Нечеткость природы лингвистических объектов 3 страница

С другой стороны, имплицитно присутствующий в означаемом ЯЗ десигнат обнаруживается при вторичном семиозисе (см. ниже), т.е. при мета-форическом употреблении знака. Так, скрытый в означаемом ЯЗ «каскад» десигнат, который связан с такими концептами, как ‘ступенчатое падение воды’, оживает в метафорическом термине современной моды каскад ‘сту-пенчато спадающая прическа'.

Все это свидетельствует о том, что предметно-словесные ЯЗ не следует делить на десигнативные и денотативные. Правильнее было бы говорить о том, что ЯЗ несет в своем означаемом как денотативный, так и десигна-тивный аспекты. При этом один из этих аспектов обычно оказывается более выраженным, а второй имеет латентный характер, обнаруживающийся толь-ко в соответствующих контекстах.

Десигнат может характеризоваться двумя видами концептов (рис. 4). Первый  л е к с и ч е с к и й передает основную с точки зрения данного коллектива носителей языка онтологическую сущность референта и его соот-несенность с другими родственными или ассоциированными объектами. Второй  г р а м м а т и ч е с к и й концепт  указывает на категориальную принадлежность данного ЛЗ к определенному грамматическому или лексико-грамматическому классу, например, к части речи или к категории числа, одушевленности  неодушевленности и т.п. Лексический (Dsl) и грамматический (Dsg) десигнаты могут получать каждый свои особые фор-мы выражения (имена). Для Dsl им может быть основа словесного знака, для Dsg  флексия. Однако они могут быть слиты в одном означающем, как это имеет место в неизменяемых существительных типа кенгуру, пальто или служебных словах между, чтобы. Более подробно соотношение лексического и грамматического десигнатов будут рассмотрены позже, а пока будем говорить о десигнате как о едином смысловом компоненте ЯЗ.

 

2.2.2. Вторичный семиозис. Коннотат. Если бы содержание означае-мого всегда ограничивалось только одним раз и навсегда фиксированным денотативно-десигнативным значением, то для вновь появившихся в ходе по-знавательной и информационной деятельности человека понятий и предме-тов каждый раз пришлось бы создавать совершенно новые обозначения. А это привело бы к непомерному разрастанию словаря, что в конце концов сде-лало бы невозможным его хранение в ограниченной по объему памяти чело-века. Избежать этой опасности удается благодаря заложенной в природе ЕЯ и РМД его носителей возможности создавать новые окказиональные смыслы для уже существующих знаков. Сущность этого явления, именуемого в т о- р и ч н ы м с е м и о з и с о м (метафоризацией, переосмыслением), состоит в том, что над десигнатом и денотатом первичного узуального знака над-страивается новое означаемое. Оно может подвергнуться узуализации и войти в тезаурус, но бывает, что его существование ограничивается конкрет-ным текстом или идиолектом.

Источником вторичного семиозиса является третий компонент означа-емого  коннотат (Сn), в котором концентрируются дополнительные значе-ния, эмоционально-эстетические оттенки и ассоциации. Они отражают не только коллективный опыт всего социума, но и субъективный опыт отдель-ных его членов. Так, коллективный коннотат знака <<береза>> складывается из эмоционально-поэтических оценок и смысловых оттенков, которые cтано-вятся источником метафоризации и построения различных художественных образов в русском фольклоре и "деревенской" поэзии, продолжающей есенинскую традицию. У самого же С.Есенина знаки <<береза, березка>> используются как лирический образ девушки:

Я навек за туманы и росы

Полюбил у березки стан,

И ее золотистые косы

И холщовый ее сарафан.

Потому так и сердцу не жестко

Мне за песнею и за вином.

Показалась ты той березкой,

Что стоит под родимым окном. (Есенин С.А. Сочинения: В 2-х ч. Киев: Рад. письменник, 1957, с. 287)

Связь коннотата с означающим описывается цепочкой CnR17R23а, которая расшифровывается так: дополнительные смысловые оттенки, содержащиеся в коннотате или закладываемые в него автором сообщения, отражают построение означающего. Это соотношение так обыгрывается Г.Щербаковой в ее рассказе ‘‘Love-cтория’’:

‘‘Он’’говорит своей возлюбленной, героине рассказа от имени которой ведется повествование:

- Я боялся встретить тебя с мужем.

