С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Когда небо разверзнется

Сура 84, аят 1

Эльмир Кулиев: Когда небо разверзнется

Абу Адель: Когда (в День Суда) расколется небо,

Толкование ас-Саади: Когда небо разверзнется

Аль-Мунтахаб: Когда небо расколется в знак гибели, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 25 айатов. В ней говорится о некоторых приметах и событиях Судного дня, о том, что земля и небо находятся во власти Аллаха Всевышнего, о том, что человек неизбежно предстанет перед своим Господом, и о том, что его деяния записаны в Книге, которая ему будет вручена. С тем, кому Книга его деяний будет вручена в правую руку, расчёт будет лёгким, а тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку, будет кричать от мучения, моля о спасении, и будет он гореть в пылающем огне. Потом Аллах - хвала Ему! - поклялся Своими знамениями, доказывающими Его могущество и призывающими к вере в воскрешение, но неверующие, несмотря на это, упорствуют в своём неверии, не задумываются над содержащимися в Коране мыслями и учениями и не придерживаются его установлений. В конце суры содержится угроза неверным. Ведь Аллаху известно всё, что они скрывают, и Он уготовил им мучительное наказание, а для верующих Он уготовил неиссякаемую награду.]

Сура 84, аят 2

Эльмир Кулиев: и внемлет своему Господу, как ему надлежит,

Абу Адель: и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность,

Толкование ас-Саади: и внемлет своему Господу, как ему надлежит, [Всевышний сообщил о том, что произойдет с великими созданиями Аллаха в День воскресения. Небо расколется, а его части отделятся друг от друга. Звезды осыплются, солнце и луна затмятся. Тогда небеса выслушают волю своего Господа и внемлют Его словам. Они будут обязаны сделать это, потому что подчиняются великому Владыке и находятся в Его власти. Они не ослушиваются Его приказов и не противятся Его воле.]

Аль-Мунтахаб: повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать.

Сура 84, аят 3

Эльмир Кулиев: когда земля будет распростерта,

Абу Адель: и когда земля будет растянута [станет плоской равниной],

Толкование ас-Саади: когда земля будет распростерта,

Аль-Мунтахаб: Когда земля расширится и станет просторной после разрушения её гор и холмов

Сура 84, аят 4

Эльмир Кулиев: извергнет то, что в ней, и опустеет,

Абу Адель: и извергнет то, что внутри ее [людей, которые воскреснут], и опустеет (от умерших),

Толкование ас-Саади: извергнет то, что в ней, и опустеет,

Аль-Мунтахаб: и извергнет наружу то, что внутри неё - мертвецов и сокровища, - избавившись от них,

Сура 84, аят 5

Эльмир Кулиев: и внемлет своему Господу, как ей надлежит…

Абу Адель: и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность...

Толкование ас-Саади: и внемлет своему Господу, как ей надлежит… [Земля сотрясется и содрогнется, и тогда разрушатся горы, развалятся здания и строения, а поверхность земли станет совершенно ровной. Аллах расширит ее до великих просторов для того, чтобы она вместила многочисленный людской род, и превратит ее в равнину, на которой не удастся найти ни кривизны, ни углубления. Затем она извергнет из своих недр тела усопших и зарытые клады и опустеет. Ангел подует в Рог, и мертвые выйдут из могил на поверхность земли, а земля выбросит на ее поверхность сокрытые в ней сокровища. Они превратятся в огромные колонны, и люди будут сожалеть о том, что потратили свою жизнь ради приобретения этого богатства.]

Аль-Мунтахаб: и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям.

Сура 84, аят 6

Эльмир Кулиев: О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.

Абу Адель: О, человек [каждый человек]! Ты (своими делами) стремишься к своему Господу устремлением и (несомненно, ты) встретишь Его (в День Суда) (и Он воздаст за твои деяния по Своей щедрости или справедливости)!

