III. ТРАНСФОРМАЦИЯ 2: ОТ ТЕРМИНОЛОГИЧЕС­КОЙ СИСТЕМЫ К ВЕСТИМЕНТАРНОМУ КОДУ

4.4. Границы трансформации 2

Как уже было сказано', словесный вестиментарный код и реальный вестиментарный код в принципе автономны. Одна­ко, в то время как терминологическая система направлена на реальный код, этот последний никогда не осуществляется вне «выражающих» его слов; он достаточно автономен для того, чтобы его расшифровка производилась отдельно и по необхо­димости иначе, чем чисто лингвистическая дешифровка язы­ка; но он недостаточно автономен для того, чтобы работать с эквивалентностью мира и одежды, полностью отделяя ее от языка. С точки зрения метода такой парадоксальный статус весьма неприятен. Ведь если трактовать единицы одежды-опи­сания как словесные единицы, то в этой одежде мы нащупаем лишь одну структуру - структуру французского языка; ана­лизироваться будет смысл фразы, а не смысл одежды; если же трактовать их как вещи, реальные элементы одежды, то из их комбинации не возникнет никакого смысла, так как этот смысл производится журнальным словом. Получается либо недолет, либо перелет; в обоих случаях мы не попадаем в центральное отношение - отношение вестиментарного кода, актуализируемого журналом, то есть одновременно веществен­ного по направленности и языкового по субстанции. Когда журнал утверждает, что городские костюмы метятся белы­ми строчками, то даже если свести это высказывание к тер­минологическому состоянию {белые строчки на костюме -знак города), между строчками, белым цветом, костюмом и

' См. выше, 3, 15.

городом со структурной точки зрения невозможно найти дру­гих отношений, кроме синтаксических - отношений подлежа­щего, сказуемого, дополнения и т.д. А такие отношения, иду­щие из языка, вовсе не являются семантическими отношения­ми одежды, которая не знает ни подлежащих, ни сказуемых, ни дополнений, а одни лишь материалы и цвета. Конечно, если бы перед нами стояла только проблема описания, а не значения, можно было бы ничтоже сумняшеся «перевести» журнальное высказывание в реальные материалы и их приме­нения, поскольку сообщать сведения о реальности - это ведь одна из функций языка; но перед нами не «указания для по­шива» - если бы потребовалось «реализовать» журнальное высказывание, как много бы в нем оказалось неопределенного (форма, число, расположение белых строчек)! На самом деле приходится признать, что вестиментарный смысл (который и составляет цель журнального высказывания) теснейшим об­разом зависит от словесного уровня; белые строчки значимы именно в своей неопределенности - язык образует границу, за которой смысл становится нереальным, и однако же отноше­ния языка нельзя отождествлять с отношениями реального вести-ментарного кода. '

4.5. Автонимия

Сходным образом устроено двусмысленное письмо, где смешиваются употребление и упоминание терминов, объек­тивность языка постоянно путается с его автонимией, а сло­во обозначается одновременно как предмет и как слово. Mus rodit caseum, mus est syllaba, ergo...1; такое письмо, которое играет с реальностью, то схватывая, то отпуская ее, во мно­гом походит на двусмысленную логику, которая умудряется трактовать mus то как слог, то как мышь, уклончиво подстав­ляя слог вместо мыши в тот самый момент, когда она насыща­ет слог всей реальностью мыши.

4.6. К понятию псевдосинтаксиса

Анализ все время оказывается в плену этой двусмыс­ленности — если только он не предпочтет открыто занять место в ее рамках и разрабатывать ее возможности. В са-

' «Job est indeclinabile, Caesar est disyllabum: verba accepta sunt materialiter» [«Иов не склоняется, Цезарь двусложен: слова понимаются материально* (лат.). Латинская фраза в основном тексте: «Мышь грызет сыр, мышь - это слог, следовательно...» — Прим. перев.]

мом деле, даже не отрываясь от линии слов (коль скоро на нее опирается смысл одежды), можно попытаться заменить грамматические отношения, не покрывающие никакого вес-тиментарного значения, неким парасинтаксисом, артику­ляции которого, будучи освобождены от грамматики, име­ли бы целью манифестировать только вестиментарный смысл, а не интеллигибельность речи. Так, исходя из терминоло­гического высказывания типа белые строчки на костюме -знак города, можно как бы «выпарить» из этой фразы син­таксические отношения и заменить их функциями настоль­ко формальными, то есть настолько пустыми, что отсюда один шаг к переносу лингвистики в семиологию1, к пере­ходу от терминологической системы к последнему вести-ментарному коду, до которого имеет смысл доискивать­ся. Такими функциями на нынешнем этапе будут эквива­лентность (=), которой мы уже пользовались, и комби­нация (.), относительно которой мы еще не знаем, явля­ется ли она импликацией, солидарностью или простой связью2; итак, получается пол у словесное, полусемиоло-гическое высказывание следующего типа:

