III. ПЕРЕЧЕНЬ РОДОВЫХ КАТЕГОРИЙ 1 страница

8.9. Список видов и родов

Итак, вот перечень по родам тех видов, которые уда­лось выделить в изучаемом корпусе материала1:

1. Аксессуар [accessoir]: Как мы видели, этот род вклю­
чает в себя разновидности (сумка, перчатки, платочек и
т.д.), но эти разновидности не являются видовыми катего­
риями. Аксессуар - это род без видов; его разновидности
включаются в другие родовые категории; очевидно, он им­
плицитно противопоставляется вещи.

2. Крепление [attache]: Аграфы [agrafes], пряжки [boucles

1 Родовой термин указывается в единственном числе (кроме случаев, когда он обязательно парный), чтобы четче отметить, что это тип, эксклю­зивный, а не инклюзивный класс, если позволяет язык, он именуется ав­тономным словом, если же нет, то названием одной из своих видовых составляющих (см выше, 7, 8)

boules], застежка [boutonnage], пуговицы [boutons], кабошо­ны [cabochons], молния [glissiere], шнуровка [lacets], завяз­ки [liens], узлы [nceuds] (шляпные, банты, бабочки) [nceud-chapelier, nceud-chou, nceud-papillon], жемчужины [perles]. — За­стежка представляет собой набор, ряд пуговиц, но все же она образует отличное от пуговиц семантическое образова­ние; она более естественно поддерживает варианты разме­щения и равновесия.

3. Чулки [bas].

4. Баска [basque]: Баска - это «часть одежды, которая
спускается ниже талии». Естественно, здесь учитываются
только те случаи, где зафиксировано само это слово (зак­
ругленные баски),
не обращая внимания на реальную де­
таль, которая присутствует в большинстве предметов женс­
кой одежды.

5. Блузка [blouse]: Блузка [blouse] (-накидка, -свитер,
-туника [-tablier, -sweater, -tunique]), блузочка [blousette],
распашонка [brassiere], кафтан [caftan], кофта [canezou],
кофточка [сагасо], кацавейка [casaque], фелонь [chasuble],
рубашка [chemisier], сорочка [chemise], корсаж [corsage],
джемпер [jumper], матроска [mariniere], тенниска [polo],
туника [tunique].

6. Край, борт, поле1 [bord]: Полоса [bande], диагональ
[biais], борт [bord], фестон [feston], бахрома [frange], га­
лун [galon], петлица [ganse], обшивка [lisere], кайма [ourlet],
кант [passepoil], строчка [piqure], контур [pourtour], обор­
ка [ruche], шнур [tresse], плойка [tuyaute], волан [volant].
Некоторые из этих видовых категорий могут входить и в
другие родовые, если не помещаются на краях одежды (на­
пример, строчка и волан).

7. Браслет [bracelet]: Кольца [аппеаих], браслет
[bracelet], бляшка [plaque].

8. Бретелька [bretelle].

9. Тулья [calotte].

 

10. Накидка [cape]: Накидка (пелерина) [cape-pelerine].

11. Капюшон [capuchon]: Капюшон [capuchon], капю­
шон-маска [cagoule].

12. Пояс [ceinture]: Пояс (лиф) [ceinture-corselet], цепоч­
ка [chaine], завязка [lien], хлястик [martingale].
Хлястик -
это не пояс, но, чтобы быть видовой составляющей родовой

1 Дистрибутивные варианты русского перевода. - Прим. перев.

категории Пояс, ему достаточно быть синтагматически не­совместимым с собственно поясом.

13. Шаль [chale]: Берта [berthe], короткая накидка
[capette], шаль [chale], душегрейка [chaufferette], епитра­
хиль [etole], пелерина [pelerine].
Предметы этого типа опи­
раются на плечи, тогда как предметы смежного рода шар­
фов - на шею; таким образом, эти две родовых категории
синтагматически никак не пересекаются. Могут пересекать­
ся некоторые виды шалей (например, берта) с некоторыми
видами воротника (широкими, круглыми, отложными), по­
тому что разделение между ними может исходить только из
имплицитно технологических соображений: воротник в прин­
ципе крепится к корсажу, тогда как берта - самостоятель­
ный предмет; поэтому берта не противопоставляется ворот­
нику, кроме случая, когда ее именуют воротник-берта.