Толкование ас-Саади: О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. [Ты стремишься к Аллаху, следуя Его повелениям и запретам, и даже пытаешься приблизиться к Нему. Однако наряду с добром ты совершаешь зло. Посему не забывай, что в День воскресения ты встретишься с Аллахом и не сможешь избежать воздаяния, которое будет либо милостью, либо справедливым возмездием. Если ты окажешься в числе счастливых, то обретешь Божью милость, а если окажешься несчастным, то получишь справедливое наказание. Поэтому далее Аллах упомянул о том, какая великая разница будет между воздаянием, которого будут удостоены счастливые и несчастные рабы.]

Аль-Мунтахаб: О человек! Ты неустанно трудишься, достигая своей цели, потом предстанешь перед своим Господом со своими деяниями, и Он воздаст тебе за них.

Сура 84, аят 7

Эльмир Кулиев: Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,

Абу Адель: И тот, кому будет дана его книга (с записями его дел) в правую руку [верующий],

Толкование ас-Саади: Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,

Аль-Мунтахаб: С тем, кому будет вручена Книга его деяний в правую руку,

Сура 84, аят 8

Эльмир Кулиев: получит легкий расчет

Абу Адель: тот будет рассчитан расчетом легким [Верующему будут показаны его плохие дела, которые затем Аллах простит ему без расчета. Это и есть легкий расчет. Пророк сказал: «С кем будет производиться расчет, тот будет наказан». Аиша спросила его: «А разве Аллах не сказал: «...тот будет рассчитан расчетом легким»...?» Он сказал: «Здесь подразумевается не расчет, а представление дел. А тот, с кем будет производиться расчет в Судный День, тот будет подвергнут наказанию» (Бухари и Муслим)]

Толкование ас-Саади: получит легкий расчет

Аль-Мунтахаб: будет лёгкий расчёт,

Сура 84, аят 9

Эльмир Кулиев: и вернется к своей семье радостным.

Абу Адель: и вернется к своей семье (которая уже ждет его в Раю) радостным.

Толкование ас-Саади: и вернется к своей семье радостным. [Суд над счастливым праведником будет легким. Аллах покажет ему совершенные им грехи, и когда тот уже сочтет себя погибшим, Он скажет: «Я покрывал твои прегрешения в мирской жизни, и Я покрою их сегодня». Тогда человек вернется к своей семье в Раю и возликует от того, что он спасся от наказания и получил вознаграждение.]

Аль-Мунтахаб: и он вернётся к своим верующим родственникам, ликуя.

Сура 84, аят 10

Эльмир Кулиев: А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,

Абу Адель: А кому будет дана его книга (в левую руку) из-за спины (так как правая рука будет прикована к шее) [неверующий],

Толкование ас-Саади: А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,

Аль-Мунтахаб: А тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку из-за спины в знак унижения

Сура 84, аят 11

Эльмир Кулиев: станет призывать погибель

Абу Адель: тот (после прочтения своей книги) станет звать погибель [воскликнет: «О, горе мне! О, погибель мне!»]

Толкование ас-Саади: станет призывать погибель

Аль-Мунтахаб: будет желать себе погибели

Сура 84, аят 12

Эльмир Кулиев: и войдет в Пламень.

Абу Адель: и будет гореть в Огне [в Аду].

Толкование ас-Саади: и войдет в Пламень. [Он получит свою книгу слева из-за спины и прочтет в ней о грехах, в которых он так и не покаялся. И тогда от стыда и позора он пожелает себе погибели. Пламень охватит его со всех сторон, и его ввергнут в адские муки.]

Аль-Мунтахаб: и будет ввергнут в ад, где будет гореть в его пылающем огне.

Сура 84, аят 13

Эльмир Кулиев: Он радовался, находясь в кругу своей семьи,

Абу Адель: Ведь он в своей семье был радостным (и счастливым), (так как считал себя лучше других, и свое мнение ставил выше истины и был погружен в удовлетворение своих прихотей).