4.7. Смешанный, или псевдореальный код

Теперь ясно, каков результат трансформации 2: это осо­бый вестиментарный код, единицы которого происходят из языка3, а функции - из логики настолько общей, что она мо­жет объяснять некоторые отношения реальной одежды; то есть это смешанный код, промежуточный между словесным и ре­альным вестиментарными кодами. Полусловесное, полуалго­ритмическое высказывание, которое у нас получилось (кос­тюм строчки белое = город), несомненно представляет собой оптимальный момент трансформации; в самом деле, с одной стороны, мы не вправе разлагать далее словесные члены этого уравнения - попытка разделить костюм на его состав-

' Семиология понимается здесь как нечто внешнее по отношению к лингвистике.

2 Таковы три типа структурных отношений, которые уже использо­
вались в ельмслевовской теории при попытке «освободиться от граммати­
ки» (см. изложение этого вопроса: K.Togeby, Structure immanente..., p. 22).

3 Язык сообщает псевдореальному вестиментарному коду его номен­
клатуру, но забирает из него те пустые слова, которые, как известно, со­
ставляют половину слов любого высказывания.

ные части (предметы одежды) означала бы выход за пределы языка, обращение; например, к техническим или визуальным знаниям об одежде и тем самым нарушение терминологичес­кого правила; а с другой стороны, все члены уравнения (кос­тюм, строчки, город) несомненно обладают значимостью (на уровне уже не языка, а вестиментарного кода), поскольку при изменении одного из них меняется и вестиментарный смысл фразы - нельзя заменить белое синим, не поставив под вопрос эквивалентность между костюмом и городом, то есть не нару­шив весь знаковый комплекс в целом. Это, стало быть, и есть последний код, которого может достичь анализ, соблюдая тер­минологическое правило; а значит, теперь следует исправить (чего нельзя было сделать ранее) понятие реального вести­ментарного кода, которым мы до сих пор пользовались: на самом деле это псевдореальный код. Итак, если отвлечься от коннотации Моды (системы 3 А), то одежда-описание в целом включает в себя следующие системы:

3. Риторическая: городские костюмы метятся

белыми строчками. 2. Терминологическая: белые строчки на костюме

означают город. 1. Псевдореальная: костюм строчки • белое = город.

4.8. В чем затруднена трансформация 2

Поскольку трансформация 2 неполна, поскольку она не может исчерпывающим образом трансформировать сло­весный вестиментарный код в реальный вестиментарный код, а лишь вырабатывает особый код, освобожденный от язы­кового синтаксиса, но все-таки частично языковой, - то она кое в чем затрудняет анализ. Главное затруднение, проис­ходящее из терминологического правила, состоит в том, что при изучении одежды запрещается нарушать ее деномина­тивную природу, то есть обращаться от слов к техническим приемам или же образам. Это затруднение очень значи­тельно всюду, где вещь именуется как видовая категория: шляпка, чепчик, колпак, шляпа-колокол, канотье, фетр, буль, капор и т.п.; чтобы структурировать различия между этими разновидностями головных уборов, есть соблазн разложить их на простые элементы, определенные на уровне визуаль­ного восприятия или изготовления; но терминологическое правило запрещает это делать - журнальное упоминание

ограничивается видовой категорией, и мы не можем захо­дить дальше. Такая остановка анализа имеет большие по­следствия, чем можно подумать: смысл, который придается одежде журналом, возникает не из каких-то внутренних качеств ее формы, но лишь из некоторых межвидовых оп­позиций; если колпак в Моде, то не потому, что он высокий и без полей, а просто потому, что это уже не чепчик и еще не капор; поэтому зайти дальше видовых названий - значи­ло бы «натурализовать» одежду и тем самым упустить из виду самую суть Моды; наше терминологическое правило — не ка­кое-то пустое ухищрение, это те узкие врата, через которые проходит смысл Моды, ибо, не будь Мода ограничена сло­вом, она была бы лишь пристрастием к некоторым формам или же деталям, какое всегда существовало в истории костю­ма; в ней бы не осталось ничего от идеологического продукта.