14. Туфли [chaussures]: Шлепанцы [babouches], балет­
ные туфли [ballerines], сапоги [bottes], сапожки [bottillons],
туфли [chaussures], лодочки [escarpins], мокасины [mocassins],
туфли без задника [mules], остроносые туфли [poulaines],
ботинки ришелье [richelieu], босоножки [sandales], спортив­
ные туфли [-sport].
Слово «sport» - бывшее означаемое,
окаменевшее до состояния видовой категории, то есть озна­
чающего.

15. Клипс [clip].

16. Головной убор [coiffure]: Повязка [bandeau], чепчик
(-парик) [bonnet-perruque], канотье [canotier], капор [capeline],
шляпка [chapeau] (бретонская, наколка, перуанская шляпа),
[-breton, -mouchoir, -piruvien], феска [chechia], шляпка-колокол
[cloche], чепец [coiffe], головной убор [coiffure], полумесяц
[croissant], шапочка, колпак1 [toque].

17. Воротник [col]: Воротник [col] (берта, -накидка,
-обруч, шалевый, рубашечный, -клодин, -венец, -галстук, а-ля
Дантон, -шарф, -воронка, матросский, стоячий, -пелерина,
-пластрон, теннисный, -регат, костюмный) [-berthe, -cape,
-cerceau, -chale, -chemisier, -Claudine, -corolle, -cravate, Danton,
-icharpe, -entonnoir, -marin, -officier, -pelerine, -plastron, -polo,
-regate, -tailleur], воротничок [collet], кольретка (пъерро)
[collerette-Pierrot].

18. Ожерелье [collier]: Цепь [chaine], цепочка [chainette],
ожерелье [collier], длинное ожерелье [sautoir].

1 Дистрибутивные варианты русского перевода. - Прим. перев.

19. Бок [соте]. Видовых составляющих не засвидетель­
ствовано (хотя и можно вообразить себе, например, встав­
ки [soufflets]).
Следует очень тщательно различать между
родовой категорией Бок и вариантом сбоку (или по бокам);
в первом случае речь идет именно о материальной части
одежды, о синтагме, во втором же случае бок представляет
собой не инертное пространство, а некую ориентацию.

20. Цвет [couleur]. Видов цвета бесчисленно много, и
охватить их можно лишь утомительно длинным списком -
от простых (красное, зеленое, синее и т.д.) до метафоричес­
ких цветов (мшистый, липовый, перно) и даже до цветов
чисто качественных (веселых, ярких, нейтральных, крича­
щих);
эта бесчисленность компенсируется простотой имп­
лицитного варианта, который, собственно, делает их значи­
мыми, - варианта маркированности1.

21. Шов [couture]: Швы [coutures], разрезы [decoupes],
инкрустации [incrustations], декоративные строчки [nervures],
строчки [piqures], видимые стежки [surpiqiires].
В данном слу­
чае стежки присутствуют не в технологическом, а в семанти­
ческом своем качестве - неважно, что они служат для сшива­
ния, главное, что им присвоен некоторый смысл, а для этого
они должны быть видимыми; то есть речь идет только о види­
мых стежках.

22. Галстук [cravate]: Галстук [cravate], регат [regate].

23. Деталь [detail]: По поводу этой родовой категории
следует сделать то же замечание, что и по поводу Аксессуара.

24. Перед [devant]: Нагрудник [bavette], перед [devant],
горжетка [gorge], горжеретка [gorgerette], манишка [guimpe],
отделка декольте [modestie], пластрон [plastron].
Подобно
боку - но с еще большей очевидностью, так как данная часть
одежды материально отделена от своего окружения, - перед как
родовая категория не может смешиваться со своим систематичес­
ким синонимом: спереди, впереди.

25. Спина [dos]. Как и в случае стороны и переда, сле­
дует отличать родовую категорию Спина от варианта на
спине, сзади.

26. Подкладка [doublure]: Изнанка [dessous- в единствен­
ном числе]1, подкладка [doublure], оборотная сторона [envers].

1 См ниже, 11, 12

2 В выражении типа еще лучше подкладки - игра двух равных по
качеству тканей, причем изнанка обязательно виднеется в каком-то мес­
те костюма

27. Шарф [echarpe]: Платок [саггё], шарф [echarpe]
(кольцом, -со свисающим концом) [-anneau, -pan], шейный
платок [foulard].