‘‘Она’’:

- Странное ощущение при слове ‘‘муж’’...В слове ‘‘муж’’ три буквы... Брачные слова должны быть длинными, тяжелыми как цепи на воротах иностранных посольств (Новый мир. 1995 N 11, c. 31).

У автора и читателя могут возникать разнообразные коннотативные осмысления, отражающие соотношения коннотата с десигнатом и денотатом. При этом перцептивная семантизация может заметно отличаться от авторского смысла (ср. антиномию трех смыслов, описанную в 3.1.2). Вот что писал Ф.Феллини по поводу возможной интерпретации названия его фильма "Амаркорд", вобравшего в себя итальянские слова amare `любить', amaro `горький, горечь', amaraco `майоран', ricordo `память, предание', ricordi `воспоминания, мемуары', corda `струна, шнур', cuore (core) `сердце':

Как еще я мог назвать такой вот фильм? Однажды, когда я сидел в ресторане и марал салфетку своими рисунками, в памяти вдруг всплыло слово "Амаркорд", ну вот, сказал я себе, теперь фильм сразу станут отождествлять с романьольским `я вспоминаю' (a m'arcord - здесь действуют связи R4, R16, R17, R20, R23 Р.П.), хотя мне меньше всего хотелось бы, чтобы он мог быть прочитан в автобиографическом ключе. "Амаркорд" - словечко, этакий сarillon (`перезвон колокольчиков', здесь работает связь R8  Р.П.), причуда фонетики, кабалистический звук, может... название аперитива. Что угодно, только не раздражающая ассоциация с ‘je me souviens' (‘я вспоминаю’  связи R15, R17, R23  Р.П.). Слово, которое благодаря своей необычности могло бы стать синтезом, отправной точкой, чуть ли не звуковым отражением какго-то ощущения, какого-то настроения, какого-то особого способа чувствовать и мыслитьдвойственного, спорного, противоречивого; существования двух противоположностей, слияния двух крайностейтаких как безразличие и ностальгия, холодная рассудочность и сочувствие, отречение и присоединение, нежность и ирония, раздражение и глубокое страдание. Мне казалось, что фильм, который я хотел снять, должен означать именно это - необходимость оторваться от чего-то, что было твоим, с чем ты родился и жил, что обусловливало твое поведение, от чего ты болел и мучился... (Ф.Феллини . Делать фильм. Пер с итал.// Иностранная литература. 1981, №. 11. С. 230-231).

 

2.2.3. Классификационные возможности знака. Значимости ЯЗ. Выступая в качестве средства хранения информации, язык является одно-временно и средством классификации объектов внешнего мира. Эти класси-фикационные способности языка проявляются, с одной стороны, в том, что в нем отражаются чаще всего не единичные предметы и явления, но целые их классы. С другой стороны, классификационные функции языка обнаружи-ваются через лексический и грамматический аспекты десигната, который явным образом (т.е. через внутреннюю форму знака), а иногда в неявной форме соотносит данное означаемое-референт с другими объектами внешне-го мира (точнее  их отражениями). Наконец, классификационные возмож-ности языка проявляются в формальной соотнесенности означающего (име-ни) с другими означающими, а также в связях коннотата одного знака с кон-нотатами других знаков. Все эти связи, отражающие как языковую класси-фикацию внешнего мира, так и место данного знака в системе языка и его подсистемах, обозначаются термином з н а ч и м о с т ь (valeur в терминоло-гии Ф.де Соссюра [70, с. 142-154]. В зависимости от того, какой из рассмот-ренных компонентов знака соотносится с системой языка, можно выделить семантическую, грамматическую и другие значимости.