Толкование ас-Саади: Он радовался, находясь в кругу своей семьи,

Аль-Мунтахаб: Ведь он в земной жизни среди своих предавался радости и веселию, наслаждаясь тем, чем он был наделён, пренебрегая будущей жизнью и не совершая добрых деяний ради неё.

Сура 84, аят 14

Эльмир Кулиев: и полагал, что не вернется обратно.

Абу Адель: Поистине, он думал, что не вернется обратно (к своему Господу) (будучи воскрешенным для расчета и воздаяния).

Толкование ас-Саади: и полагал, что не вернется обратно. [Мысли о воскрешении не приходили ему в голову. Он грешил и не предполагал, что вернется к своему Господу и предстанет пред Ним.]

Аль-Мунтахаб: Ведь он думал, что он не вернётся к Аллаху и не предстанет перед Ним для расчёта.

Сура 84, аят 15

Эльмир Кулиев: Но нет! Господь его видел его.

Абу Адель: Но нет же, ведь поистине его Господь видел его (всегда со дня его сотворения)!

Толкование ас-Саади: Но нет! Господь его видел его. [Ему не подобает сотворить что-либо понапрасну и оставить Свои творения без внимания, без повеления и запретов, без награды и наказания.]

Аль-Мунтахаб: Нет же, он неизбежно возвратится к Аллаху и предстанет перед Ним для расчёта. Поистине, его Господь видит его, и Ему известны все его деяния!

Сура 84, аят 16

Эльмир Кулиев: Но нет! Клянусь вечерней зарею!

Абу Адель: Но нет! (Я, Аллах) клянусь вечернею зарею,

Толкование ас-Саади: Но нет! Клянусь вечерней зарею!

Аль-Мунтахаб: Клянусь непреложной клятвой - багровым горизонтом после заката,

Сура 84, аят 17

Эльмир Кулиев: Клянусь ночью и тем, что она собирает!

Абу Адель: и (также клянусь) ночью, и тем, что она собирает [Когда наступает ночь, люди заходят в свои дома, животные возвращаются в свои укрытия, товары заносятся на склады.],

Толкование ас-Саади: Клянусь ночью и тем, что она собирает!

Аль-Мунтахаб: и ночью, и всем, что она собирает и окутывает своей тьмой из людей, животных и других творений,

Сура 84, аят 18

Эльмир Кулиев: Клянусь луной в полнолуние!

Абу Адель: и (также клянусь) луной, когда она становится полной (в дни полнолуния),

Толкование ас-Саади: Клянусь луной в полнолуние!

Аль-Мунтахаб: и луной, когда она полная и её свет в своём сиянии доходит до предела, -

Сура 84, аят 19

Эльмир Кулиев: Вы переходите из одного состояния в другое.

Абу Адель: вы (о, люди) непременно переходите из одного состояния в другое [О, люди! Ваше состояние постоянно меняется: от богатства к бедности, от жизни к смерти, затем будет воскрешение, расчет и затем Вечная жизнь в Раю или Аду.] [из капли в сгусток, из сгустка в кусочек плоти, затем вдувается в вас дух, потом вы рождаетесь, затем растете, ...и затем умираете, затем будете воскрешены]!

Толкование ас-Саади: Вы переходите из одного состояния в другое. [Аллах поклялся знамениями, наступающими с приходом ночи. Он поклялся вечерней зарей, то есть последними лучами солнца, с которыми наступает ночь. Он также поклялся различными животными, которые собираются под покровом ночи, и луной, наполненной светом во время полнолуния, когда она наиболее прекрасна и приносит больше всего пользы. Господь принес эти клятвы в подтверждение того, что человеческий организм во время развития минует многочисленные фазы и стадии. Вначале он представляет собой каплю, которая превращается в сгусток крови и кусочек мяса. Затем в человеческий зародыш вдыхают душу, а через некоторое время появляется на свет младенец. Он вырастает в ребенка, а затем достигает зрелого возраста, и тогда перо ангела начинает записывать, насколько точно он придерживается повелений и запретов Господа. Затем человек умирает, после чего Аллах воскресит его и воздаст ему за совершенные деяния. Эти различные стадии, через которые проходит раб Божий, свидетельствуют о том, что только Аллах достоин поклонения. Ведь только Всемогущий и Милостивый Аллах правит Своими рабами, правит мудро и милосердно, и все бедные и беспомощные рабы находятся в Его власти.]