28. Пройма [emmanchure]. Хотя видовая принадлежность
рукава и зависит от формы его проймы, это все же не по­
зволяет нам нарушать терминологическое правило; имену­
ется именно рукав, и рукав является видовым суппортом;
пройма же остается семантически независимой.

29. Горловина [encolure]: Декольте [decollete] (-ампир,
-стрела-в-сердце, итальянское, -замочная скважина) [empire,
-fleche аи сагиг, -italien, -trou de serrure], горловина [encolure]
(-лодочкой) [bateau], под горло [ras du сои].
Хотя ворот­
ник неизбежно предполагает и горловину, утверждение гор­
ловины все время как бы подменяет собой отсутствие воротни­
ка: горловина становится значимой тогда, когда воротника нет.

30. Комплект [ensemble]: Набор [associe], бикини [bikini],
костюм [costume], двойка [deux-pieces] (с блейзером, с курт­
кой, с кардиганом, с кацавейкой, с джемпером, с матроской)
[-blazer, -blouson, -cardigan, -casaque, -jumper, -mariniere], пиджач­
ная пара [ensemble-veste], комплект [ensemble], cenapam
[separate], костюм [tailleur] (с блейзером, с болеро, с карди­
ганом, -японка, -джелага, с туникой) [-blazer, -bolero, -cardigan,
-kimono, -saharienne, -tunique], тройка [trois-pieces], твинсет
[twin-set].

31. Плечи [epaules]: Речь идет, конечно, о плечах одеж­
ды, а не человеческого тела. Это различение необходимо,
потому что в некоторых высказываниях плечо оказывается
уже не суппортом варианта, а простым анатомическим ори­
ентиром (на плече).

32. Цветок [fleur]: Букет [bouquet], камелия [camelia],
цветок [fleur], ромашка [marguerite], ландыш [muguet], гвоз­
дика [oeillet], роза [rose], фиалка [violette].

33. Перчатки [gants]: Перчатки [gants], варежки
[moufles].

34. Жилет [gilet]: Кардиган [cardigan], жилет [gilet],
поддевка [sous-manteau], безрукавка [sur-robe].

35. Бедра [hanches]. Как и в случае с плечами, следует
различать анатомический ориентир (на бедрах, до бедер) и
вестиментарный суппорт (затянутые бедра).

36. Юбка [jupe]: Юбка [jupe] (-запашная, -бочонок)
[-portefeuille, -tonneau], юбочка [jupette].

37. Нижняя юбка [jupon]. Хотя нижняя юбка и невиди-

ма, она может участвовать в смыслообразовании, меняя объемность или форму юбки1.

38. Силуэт [ugne]: Силуэт [ligne] (буквой А, шарообраз­
ный, колокольчиком, куполом, кубиком, -принцесса, мешком,
-русалка, -свитер, -туника, -трапеция) [-А, -boule, -cloche,
-coupole, -cube, -Princesse, -sac, -sirene, -sweater, -tunique,
-trapeze]2.
Самая престижная из всех родовых категорий:
она заключает в себе самую сущность Моды, достигая до
невыразимого «духа» и поднимаясь до возвышенности, по­
скольку, соединяя самые разношерстные элементы, силуэт
представляет собой самый процесс абстрагирования; одним
словом, это эстетический смысл одежды, и хотя силуэт при­
надлежит вестиментарному коду, можно сказать, что он уже
проникает и в область риторики и виртуально содержит в себе
некоторый коннотативный смысл. Тем не менее это родовая
категория, в которой обычно можно вычленить вполне исчис­
лимые видовые составляющие; каждая из них образуется конъ­
юнкцией некоторого числа имплицитных вариантов (формы,
жесткости, движения и т.д.); эти варианты комбинируются с
базовыми суппортами (юбкой, корсажем, воротником) - сво­
его рода операции счетной машины, в конце концов произво­
дящие понятие; силуэт - это как бы длинное вычисление,
значения величин которого варьируются каждый сезон.

39. Рукава [manches]: Рукавчики [mancherons], рукава
[manches] (шарообразные, рубашечные, -клеш, -фишю, -вью­
ны, -кимоно, -монгольфьеры, -пагоды, -пингвины, реглан)
[-ballon, -chemisier, -cloche, -fichu, -liseron, -kimono, -montgolfiere,
-pagode, -pingouin, -raglan].

