура 83, аят 10

Эльмир Кулиев: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Абу Адель: Горе [сильное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считающим ложью,

Толкование ас-Саади: Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Аль-Мунтахаб: Гибель в День, когда настанет воскрешение и воздаяние, тем, которые считают ложью Судный час,

Сура 83, аят 11

Эльмир Кулиев: кто считает ложью День воздаяния!

Абу Адель: которые считают ложью День Суда [не верят в то, что он наступит]!

Толкование ас-Саади: кто считает ложью День воздаяния! [Они отрицают день воздаяния, когда Аллах свершит суд над человечеством за совершенные им деяния.]

Аль-Мунтахаб: которые отрицают День воздаяния.

Сура 83, аят 12

Эльмир Кулиев: Его считает ложью только преступник и грешник.

Абу Адель: А считает его [День Суда] ложью лишь всякий преступник [который нарушает права Аллаха и Его рабов] (очень) грешный.

Толкование ас-Саади: Его считает ложью только преступник и грешник. [Так поступают нечестивцы, которые преступают законы Аллаха и считают дозволенным то, что Он запретил. Они совершают множество грехов, враждебно относятся к истине, считают ее ложью, превозносятся над ней и отвергают ее. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:]

Аль-Мунтахаб: А отрицать День воздаяния может только преступный грешник, преступивший пределы в своём неверии.

Сура 83, аят 13

Эльмир Кулиев: Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это — легенды древних народов!».

Абу Адель: Когда читают ему Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)

Толкование ас-Саади: Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!» [Он отрицает знамения, свидетельствующие об истине и подтверждающие правдивость того, с чем приходили посланники. Более того, он противится им и называет их старыми измышлениями и баснями исчезнувших народов, не имеющими никакого отношения к Аллаху. Воистину, это является результатом его высокомерия и ненависти к истине!]

Аль-Мунтахаб: Когда ему читают айаты Аллаха, в которых говорится о неизбежности воздаяния и расплаты, он говорит: "Это - сказки прежних поколений!"

Сура 83, аят 14

Эльмир Кулиев: Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.

Абу Адель: Так нет же! [Совсем не так, как утверждают они!] Наоборот, (это – слова Аллаха, которое Он дал откровением Своему пророку). Закрылись их сердца (чтобы признать истину) из-за того [тех грехов], что они приобретали.

Толкование ас-Саади: Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.

Аль-Мунтахаб: Остерегайся и удерживайся, о преступный грешник, от этого ложного высказывания! Это сердца грешников, не уверовавших и не повиновавшихся Аллаху, покрылись ржавчиной их грехов.

Сура 83, аят 15

Эльмир Кулиев: Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),

Абу Адель: Так нет же! [Совсем не так, как утверждают неверующие!] Ведь они [неверующие] от (видения) своего Господа в тот день [в День Суда] будут отделены [лишены возможности].

Толкование ас-Саади: Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),

Аль-Мунтахаб: Поистине, те, которые считали воскресение ложью, будут лишены милосердия своего Господа в День воскресения из-за совершённых ими грехов.

Сура 83, аят 16

Эльмир Кулиев: а потом они попадут в Ад,

Абу Адель: Затем они, непременно, будут гореть в Огне [в Аду].

Толкование ас-Саади: а потом они попадут в Ад,

Аль-Мунтахаб: И они будут непременно ввергнуты в ад.

Сура 83, аят 17

Эльмир Кулиев: после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью».

Абу Адель: Потом будет сказано (им): «Это – то, что вы считали ложью!»

Толкование ас-Саади: после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью». [Кто беспристрастен и ищет чистую правду, тот не станет отрицать Судный день, ибо Аллах привел в подтверждение его истинности столь убедительные аргументы и доводы, что этот день стал несомненной истиной, которая открывается сознанию людей, так же как солнце открывается их взорам. Что же касается тех, чьи деяния пеленой окутали их сердца и кто погряз в своих грехах, то они отделены от истины. В воздаяние за это они будут отделены от Аллаха, как и сердца их были отделены от Его знамений. Это и без того ужасное наказание не будет пределом их мучений, потому что после этого их отправят в Адский Огонь, где их будут порицать и унижать. Таким образом, Аллах упомянул три вида наказания: наказание в Аду, порицание словами и отделение от Господа миров, подразумевающее Его гнев. А эта мука еще более страшна, чем наказания в Аду. Из этого аята следует, что правоверные увидят своего Господа в День воскресения в Раю. Они будут наслаждаться возможностью лицезреть Аллаха и получать от этого большее удовольствие, чем от чего-либо иного. Они будут приходить в восторг от Его речей и ликовать от близости к Нему, о чем Аллах сообщил во многих коранических аятах и о чем посланник Аллаха говорил в широко распространенных хадисах. Эти аяты предостерегают от совершения грехов, потому что они, словно пелена, окутывают и постепенно покрывают сердца людей, пока не угасает свет в их душах, не умирает их сознание и действительность не искажается в их глазах. Тогда люди начинают считать ложь истиной, а истину - ложью, и это является одним из величайших последствий совершения грехов.]