1. С е м а н т и ч е с к а я з н а ч и м о с т ь (R6). Это отношение показывает, какое место занимает лексический десигнат данного знака в тезаурусе Q, т.е. в системе энциклопедических и лексических знаний отдельного человека или коллектива. Семантическая значимость может реализоваться в соотношениях "вид-род", "род-вид", "часть-целое", "целое-часть", а также в синонимии, антонимии, в локальных, временных и прочих ассоциациях. Некоторые семантические значимости контрольного знака «береза» раскрываются в следующем тексте:

Береза (Betula), род листопадных однодомных деревьев и кустарников семейства березовых. Кора стволов белая или иной окраски, вплоть до черной. Листья очередные, простые, черенчатые. Тычиночные цветы с раздвоенными тычинками собраны в свисающие сережки, которые закладываются летом на концах однолетних побегов.. Почки, содержащие 3,5 6 % эфирного масла... Наиболее распространенный видБ. бородавчатая... (БСЭ, 1970, с. 219  220).

Текстовая цепочка береза..., род листопадных однодомных деревьев и кустарников семейства березовых... Наиболее распространенный видб. бородавчатая... реализует значимость R6, указывающую на то, что десигнат ЯЗ «береза» включен в некоторую микросистему родо-видовых ботани-ческих понятий. В то же время цепочка береза... Кора стволов белая...Листья очередные...Тычиночные цветы...Почки... реализует значимость R6, воплощающую отношение "целое  часть".

2. Г р а м м а т и ч е с к а я з н а ч и м о с т ь (R7). Эта значимость указывает на положение, которое занимают грамматические десигнаты в парадигмах грамматической системы (G) данного языка. Запись этого отношения выглядит так: Ds R7 G.

3. Ф о р м а л ь н а я з н а ч и м о с т ь (R8). Она указывает то место, которое занимает означающее a в системе формальных средствF, воплощающих тезаурус Q, и в совокупности грамматических значений F(G). Запись a R8 F(Q, G), реализующую эту ситуацию, следует читать так: означающее данного ЯЗ занимает позицию v(j) в система формальных средств рассматриваемого языка

Лингвистическими феноменами, выявляющими формальные значимо-сти, являются совпадения или сходства

 начальных участков словоформ;

 последовательностей звуков или букв в середине словоформы;

 конечных участков словоформ.

Первые два вида совпадений указывают часто на лексическую или грамматическую общность словоформ. Что касается конечных участков, то в агглютинативных и фузионных языках они служат обычно средством выра-жения определенной грамматической категории (например, буквокомби-нация -ся, стоящая в конце слов купаться, мыться, является средством воплощения грамматического значения возвратности). Формальные значи-мости, представленные в виде аллитераций начальных (рас-) и серединных (-ст-, -со-) участков словоформ, а также внутренних и внешних рифм, вмес-те со стоящими за ними грамматическими значениями приставок раз- рас-, и окончаний -ли использованы в стихотворении М. Цветаевой, посвященном Б. Пастернаку:

Расстояния: версты, мили...

Нас расставили, рассадили

Расстояния: версты, дали...

Нас расклеили, распаяли,

В две руки развели, распяв,

И не знали, что это - сплав

Вдохновений и сухожилий...

Не рассорили - рассорили.

Расслоили...

Стена да ров,

Расселили нас, как орлов -

Заговорщиков: версты дали...

Не расстроили растеряли.

.

По трущебам земных широт

Рассовали нас, как сирот...

(Цветаева M. Сочинения: В 2-х т. М.: Худ. литература, 1980. Том 1: Стихотворения. Поэмы. Драматические сочинения. С. 285  286).

4. К о н н о т а т и в н а я з н а ч и м о с т ь (R15) указывает на то положение, которое занимает ЯЗ в системах вторичной семантизации (S), включающих оценочно-эмоциональные и дополнительные смысловые ассо-циации. Например, топонимы Миссисипи, Ориноко и Суматра относятся к различным подсистемам географических названий. Однако с точки зрения их стилистической значимости они могут восприниматься как члены одной коннотативной парадигмы,  ср. у К.Паустовского:

Слова "Ориноко", "Миссисипи", "Суматра" звучали для меня

как музыка, говорил потом об этом времени Грин. (Паустовский К. Собр. соч. В 8-ми томах. М.: Худ. литература, 1970. Том 8: Литературные портреты. Очерки. Заметки. С. 69).