40. Плащ, пальто3 [manteau]: Автокот [auto-coat], пыль­
ник [cache-poussiere], универсальный плащ [cache-tout], не­
промокаемый плащ [cire], дождевик [impermeable], плащ,
пальто [manteau] (кардиган, японский) [-cardigan, japonais],
пальто [pardessus], шуба [pelisse], сюртук [redingote], трен-
чкот [trench-coat].

41. Материал [materiau]: Видов материала бесчисленно

1 Юбка часто мягкая и умеренной ширины или же широкая, поддер­
живаемая нижними юбками.

2 Хотя в принципе в каждом синхронном состоянии Моды есть толь­
ко один силуэт, иногда журналу приходится упоминать и о других; здесь
приводятся некоторые виды силуэтов, позволяющие представить себе раз­
нообразие этой родовой категории.

3 Дистрибутивные варианты русского перевода . - Прим. перев.

много. Но, как и в случае с цветом, всю эту бесчисленность можно подчинить одному (разумеется, имплицитному) ре­гулятивному варианту, который подводит все материалы под одну значимую оппозицию, - это вес1. - Материалом мо­жет быть и ткань, и кожа, и камень (в украшениях), и солома. Материал - важнейшая из родовых категорий; Мода отдает все большее предпочтение субстанциям (это отмечал уже Малларме).

42. Узор [motif]: В мелкую клетку [саггеаих], разно­
цветный [chine], ребристый [coteli], шахматный [damiers],
цветочный [fleuri], геометрический [geometrique], зернистый
[grains], набивной [imprimes], крапчатый [mouchete], вафель­
ный [nidd'abeilles], в горошек [pastilles], страусиные лапки
[piedd'autruche], петушьи лапки [pieddecoq], куриные лап­
ки [pied de poule], цыплячьи лапки [pied de poussin], гладь
[plumetis], в мелкий горошек [pois], в костюмную клетку
[Prince de Galles], в крупную клетку [quadrille], в полоску
[гауё], сетчатый [resille], треугольный [triangulaire].
Эта
родовая категория образована различными аспектами ма­
териальной поверхности одежды - то есть, в общем, ее
рисунками, независимо от их технического происхожде­
ния (тканого или печатного) и текстуры. Это лишнее до­
казательство независимости семантической системы от
системы технологической: скажем, набивной узор вовсе
не образует оппозицию с тканым — такового просто не
засвидетельствовано.

43. Украшение (или отделка) [ornement,garniture]: Фе
стоны [festons], гирлянды [guirlandes], банты [nceuds], лен­
ты [rubans], оборки [volants].

 

44. Пола, конец, передник2 [pan].

45. Брюки [pantalon]: спортивные брюки [fuseaux],
джинсы [jeans], брюки [pantalon] (клеш, -гардиан, для парус­
ного спорта) [-elephant, de guardian,-yachting], шорты [short].

 

46. Лапка [ратте]: Брошь [barrette], стяжка [bride], под­
вижное кольцо [coulant], петлица [ganse], шлевка [passant],
лапка [patte].

47. Складка [pli]: фалды [drapes], сборки [fronces], годе
[godets], вытачки [pinces], складки (кропильницей) [plis en
benitier], изгибы [replis], воланы [volants].

' См. ниже, 11, 11.

2 Дистрибутивные варианты русского перевода. - Прим. перев.

48. Карман [росне]: Карманы [poches] (жилетные, -кен­
гуру, нагрудные) [-gilet, -kangourou, -poitrine].

49. Платочек [pochette].

50. Обшлага [poignets]: Низ рукавов [bas-de-manches],
манжеты [manchettes], отвороты [parements], обшлага (муш­
кетерские) [poignets-mousquetaires].

51. Клапан [rabat]: Клапан [rabat], лацкан [revers].