Аль-Мунтахаб: Им будет с упрёком сказано: "Постигшее вас наказание является тем, что вы отрицали в земной жизни".

Сура 83, аят 18

Эльмир Кулиев: Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.

Абу Адель: Так нет же! Поистине, книга благочестивых [их имена], конечно, (заносятся) в (список обитателей райской страны) ‘Иллиййун.

Толкование ас-Саади: Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.

Аль-Мунтахаб: Поистине, благодеяния праведников будут в иллийиуне.

Сура 83, аят 19

Эльмир Кулиев: Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн?

Абу Адель: И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое ‘Иллиййун?

Толкование ас-Саади: Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн?

Аль-Мунтахаб: Откуда ты знаешь, что такое иллийиун?!

Сура 83, аят 20

Эльмир Кулиев: Это — книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников).

Абу Адель: Книга начертанная! [Эта книга, куда заносятся их имена, уже написана.]

Толкование ас-Саади: Это - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников).

Аль-Мунтахаб: Иллийиун - книга, ясно написанная, в ней записаны дела благочестивых.

Сура 83, аят 21

Эльмир Кулиев: Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные.

Абу Адель: (В День Суда) будут свидетельствовать про нее [про то, что написано в этой книге] приближенные (ангелы).

Толкование ас-Саади: Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные. [Сообщив о том, что письмена, в которых записаны деяния грешников, хранятся в самом низком и самом тесном месте, Всевышний возвестил, что письмена с деяниями праведников находятся в самом высоком, самом широком и самом просторном месте. Об этих письменах свидетельствуют благородные ангелы и души пророков, праведников и бойцов, павших на пути Аллаха. Сам Аллах восхваляет ее и упоминает имена своих благочестивых слуг в верховном сонме ангелов. Существует мнение, что Иллийюн - это название верховий Рая.]

Аль-Мунтахаб: О ней свидетельствуют и её охраняют приближённые к Аллаху ангелы.

Сура 83, аят 22

Эльмир Кулиев: Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве

Абу Адель: Поистине, благочестивые [те, которые придерживались Истины и были покорны Аллаху] обязательно (будут пребывать) в (райской) благодати

Толкование ас-Саади: Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве

Аль-Мунтахаб: Поистине, благочестивые будут благоденствовать в раю

Сура 83, аят 23

Эльмир Кулиев: и будут на ложах созерцать райские блага.

Абу Адель: на ложах (возлежа и) созерцая (те блага, которые им приготовил Аллах)!

Толкование ас-Саади: и будут на ложах созерцать райские блага. [После упоминания о письменах праведников, Всевышний сообщил, что сами они пребывают в благоденствии, которое объемлет и сердце, и душу, и тело. Они возлежат на ложах, украшенных прекрасным убранством, созерцают блага, которые приготовил для них Аллах, и взирают на благородный лик своего Господа.]

Аль-Мунтахаб: на ложах, ощущая достоинство и милость, которые Аллах оказал им.

Сура 83, аят 24

Эльмир Кулиев: На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.

Абу Адель: Ты узнаешь [увидишь] в их лицах блеск [великолепие] благоденствия (так как их красивые лица будут светиться светом.)

Толкование ас-Саади: На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. [Всякий, кто взглянет на них, увидит на их лицах блеск благоденствия, то есть красоту, свежесть и великолепие. Ведь чем дольше длятся удовольствие, радость и счастье, тем светлее, прекраснее и прелестнее становится лицо человека.]

Аль-Мунтахаб: На их лицах ты увидишь радость и сияние благоденствия.

Сура 83, аят 25

Эльмир Кулиев: Их будут поить выдержанным запечатанным вином,

Абу Адель: Поят их вином (чистейшим и) запечатанным [из запечатанных сосудов]. (От райского вина не пьянеют и в нем нет никакого вреда, а наоборот, оно дает сильное удовольствие и наслаждение.)

Толкование ас-Саади: Их будут поить выдержанным запечатанным вином,

Аль-Мунтахаб: Их будут поить чистым выдержанным напитком,

Сура 83, аят 26

Эльмир Кулиев: а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!

Абу Адель: Печать его [этого вина] – мускус. И к этому [к такой вечной благодати] пусть стремятся стремящиеся.

Толкование ас-Саади: а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! [Райское вино - это самый прекрасный и самый вкусный напиток. Предполагается, что оно запечатано мускусом, чтобы в него не попало что-либо, что может уменьшить его прелесть или испортить вкус. Согласно другому мнению, восхитительный мускус - это осадок, который остается на дне сосудов, из которых рабы Божии пьют выдержанное вино. Таким образом, даже мутный осадок, от которого в этом мире принято очищать напитки, в Раю будет наградой. Пусть ради этого вечного блаженства, прелесть и величину которого не знает никто, кроме Аллаха, состязаются состязающиеся! Пусть праведники стараются опередить друг друга на пути к этому блаженству и совершают соответствующие благодеяния! Вот ради чего люди не должны жалеть своих жизней! Вот ради чего должны состязаться бравые мужи!]