4.9. В чем свободна трансформация 2

Однако тирания языка неполна (иначе трансформация была бы невозможной). Мало того, что необходимо преодо­левать синтаксические отношения, происходящие из язы­ка1, но сверх того еще и разрешается, уже на уровне терми­нологических единиц, нарушать буквальный смысл выска­зывания. В каких пределах? Они, разумеется, определяют­ся коммутацией: одни слова можно свободно заменять дру­гими, пока эта замена не влечет за собой изменений вести-ментарного означаемого; если два термина отсылают к од­ному и тому же означаемому, то их вариация незначима и их взаимозамена не затрагивает структуру одежды-описа­ния: сверху-донизу и по-всей-длине будут рассматриваться как взаимозаменимые термины, раз у них одно и то же означаемое; и обратно, стоит журналу связать два внешне очень близких или даже лексически тождественных терми­на с некоей вариацией вестиментарного смысла, как их вза­имозамена становится запрещенной: так, согласно слова­рю, слова шерстистый [velu] и ворсистый [poilu] имеют в точности одинаковый денотативный смысл (покрытый во­лосками); но если журнал утверждает, что в этом году шер­стистые ткани идут на смену ворсистым, то, вопреки словарю Литтре, придется признать, что шерстистое и вор­систое — это два разных означающих, поскольку каждое из

1 Например, в вестиментарном (а не языковом) синтаксисе не может быть оппозиции действительного и страдательного залога (см. ниже, 9, 5).

них отсылает к особому означаемому (в прошлом году / в этом году, то есть старомодное / модное). На этом приме­ре видно, как могут употребляться языковые синонимы: языковая синонимия не обязательно совпадает с вестимен-тарной, так как план референции вестиментарного (псевдо­реального) кода - это не язык, а эквивалентность одежды, внешнего мира и Моды; знаковое явление проступает толь­ко в том, что нарушает эту эквивалентность; а поскольку эта эквивалентность выражена словом, то все нарушающее или смещающее ее остается в плену определенной номенк­латуры. Язык сохраняет свою власть постольку, поскольку смысл одежды (петлица = элегантность) покрывается лишь понятием, которое так или иначе освящается самим же язы­ком; но из его власти можно вырваться постольку, посколь­ку языковые значимости этого понятия не оказывают вли­яния на вестиментарный код.

4.10. Редукции и амплификации

Для чего же служит эта свобода? Здесь следует напом­нить, что мы стремимся установить общую структуру, спо­собную объяснить все высказывания Моды, независимо от их содержания; чтобы обладать такой универсальной при­менимостью, эта структура должна быть как можно более формальной. Таким образом, трансформация терминологи­ческой системы в вестиментарную (как мы будем отныне называть псевдореальный код) эффективна лишь в том слу­чае, если она руководствуется поисками простых функций, присущих одновременно как можно большему числу выс­казываний; в наших интересах даже самые мелкие выска­зывания псевдореального вестиментарного кода, так ска­зать, отливать по немногочисленным моделям, всякий раз когда мы можем это сделать, не изменяя вестиментарного смысла. Этим объясняется, что трансформация 2 руковод­ствуется вовсе не стремлением к экономии, как было бы при редукции в собственном смысле слова, а стремлением к генерализации: соответственно размах второй трансформа­ции оказывается переменным - конечно, чаще всего это действительно редукция, когда вестиментарное высказыва­ние уже своей терминологической версии; мы уже видели, что костюм . строчки . белое = город образует более скуд­ное высказывание, чем городские костюмы метятся белы­ми строчками; но и наоборот, бывает полезно расширить

терминологическое высказывание, чтобы придать ему развер­нутую форму, распространенную на всю остальную систему; так, полотняное платье должно быть развернуто в платье из полотняной ткани} или, еще лучше, платье . ткань полот­но, так как множество других случаев доказывает пользу про­межуточной инстанции (ткани) между видовым термином (по­лотном) и платьем. Итак, трансформация 2 иногда представ­ляет собой редукцию, а иногда амплификацию.

IV. УРОВНИ АНАЛИЗА

4.11. Машина для производства Моды

Таковы две трансформации, которые приходится осу­ществлять над чрезвычайно многообразными высказыва­ниями. Чтобы представить себе их операциональную роль, можно уподобить модный журнал машине для производ­ства Моды. Работа машины прилагается к тому, что оста­ется после второй трансформации, то есть к псевдореаль­ному вестиментарному коду; соответственно необходимо, чтобы этот остаток носил формально-обобщенный харак­тер, давая повод для альтернатив и стандартных форм; первая трансформация, то есть переход от риторической системы к терминологической, оказывается лишь предва­рительной редактурой (как при машинном переводе) выс­казывания, которое в идеале мы хотели бы превратить в предмет одежды. Впрочем, такая двухступенчатая транс­формация известна и в логике: она преобразует высказы­вание небо - синее в высказывание существует синее небо, а уже затем подвергает его окончательной алгорит­мической обработке2.