52. Платье [robe]: Беби-долл [baby-doll], детский ком­
бинезон [barboteuse], лыжный комбинезон [combinaison-de-
ski], фуро [fourreau], трико [maillot], платье [robe] (-блей­
зер, -блузка, -куртка, -сорочка, -рубашка, -фуро, -пальто,
-свитер, с передником, -туника) [-blazer, -blouse, -blouson,
-chemise, -chemisier, -fourreau, -manteau, -sweater, -tablier,
-tunique], рабочий комбинезон [salopette].
Род - не инк­
люзивный класс, а потому не следует удивляться, встре­
чая в нем вместе предметы одежды весьма различной формы
и назначения, как, например, детский, лыжный или ра­
бочий комбинезон (Платье - это всего лишь произволь­
ное родовое название); если между всеми этими видовы­
ми категориями и есть субстанциальное сходство, то лишь
в плане протяженности (они покрывают туловище) и ме­
ста, которое они занимают в толще одежды (это верхняя
одежда или носится прямо под ней).

53. Сумка [sac].

54. Стиль [style]: Стиль [style] (калифорнийский, -карди­
ган, Шанель, рубашечный, матросский, спортивный, -свитер)
[-Californie, -cardigan, -Chanel, -chemise, -mariniere, -sport, -sweater].
Стиль отчасти сродни силуэту (подобно ему, он тяготеет к
коннотации), но силуэт - это «тенденция», предполагаю­
щая некоторую целеустремленность: «мешок» - это то, к
чему стремится одежда; напротив того, стиль — это реми­
нисценция прошлого, он существует благодаря своему про­
исхождению. Отсюда следует, что с точки зрения субстан­
ции стильные вещи могут быть равно означающими (стиль-
кардиган)
или означаемыми (стиль Ватто); подобную
двойственность мы уже видели в случае спортивных туфель
[chaussures-sport], выражения, где означаемое застыло в со­
стоянии означающего. Само это сближение силуэта со сти­
лем показывает, что в системе означающего происходит как
бы бесконечный круговорот формального происхождения
знака и его тенденции; отношение между означающим и
означаемым инертно.

55. Свитер [sweater]: Фуфайка [chandail], надблузник
[over-blouse], пуловер [pull], свитер [sweater], вязанка [tricot].

56. Талия [taille]. Это слово двузначно: часто его по­
нимают в смысле отмеченной, более или менее высокой ли­
нии, отделяющей верхнюю часть туловища от нижней; но
отмеченность, маркированность сама по себе уже является
вариантом, а родовая категория не может непосредственно
опираться на элемент системы; поэтому приходится здесь -
как можно более нейтрально — закрепить слово талия за
круглой частью одежды, расположенной между бедрами и
нижней частью груди1.

57. Фартук [tablier]: Фартук [tablier] {-блузка, -пла­
тье) [-blouse, -robe].
Род Фартук располагается в Моде на
грани возвышенного: его признают тогда, когда название
какого-нибудь сугубо вестиментарного подвида {фартук-
блузка, фартук-платье)
сообщает ему высшее достоинство;
фартук-юбка, по-видимому, исключается, как нечто слиш­
ком хозяйственное.

58. Каблуки [talons]: Каблуки [talons] {сапожные, в сти­
ле Людовика XIV) [-bottiers, -Louis XIV].

59. Пиджак [veste]: Блейзер [blazer], куртка [blouson],
болеро [bolero], ветровка [en-cas], жакет [jaquette], блуза
[vareuse], пиджак [veste] {-кимоно, -спенсер, -свитер) [kimono,
-spencer, -sweater].

60. Вуалетка [voilette]: Сетка [resille], вуалетка
[voilette].

1 В словаре Литтре вовсе отсутствует значение талии как «пояса» — талия это часть тела от плеч до пояса, отсюда en taille, «в теле».

ВАРИАНТЫ БЫТИЯ

Настоящая китайская туника, плоская и с разрезами1.

ПЕРЕЧЕНЬ ВАРИАНТОВ

9.1. Формирование и способ перечисления вариантов

Категория рода обозначает ту материю, которая одина­ково может заполнять собой как объект, так и суппорт зна­чения. В матрице остается еще одна форма, которая может быть заполнена лишь особой, независимой субстанцией, -вариант. Действительно, субстанция варианта никогда не может совпасть с субстанцией родовых категорий, так как последняя является материальной {плащ, клипс), а первая -всегда нематериальна (длинное / короткое, с разрезом / без разреза). Такая разноприродность субстанций застав­ляет составить отдельный перечень вариантов, и тогда уже мы сможем быть уверены, что, описав родовые категории и варианты, исчерпали субстанцию всех матриц и получили в свое распоряжение полный перечень модных черт.