 

2.2.4. Валентности ЯЗ. Язык является не только средством хранения информации, но и инструментом ее передачи, причем коммуникативная функция не менее важна, чем его описательно-классификационные возможности. Поэтому ЯЗ должен обладать средствами, позволяющими использовать знак для построения высказывания (текста). Такими средствами являются в первую очередь его в а л е н т н о с т и. Они представляют собой заложенные в ЯЗ прогнозы на предпочтительную сочетаемость с другими знаками или их совокупностями в речи, а также использования этого знака в различных контекстах в зависимости от условий общения. Различаются три вида валентностей языковых знаков: смысловые, формальные и ситуативные.

1. С м ы с л о в ы е в а л е н т н о с т и (R10, R20, и R21). Они дают прогноз сочетаемости денотатов и десигнатов данного знака с означаемыми тех ЯЗ, которые потенциально с достаточно большой вероятностью вступают с ним в речевое взаимодействие. В дальнейшем будут различаться два вида смысловых валентностей: л е к с и ч е с к и е в. (т.е. сочетаемости лексических значений слов) и г р а м м а т и ч е с к и е в. В последнем случае речь идет о сочетаемости значений грамматических морфем, которые подобно лексическим основам являются двусторонними знаками.

Пронаблюдать в чистом виде функционирование лексических валент-ностей денотатов-десигнатов можно на примере цепочки синтаксически не согласованных исходных форм я писать тот записка председатель коми-тет. По поводу этого примера А. М. Пешковский, опираясь не только на свои профессиональные знания, но и на собственную интуицию носителя русского языка писал: ‘‘... в нашем уме протекут шесть представлений, отодвинутых друг от друга, разъединенных, изолированных. Если мы все-таки поймем это словосочетание (например, в устах иностранца), то только потому, что вопреки внешнему выражению и, главным образом, с помощью словарных значений данных слов приведем в определенную связь эти представления (т. е. денотаты и десигнаты, Р. П.), установим известные отношения между ними...’’[59, с. 53-54].Эти отношения устанавливаются между означаемыми приведенных выше русских слов только потому, что в этих означаемых изначально заложены соответствую-щие лексические валентности.

Иначе построена хомскианская фраза green ideas sleep furiously ‘зеленые идеи яростно спят’. Она является грамматически правильной, поскольку в ней корректно реализованы грамматические валентности:

ADJ-0NOUN-PL-s VERB-PRESENT-3rd PERS-SG-0ADV-y.

Однако она является неотмеченной из-за несовместимости, "антивалентно-сти" означаемых лексических знаков «зеленый» и «идея», «идея» и «спать», «спать» и «яростно». Эти различия в способностях лексических и грамма-тических валентностей обеспечивать понимание содержания текста со сторо-ны адресата ещё раз говорит о том, что лексика играет основную роль в вы-ражении содержания сообщения (ср. 5.3).

2. Ф о р м а л ь н ы е в а л е н т н о с т и (R9) предсказывают сочетаемость данной буквы (звука) или цепочки букв (звуков) с определенными графическими (или звуковыми) элементами внутри одной словоформы, а также указывают на возможную сочетаемость букв (звуков) или их цепочек в словоформе (или основе) a1, с графемно-фонемными элементами в окончании этой же ЛЕ или другой словоформыa2. Примером служит не только реализованная валентная связь конечной буквы -o в слове стекло с основой стекл-, но также связь с конечной цепочкой -ое в прилагательном оконное при образовании сложного термина стекло оконное. Таким образом, валентность R9, реализует разрешенную системой и нормой языка сочетаемость имени ai с означающими aj других знаков.