4.12. Два уровня анализа

Как мы видели, в каждом высказывании Моды имеется три основных системы: риторическая, терминологическая, псевдореальная; в принципе и перечней элементов должно было бы быть тоже три; но перечень элементов терминоло­гической системы совпал бы с перечнем элементов языка - с изучением отношений означающего и означаемого внутри язы­кового знака (например, «слова»). На самом деле к одежде-

1 Ткань будет принадлежать к роду Материалы.

2 См.: R.Blanche, Introduction a la logique contemporaine, Paris, A.Colin,
1957, 208 p., p. 128.

описанию непосредственно относятся лишь две структуры: структура риторического уровня и структура псевдореально­го кода; трансформации 1 и 2 обе приводят к псевдореально­му коду, а поскольку этот код образует инфраструктуру рито­рической системы, то с него и начнется анализ одежды-описа­ния; итак, всего мы будем обследовать две системы - псевдо­реальный вестиментарный код, или просто вестиментарный код (Часть I) и риторическую систему (Часть II).

V. ЧЛЕНЕНИЕ 1: СЕГМЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ

4.13. Случай комплексов А

После того как бесконечная одежда сведена к своему глу­бинному измерению, то есть к состоянию псевдореального кода, ее еще нужно разбить на единицы значения — в плане протя­женности. В комплексах А (Одежда = Внешний мир) выде­лять сегменты значения нетрудно, потому что означаемые здесь эксплицитны, покрываются языком (скачки, осенние вечера в деревне и т.д.). В таких высказываниях между означающим и означающим имеется взаимная десигнация, и нам достаточно организовывать речь журнала вокруг таких вестиментарных смыслов, которые она сама же формулирует1: каковы бы ни были извивы письма, любая полная фраза, где наличествуют, подобно двум аргументам одной функции, два объекта - мир­ской (М) и вестиментарный (V), - образует семантическое уравнение типа V s M, а тем самым и сегмент значения; на­бивные ткани побеждают на скачках, благодаря аксессуару наступает весна, идеальные туфли для ходьбы — все эти фразы, данные здесь в их риторической форме, образуют сег­менты значения, так как каждая из них полна, обладая озна­чающим и означаемым:

1 Иногда журнал даже сам занимается семантическим анализом значе­ния' «Разложим впечатление от ее костюма на составляющие: его создают воротник, открытые руки, утонченность тонов и т.д.». Но, само собой разуме­ется, анализ является здесь «игрой», которая лишь «демонстрирует» техническое знание; это особое коннотативное означающее.

Разумеется, все однородные сегменты придется сводить в одну часть уравнения, не обращая внимания на то, как они рассеяны по протяженности фразы; если, скажем, в журнале означающее фрагментировано, если мирское означаемое по­мещается посреди своих вестиментарных означающих, то мы должны восстановить разделение этих двух сфер - высказы­вание шляпка молодит, так как открывает лоб без риска исказить вестиментарный смысл приводится в форму шляпка, открывающая лоб = молодость. Не следует обращать внима­ния и на длину или сложность высказывания. Иногда встре­чаются очень длинные высказывания: прогулка в одиночестве вдоль доков Кале, в двустороннем плаще (габардин из хлоп­ка-сырца поверх плотной шерсти) зелено-бутылочного цве­та с широкими плечами и т.д.; это не мешает образовать здесь одну единицу значения, так как перед нами всего две области - область прогулки и область двустороннего плаща, связанные всего лишь одним отношением. Все приведенные выше высказывания - простые (пусть даже длинные или «пе­ребивающиеся»), поскольку в них в процессе сигнификации участвуют лишь одно означающее и одно означаемое. Но бы­вают и более сложные случаи. Журнал вполне может давать в пределах одной словесной фразы два означаемых при одном означающем (полотняный плащ для весны и осени или для прохладных летних вечеров), или же два означающих при одном означаемом (для коктейля муслин или тафта)1, или даже два означающих при двух означаемых, связанных отношением двойной совместной вариации (фланель в полос­ку для утра или саржа в горошек - для вечера). Если оста­ваться на терминологическом уровне, то в таких примерах приходится видеть лишь один сегмент значения, поскольку фраза здесь покрывает лишь одно смысловое отношение; но если мы стремимся к пониманию вестиментарного кода, то все время должны стараться дойти до мельчайших смыслообразу-ющих частиц; поэтому методически предпочтительно считать, что сегментов значения столько же, сколько соединений оз­начающего с означаемым, пусть даже один из этих терми­нов на терминологическом уровне имплицитен; таким обра­зом, в вышеприведенных примерах получаются следующие сегменты значения:

1 О союзе или см. ниже, 13, 8 и 14, 3.