Прежде чем приступать к перечню вариантов, следует напомнить, что они, в отличие от видовых категорий, пред­ставляют собой не просто предметы номенклатуры, пусть даже и распределенные по эксклюзивным классам, но оп­позиции из нескольких членов, так как в них заключена собственно парадигматическая способность матрицы. Прин­цип образования этих оппозиций следующий: всюду, где есть синтагматическая (пространственная) несовместимость, открывается и некоторая система значимых оппозиций, то есть парадигма, то есть вариант; ибо определяющий при-

1

знак варианта - то, что его термины не могут актуализиро­ваться одновременно на одном и том же суппорте; воротник не может быть одновременно открытым и закрытым; а если засвидетельствована форма приоткрытый, это зна­чит, что приоткрытое является термином дифференциаль­ной системы на тех же правах, что и открытое и закрытое. Иначе говоря, все термины вариантов, которые не могут актуализироваться одновременно, образуют однородный класс, то есть вариант (в родовом смысле слова). Для иден­тификации таких классов или вариантов достаточно, следо­вательно, расставить все термины, выявленные путем ком­мутации, в списки синтагматически несовместимых элемен­тов: например, юбка не может быть одновременно широкой и прилегающей — значит, эти элементы принадлежат к од­ному классу, относятся к одному варианту (прилегание); а поскольку эта юбка вполне может быть одновременно ши­рокой, мягкой и длинной, то все эти термины относятся к различным вариантам. Конечно, иногда, для выяснения дистрибуции некоторых вариантов, приходится обращать­ся к контексту: если говорится о платье на пуговицах, то можно понять, что смысл этого платья (например, нынеш­няя Мода) связан с наличием у него пуговиц, в отличие от такого же (старомодного) платья, на котором пуговиц нет; вариант образуется существованием или нехваткой пуговиц; но можно понять и иначе - платье получает свой смысл от того, что застегивается на пуговицы, а не на молнию; тогда вариант обращается на способ крепления, а не на суще­ствование пуговиц; парадигма в первом и втором случае различна - либо это оппозиция существования и нехватки, либо между терминами на пуговицах, на шнуровке, на за­вязках и т.д.1 Каждый вариант содержит различное число терминов2; простейшей оппозицией является, конечно, би­нарная (справа / слева); но, во-первых, согласно схеме Брцндаля, простая полярная оппозиция может быть допол­нена нейтральным членом (ни справа, ни слева = посреди­не) и составным членом (и справа и слева = с обоих боков);

1 Меняется и матрица:

2 См. гл. 11.

во-вторых, некоторые парадигмы образуются целым спис­ком членов, которые нелегко поддаются структуризации (закрепленное / в оправе /на завязках / на пуговицах / на шнуровке и т.д.). Наконец, в-третьих, некоторые члены парадигмы могут терминологически отсутствовать, что не мешает им обладать своим местом: например, ажурное и прозрачное хотя и входят в значимую оппозицию, но логи­чески являются лишь моментами более длинного списка, крайние термины которого - полный (непроницаемое) и нулевой (невидимое) - не засвидетельствованы в корпусе; здесь следует напомнить, что смысл рождается не из про­стой квалификации (длинные блузки), а из оппозиции между упомянутым и неупомянутым; даже если в изучаемом синх­ронном состоянии имеется только один термин, необходи­мо всякий раз реконструировать имплицитный термин, на который он опирается, отличаясь от него (здесь мы будем обозначать его квадратными скобками); так, блузки никог­да не бывают короткими, но их длина все же иногда отме­чается (длинные блузки), а значит, необходимо реконстру­ировать значимую оппозицию между длинным и [нормаль­ным], пусть даже этот второй термин и не засвидетельство­ван в корпусе1, — потому что здесь, как и всюду, следует отдавать предпочтение внутренним закономерностям систе­мы перед закономерностями языка. Точно так же мы будем считать, что одно и то же слово может принадлежать иног­да одному варианту, иногда другому, поскольку набор оп­позиций нашей системы необязательно покрывает собой язы­ковые противоположности: длинное может где-то отсылать к плоским размерностям (вариант ширины: широкий узел), а где-то к объемным (вариант объемности: широкая юбка); фактически это зависит от природы суппорта. Наконец, по­скольку значимые оппозиции всякий раз определяются вес-тиментарным, а не языковым смыслом, следует считать, что каждый термин варианта может, вообще говоря, включать в себя разные терминологические выражения: например, рельефное, вздутое, плоеное представляют собой незначи­мые вариации одного и того же означающего [выступаю­щее]; это, строго говоря, не синонимы (понятие чисто лин­гвистическое), но такие слова, которые не различаются никакой вариацией вестиментарного смысла; они термино-

1 В перечне вариантов нормальное будет обозначаться как [....].