Аль-Мунтахаб: который по мере того, как его выдерживают, становится приятнее. В обретении этого благоденствия пусть соперничают друг с другом люди.

Сура 83, аят 27

Эльмир Кулиев: Оно смешано с напитком из Таснима —

Абу Адель: А смесь его [это вино смешано] (с напитком, взятым из источника) тасним, –

Толкование ас-Саади: Оно смешано с напитком из Таснима -

Аль-Мунтахаб: С этим напитком смешивается вода из Таснима -

Сура 83, аят 28

Эльмир Кулиев: источника, из которого пьют приближенные.

Абу Адель: источника, из которого пьют приближенные.

Толкование ас-Саади: источника, из которого пьют приближенные. [Райское вино смешано с напитком из Таснима - источника, из которого пьют приближенные рабы Аллаха. Они вкушают напиток этого источника в чистом виде. Это - абсолютно лучший из всех райских напитков, и поэтому в чистом виде его удостаиваются лишь приближенные Господа, то есть самые лучшие творения Аллаха. Другие же обитатели Рая пьют его смешанным с выдержанным вином и другими приятными напитками.]

Аль-Мунтахаб: райского источника, из которого пьют только приближённые к Аллаху из обитателей рая.

Сура 83, аят 29

Эльмир Кулиев: Грешники смеялись над теми, которые уверовали.

Абу Адель: Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире)

Толкование ас-Саади: Грешники смеялись над теми, которые уверовали.

Аль-Мунтахаб: Поистине, те, которые совершили грех, посягая на религию, издевались и насмехались в земной жизни над верующими,

Сура 83, аят 30

Эльмир Кулиев: Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,

Абу Адель: и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),

Толкование ас-Саади: Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,

Аль-Мунтахаб: и когда мимо них проходили верующие, они издевались над ними и перемигивались друг с другом,

Сура 83, аят 31

Эльмир Кулиев: возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или ),

Абу Адель: а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}.

Толкование ас-Саади: возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными,

Аль-Мунтахаб: а когда эти грешники возвращались к своим семьям, они упивались насмешками над верующими.

Сура 83, аят 32

Эльмир Кулиев: а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».

Абу Адель: И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)

Толкование ас-Саади: а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». [После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом.]

Аль-Мунтахаб: А когда они видели верующих, то говорили: "Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада".

Сура 83, аят 33

Эльмир Кулиев: А ведь они не были посланы к ним хранителями.

Абу Адель: А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.]

Толкование ас-Саади: А ведь они не были посланы к ним хранителями. [Им не было вменено в обязанность следить за тем, что совершают правоверные. Отчего же тогда они упрекали их в заблуждении? Их упорство, упрямство и ухищрения не имеют ни основания, ни повода, и поэтому они получат соответствующее воздаяние.]

Аль-Мунтахаб: Но ведь эти неверные грешники не были посланы, чтобы судить верующих - благоразумно они ведут себя или впали в заблуждение - или наблюдать за их деяниями.

Сура 83, аят 34

Эльмир Кулиев: В тот день верующие будут смеяться над неверующими

Абу Адель: А в тот день [День Суда] те, которые уверовали, (сами) посмеются над неверными (как те смеялись над ними в этом мире),

Толкование ас-Саади: В тот день верующие будут смеяться над неверующими

Аль-Мунтахаб: В День воздаяния верующие будут насмехаться над неверными в ответ на то, что неверные смеялись над ними в земной жизни.

Сура 83, аят 35

Эльмир Кулиев: и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники.

Абу Адель: на ложах созерцая (те блага, что даровал им Аллах). (И самым высшим благом в Раю является видение Прекраснейшего Лика Аллаха.)

Толкование ас-Саади: и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. [В День воскресения правоверные увидят, что безбожники ворочаются в пучинах мук и отрекаются от своих измышлений. А верующие в это время будут пребывать в полном благополучии и возлежать украшенных ложах, созерцая блага, которые приготовил для них Аллах, и взирая на благородный лик своего Господа.]

Аль-Мунтахаб: Верующие будут возлежать на ложах и созерцать, какой благостью одарил их Аллах.

Сура 83, аят 36

Эльмир Кулиев: Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?

Абу Адель: Воздалось ли неверным за то [за все их грехи], что они творили (на Земле) (раз с ними так поступят)?

Толкование ас-Саади: Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? [Будет ли наказание в полной мере соответствовать их злодеяниям? Как неверующие в этом мире насмехались над верующими и упрекали их в том, что те, якобы, сбились с пути, так верующие будут насмехаться над ними в жизни будущей, когда неверующих постигнет кара и наказание. Таково возмездие за обольщение и заблуждение! О да! Они получат воздаяние за свои злодеяния сполна, и воздаяние это будет справедливым и мудрым, потому что Аллах - всеведущий и мудрый!]

Аль-Мунтахаб: Воздано ли неверным в будущей жизни за то, что они творили в земной жизни?!

Сура 84, Разверзнется (Аль-Иншикак)