Разумеется, словесная форма этих сложных высказы­ваний небезразлична для анализа: она может указывать на некоторые внутренние эквивалентности означающих (мус­лин = тафта) или же означаемых (весна и осень = про­хладные летние вечера), которые отчасти напоминают факты синонимии и омонимии в языке; еще важнее двойная совме­стная вариация (фланель в полоску для утра или саржа в горошек — для вечера), поскольку здесь журнал сам намеча­ет кое-какие парадигмы означающих, актуализируя релевант­ную (как правило, виртуальную) оппозицию между флане­лью в полоску и саржей в горошек.

4.14. Случай комплексов В

В комплексах В (Одежда = [Мода]) обследование высказываний не может следовать тем же самым крите­риям, потому что здесь означаемое является имплицит­ным. Возникает даже искушение рассматривать всю мас­су описаний одежды типа В как одно гигантское означаю­щее, поскольку все эти описания соответствуют одному и тому же означаемому (Мода нынешнего года). Но, по­добно тому как в языке различные означающие (синони­мы) могут отсылать к одному означаемому, в одежде-описании типа В тоже допустимо предположить, что мас­са означающих дробится на единицы значения, которые журнал актуализирует не все сразу (хотя бы рассеивая их на разных страницах) и которые, следовательно, пред­ставляют собой различные единицы. Каков метод выде­ления этих единиц? Критерием их членения не может служить фраза (в лингвистическом смысле), так как она не имеет никакого структурного отношения к вестимен-тарному коду1; с другой стороны, вещь как комплекс ве-стиментарных черт, размещенных на одном человеке (ком­плект, костюм и т.д.), тоже не обязательно является це-

1 И вообще, что такое фраза? (см.: A.Martinet, «Reflexions sur la phrase», in Language and Society, essays presented to Arthur M.Jensen, Copenhague, De Berlingske Bogtrykkeri, 1961, p 113-118).

лостной единицей, так как зачастую журнал описывает лишь мелкие детали туалета (воротник узлом наподобие шарфика) или же, наоборот, как бы трансперсональные элементы одежды, которые соотносятся с некоторой ро­довой категорией, а не с отдельной личностью (полотно для всех плащей). При членении высказываний типа В следует помнить, что в модном журнале описания дубли­руются информацией, исходящей из иной, несловесной структуры - из образа или техники: описание сопровож­дает собой фотографию или же указания для пошива, и именно от этой внешней референции оно фактически и получает свое структурное единство; а поскольку журнал располагает особыми операторами для перехода от этих структур к слову (мы назвали их шифтерами), то в ком­плексах В достаточно будет рассматривать как сегмент значения всякий отрезок описания одежды, вводимый шифтером: вот короткая кофточка-болеро, притален­ная в талии и т.д. (шифтер: «вот»); роза, приколотая на талии и т.д. (шифтер: анафорическая нулевая степень артикля); сшейте себе сами распашонку со сплошной за­стежкой на спине и т.д. (шифтер: «сшейте себе сами»).

VI. ЧЛЕНЕНИЕ 2: СЕГМЕНТЫ ВТОРОГО УРОВНЯ

4.15. Сегмент означающего и сегмент означаемого

После того как бесконечная одежда расчленена на единицы значения, не составляет уже никакой трудности извлечь из них сегменты второго уровня, с которыми мы и будем работать. Для комплексов А и В сегмент означа­ющего образуют все вестиментарные черты, содержащие­ся в одном сегменте значения. Для комплекса А (и толь­ко для него) сегмент означаемого образуют все мирские черты, содержащиеся в одном сегменте значения. В комплек­се В означаемое имплицитно, то есть ему по определению не соответствует никакого сегмента1.

1 Итак, структурное описание одежды-описания включает в себя сле­дующие этапы: I. Обследование вестиментарного кода (смешанного, или псевдореального): Г Структура означающего (для комплексов А и В); 2° Структура означаемого (для комплексов А); 3° Структура знака (для ком­плексов А и В). II. Обследование риторической системы.

I. ВЕСТИМЕНТАРНЫЙ КОД

/. СТРУКТУРА ОЗНАЧАЮЩЕГО

ЕДИНИЦА ОЗНАЧАЮЩЕГО

Спортивный или нарядный кардиган - в зависи­мости от открытого или закрытого воротника.