логически варьируются лишь в зависимости от суппорта, к которому относятся: зернистое и накладное, разумеется, имеют неодинаковый смысл, но поскольку оба они вместе с [выступающим] находятся в одном и том же отношении оп­позиции со впалым, то принадлежат к одному и тому же чле­ну парадигмы; относясь то к суппорту-ткани, то к суппорту -карманам, они меняют лишь языковую значимость. Итак, бу­дем располагать по горизонтали основную парадигму каждого варианта (по возможности в форме структурированной оппо­зиции), а в столбик - незначимые вариации каждого члена парадигмы:

Проверка на синтагматическую несовместимость позво­ляет выделить тридцать вариантов1. Эти варианты можно было бы перечислить в алфавитном порядке, как это было сделано с родовыми категориями. Но мы предпочли - во всяком случае, пока2 - сгруппировать их в рациональном (но еще не структурном) порядке, чтобы о некоторых из них можно было делать общие замечания. Итак, тридцать вариантов распределены здесь по восьми группам: Иден­тичность, Конфигурация, Материя, Мера, Непрерывность, Положение, Распределение, Соединение. Варианты из пер­вых пяти групп (то есть варианты I-XX) относятся к своим суппортам как бы атрибутивно, определяя ту или иную осо­бенность бытия (длинное платье, легкая блузка, туника с разрезом); это варианты бытия (гл. 9). В трех остальных группах (варианты XXI-XXX) каждый вариант влечет за собой некоторое положение суппорта относительно некото­рого поля или же других суппортов (два ожерелья, платье с пуговицами справа, блузка, заправленная в юбку); это ва­рианты отношения (гл. 10). Хотя излагаемые ниже парадигмы вариантов составлены чисто формальным путем, посредством проверки на синтагматическую несовместимость, они все же

1 Существует еще один дополнительный вариант, или вариант вари­
антов, так как он всегда модифицирует лишь другой вариант (а не родо­
вую категорию), - это вариант степени (интенсивности или полноты), о
котором речь пойдет в гл. 10, 10.

2 См. ниже, 12, 12.

будут кратко комментироваться и с точки зрения субстанции, то есть каждый вариант помимо своей систематической значи­мости будет объясняться морфологическими, историческими, психологическими факторами, показывая тем самым отноше­ния между семиологической системой и «внешним миром».

И. ВАРИАНТЫ ИДЕНТИЧНОСТИ

9.2. Вариант видового утверждения (I)

Предмет одежды может быть значимым потому, что он назван, - это видовое утверждение; потому, что его носят, - это утверждение существования; потому, что он настоящий (или ненастоящий), - это искусственность; потому, что он подчеркнут, - это маркированность. Об­щим для этих четырех вариантов является то, что они делают смыслом вещи непосредственно ее идентичность. Первый из этих вариантов - видовое утверждение; прин­цип этого варианта уже изложен выше1. Как мы видели, его парадигма может быть только формальной - несмотря на множественность видов, это бинарная парадигма, посколь­ку в ней всегда противопоставляется лишь индивид своему классу, независимо от субстанции, которой данная оппози­ция наполняется в изучаемом высказывании; поэтому здесь достаточно напомнить, что формула варианта видового ут­верждения следующая:

9.3. Вариант утверждения существования (II)

Если в журнале сказано: карманы с отворотами, то нет сомнения, что карманы получают свой модный «облик», то есть свой смысл, прежде всего (то есть до видовой квали­фикации) от наличия отворотов; и наоборот, в высказыва­нии «платье без пояса»2 платье обретает значимость благо­даря отсутствию пояса. Таким образом, парадигма проти­вопоставляет не один вид другим видам, а присутствие не-