3. С и т у а т и в н ы е в а л е н т н о с т и (R11, R12) отражают привычные сочетаемости означаемого ЯЗ с подъязыком, функциональным стилем Sti, Stj и т.д., а также ситуациями Si, Sj и т.д., для указания на которые этот знак обычно используется. Валентностный прогноз на экстралингвисти-ческую ситуацию обычно заложен в коннотативных значениях и оценках оз-начаемого. Эти коннотации могут иметь узуально-нормативный характер, как, например, холодно-cветский оттенок обращения <<на вы (Вы)>> рядом с сердечной интимностью обращения <<на ты>>:

Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила,

И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою,

Свести очей с нее нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю! (Пушкин А.С. Сочинения. M.: ГИХЛ, 1955,

Т. I. С. 247).

Особым видом ситуативной валентности ЯЗ является его п р а г м а- т и к а, представляющая собой сочетаемость знака с интересами и оценками отправителя или получателя сообщения (отношения R13, R14 ). Прагматика знака может стать определяющим критерием при выборе того или иного слова или словосочетания из ряда ЯЗ, использующихся для обозначения дан-ного референта. Примером этого служит последовательное изменение обо-значений Наполеона Бонапарта во французских столичных газетах по мере его приближения к Парижу после высадки с острова Эльба в марте 1815 г. Эти метаморфозы отражает прагматическую адаптацию столичных журнлиа-стов к быстро меняющейся военно-политической коньюнктуре:

...Первое известие: "Корсиканское чудовище высадилос в бухте Жуан". Второе известие: "Людоед идет к Грассу". Третье известие: "Узурпатор вошел в Гренобль". Четвертое известие: "Бонапарт занял Лион". Пятое известие: "Наполеон приближается к Фонтенбло". Шестое известие: "Его императорское величество ожидается сегодня в своем верном Париже". Тарле Е.В. Наполеон. М.: Изд-во АН СССР, 1957. С. 397.

Рассмотрение классификационно-выразительной функции ЯЗ показы-вает, что этот знак, содержащий в своем означаемом денотативное и десиг-нативное значения, дополнительные коннотации, а также большое число значимостей и валентностных прогнозов, перегружен в и р т у а л ь н о й (потенциальной) информацией. Чтобы знак мог выполнять свою основную коммуникативную задачу  участвовать в эффективной передаче абоненту сформированного отправителем сообщения, он должен быть а к т у а л и з о- в а н. Для этого ЯЗ следует освободить от избыточных сведений и допол-нить при необходимости информацией, извлекаемой из контекста и ситуации общения. В результате этой операции, которая осуществляется через реа-лизацию смысловых и ситуативных валентностей, заложенных в означае-мом ЯЗ, последний превращается в речевой знак. Чаще всего встречаются следующие виды актуализации.

1. Устранение многозначности или омонимичности ЯЗ с одновремен-ным погашением коннотаций. Такая актуализация встречается обычно в на- учных, деловых и технических текстах, о чем можно судить по таким типо-вым примерам как:

...При изучении анамнеза надо учитывать... факторы, предрасполагающие к определенным локализациям рака (Справочник хирурга поликлиники/ Ф.Х. Кутушев, А.С. Либов, Н.В. Мичурин, А.В. Андреев, Е.Ф. Зуев. Л.: Медицина ЛО, 1982. С. 124) рядом с ...речной рак неизменный герой бесчисленных сказок и басней (Жизнь животных. В 6 т. М.: Просвещение, 1968. Т. 2: Беспозвоночные. С. 499).

2. Устранение или приглушение денотативно-десигнативного значения (значений) ЯЗ и одновременно либо выделение уже заложенных в означаемом одной или двух коннотаций, либо создание путем вторичной семантизации нового переносного значения. Примером этого явления могут служить рассмотренные выше метафорические употребления слов и словосочетаний в поэзии М.Цветаевой и прозе Ф.Феллини. Не следует, однако, думать, что этот вид актуализации встречается только в художест-венной прозе и поэзии. Научно-техническая и деловая речь, будучи разно-видностями естественного языка, являющегося не исчислением, но открытой коммуникативной системой, использующей не только узуальные, но и окка-зиональные ассоциации между обоими компонентами знака, достаточно ши- роко использует коннотативную актуализацию и импровизированный ВТО-ричный семиозис. Это можно наблюдать в приведенном выше примере (...рак - неизменный герой.... сказок...), не говоря уже о коннотативной ак-туализации существительных акула, cobra, Tiger в таких метафоризованных военных терминах, как рус. черная акула (боевой вертолет), англ. aircobra ‘воздушная кобра’ (американский истребитель времен Второй мировой войны), нем. Königstiger ‘королевский тигр’ (танк, состоявший на вооружении вермахта).