Аль-Мунтахаб: вы будете переходить из одного состояния в другое, одно тяжелее и ужаснее другого: смерть, воскрешение и ужасы Дня воскресения.

Сура 84, аят 20

Эльмир Кулиев: Почему же они не веруют

Абу Адель: Что же с ними, что они не веруют (что Мухаммад является посланником Аллаха и Коран является Словом Аллаха, хотя на это имеется много доказательств)?

Толкование ас-Саади: Почему же они не веруют

Аль-Мунтахаб: Что мешает этим неверным верить в Аллаха и воскрешение, после того как появились доказательства того, что оно истинно и неизбежно?

Сура 84, аят 21

Эльмир Кулиев: и не падают ниц, когда им читают Коран?

Абу Адель: и, когда им читают Коран, они не совершают земной поклон?

Толкование ас-Саади: и не падают ниц, когда им читают Коран? [Но, несмотря на это, многие люди не веруют и не падают ниц, когда им читают Коран. Они не покоряются велениям Корана и не подчиняются его приказам и запретам.]

Аль-Мунтахаб: Когда они слушают Коран, они не падают ниц перед Аллахом и не покоряются Ему.

Сура 84, аят 22

Эльмир Кулиев: Но неверующие считают это ложью,

Абу Адель: Но наоборот, те, которые стали неверными, считают ложной (ту книгу, в которой доказывается единственность и величие Аллаха, реальность воскрешения, воздаяния и наказания.)!

Толкование ас-Саади: Но неверующие считают это ложью,

Аль-Мунтахаб: Более того, они из-за их неверия, упорствуя и пренебрегая истиной, считают Коран ложью.

Сура 84, аят 23

Эльмир Кулиев: Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).

Абу Адель: А Аллах лучше знает, что они таят [что еще они считают ложью в своих душах].

Толкование ас-Саади: Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают). [Они противятся истине после того, как она стала ясна им. Поэтому нет ничего удивительного в том, что они не веруют и не подчиняются Корану. Однако всякий, кто упрямо отрицает истину, навсегда будет лишен благого конца. Воистину, Знающему Аллаху известно все, что они совершают и замышляют втайне. Аллаху ведомы все, что они совершают скрытно и всенародно, и Он воздаст им за их деяния. Поэтому далее Он сказал:]

Аль-Мунтахаб: Но Аллах лучше всех знает то, что они скрывают в своих сердцах.

Сура 84, аят 24

Эльмир Кулиев: Обрадуй же их мучительными страданиями,

Абу Адель: Обрадуй же (о, Посланник) их (неверующих) мучительным наказанием,

Толкование ас-Саади: Обрадуй же их мучительными страданиями,

Аль-Мунтахаб: Так обрадуй же их, издеваясь над ними, вестью о мучительном наказании.

Сура 84, аят 25

Эльмир Кулиев: кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.

Абу Адель: кроме тех, кто уверовал и совершал праведные деяния [исполнял то, что повелел Аллах], – им (будет) награда неисчислимая (в Вечной жизни) [Рай]!

Толкование ас-Саади: кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. [Арабское слово бушра используется для обозначения как радостной вести, так и скорбного известия. Большинство людей считает Коран ложью и не верует в него, и лишь малую группу людей Аллах наставил на прямой путь. Они веруют в Аллаха и принимают все, что проповедовали посланники. Они веруют и вершат благие дела, и поэтому они будут удостоены неиссякаемой и бесконечной награды. Это будет то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа.]

Аль-Мунтахаб: А для тех, кто уверовал и творил добрые деяния, Аллах уготовил неиссякаемую и вечную награду.

Сура 85, Созвездия зодиака (Аль-Бурудж)