3. Превращение типизированного денотата или десигната в образ конк-ретного референта вместе с его временной, пространственной или любой другой локализацией. Рассмотрим эту актуализацию на следующем приме- ре: Кенгуру может использовать и другой способ самозащиты: бросив-шисьна противника, схватить его передними лапами и прижать к себе, стараясь задушить. Лет десять назад молодой австралийский врач, ехавший ночью на машине случайно раздавил большого кенгуру... раненное животное вдруг поднялось, прижало его к себе (Жизнь животных. В 6 т. томах. М.: Просвещение, 1971. Т. 6; Млекопитающие, или Звери. С. 66).

В первом своем употреблении существительное кенгуру имеет генерализирующее значение  `кенгуру вообще' (англ. the kangaroo, фр. le kangourou). Это значение задается ситуативной валентностью предшеству-ющего контекста, в котором говорится о характере и защитных приемах всех представителей рода крупных кенгуру. Во втором употреблении кенгуру под воздействием правой валентности глагола раздавил актуализируется с индивидуализированным значением -раздавил (некоторого) большого кенгуру (англ. a big kangaroo, фр. un grand kangourou). В русском тексте генерализирующая и индивидуализирующая актуализации чаще всего выражаются имплицитно через валентности окружающих данную лексическую единицу словоупотреблений, что крайне затрудняет моделирование этой актуализации на ЭВМ. В западноевропейских языках таким актуализирующим средством являются различные формы артикля.

 

 

2.3. Проверка онтологической состоятельности модели знака

 

Прежде чем приступить к построению воспроизводящей компьютерной модели ЛЗ следует провести проверку его гипотетической схемы, которая была предложена выше. Эта проверка будет вестись по следующим направ-лениям:

1) путем подбора текстов, в которых обнаруживались бы следы доста-точно большого числа составляющих ЛЗ, а также их связей внутри знака и соотношений с семиотическими объектами, находящимися за его пределами,

2) через анализ результатов психолингвистических тестов,

3) путем изучения данных, полученных при психо-нейрофизиологических исследовании РМД человека в норме и патологии.

 

2.3.1.Семиотический анализ слова Deutscher ‘немец’. Обычно составля-

ющие знака и отношения между ними имеют в письменном и особенно устном тексте латентный, нечеткий и текучий характер. Их семиотическую природу можно наблюдать лишь тогда, когда она нарочито акцентируется и стилистически обыгрывается автором сообщения. Такую возможность представляет нам немецкий писатель-филолог Г. Кант, который в романе "Остановка в пути" демонстрирует следующую семиотическую и семан-тическую анатомию немецкого ЛЗ "Deutscher":

Das Wort, und ich wusste gleich, welches es war, blieb immer dasselbe, aber der Ausdruck ihres Gesicht wechselt mit jeder Wiederholung.

Und so hörte ich zwar nicht, sah doch aber sehr, auf wieviel verschiedene Weisen man das Wort Deutscher sprechen kann...

Ein beliebiges Wort aus neun Buchstaben. Ein sinnvolles Gemengsel aus Dental- und Laterallaut, Diphthong und Affrikata. Ein von Teutscher zu Deutscher erweichtes Maskulinum. Ein Wort wie Deuter oder Taeuscher.

Ein Wort wie Inder oder Neger. Ein seltsames verplattetes, zischend angeriebenes Knautsch - und Quetschwort, das bei rascher Wiederholung seinen ohnehin nur anbaren Sinn verliert. Es kommt, woher auch sonst, aus dem Althochdeutschen, und es bezeichnet... eine Sprache ebenso, wie es ein juristischer Ausdruck war, mit dem die Frankenherrscher gegen einen herrschenden Bayern stritten...

Deutscher, ein Begriff so durchsichtig und verlässlich regelhaft wie, sagen wir, die deutsche Sprache.

Deutscher. Ein Deutscher.. Ein Deutscher wie Goеthe. Ein Deutscher wie Heine. Wie Heine? Ein Deutscher? - Was sagen die Deutschen dazu?...

...es bedeutet immer dasselbe, unhörbar und doch verschieden laut bedeuted es ein Wort, bedeutet Deutscher und wird probiert wie mit wechselend farbigen Anstrichen : Deutscher - wie deutsche Sprache, wie Luther. Deutscher - wie deutsche Sprache, wie Hitlers Sprache...

Deutscher - wie deutsche Literatur, wie Walter von der Vogelweide und dann wie: Vom Nordkap bis zum Schwarzern Meer, Volk ans Gewehr! (H. Kant. Der Aufenthalt. Berlin: Rütten & Loening, 1980. S. 90-92).

Сравним русский перевод этого фрагмента:

Слово - я тотчас понял какое - было одним и тем же, но выражение лица ее (собеседницы героя - маленькой врачихи-еврейки, капитана) менялось при каждом повторе.

Так я хоть и не слышал, но очень четко видел, на сколько разных ладов можно произнести слово Deutscher ‘немец’...

Обычное слово из девяти букв. Осмысленная мешанина из зубных и латеральных, дифтонга и аффрикаты. {Существительное мужского рода Deutscher, полученное путем смягчения Teutscher. Обычное слово, как Deuter ‘толкователь’ или Tauscher ‘обманщик’}.

Обычное слово, как индус или негр. Странно притупляющее, шипяще-скребущее, размято-раздавленное слово, при быстром повторении теряющее вдобавок свой и без того весьма приблизительный известный смысл. Происходит оно да откуда бы еще от древневерхненемецкого и означает... как язык, так и юридические действия, каковыми франкские правители доказывали свои права властителю Баварии...

Немец понятие столь же призрачное и надежно отвечающее правилам, как, скажем, немецкий язык.

Немец. {Живой реальный немец}. Этот человек немец... Он немец, как Гете. Он немец, как Гейне. Как Гейне? Немец?... А что скажут на это немцы?...

{И означает оно всегда одно и то же, едва слышно и все-таки по-разному звучащее слово, значащее ‘немец’ и воспринимаемое в разных цветах: Deutsсher как немецкий язык, как Лютер. Deutscher как немецкий язык, как речь Гитлера...}.

Deutscher как немецкая литература, как Вальтер фон дер Фогельвейде, как еще} <<В бой за земли от Нордкапа до Черного моря, в бой, весь народ!>> (Г.Кант. Остановка в пути//Новый мир 1979. N 9. C. 163  164; перевод фрагментов, заключенных в фигурные скобки, выполнен мной).

В приведенном фрагменте художественно обыграны практически все компоненты рассматриваемого словесного знака.

Денотат его отражен в цепочке ...Deutscher. Ein Deutscher...(Немец. Живой реальный немец...). Десигнативный аспект акцентирован в таких контекстах как ...Ein Deutscher wie Goеthe... Ein Deutscher wie Heine,... Deutscher  wie deutsche Sprache, wie Luther. Deutscher  wie deutsche Sprache, wie Hitlers Sprache... Deutscher  wie deutsche Literatur, wie Walter von der Vogelweide (...Немец, как Гете... Он немец, как Гейне... Deutsher как немецкий язык, как Лютер. Deutscher как немецкий язык, как речь Гитлера... Deutscher как немецкая литература, как Вальтер фон дер Фогельвейде...). Одновременно в этих сегментах реализуются смысловые валентности (R10) знака Deutscher и его семантические значимости (R6). Особенно отчетливо эта значимость выражена во фразе ...Ein Wort wie Inder oder Neger... (...Обычное слово, как индус или негр...).