Родственные и разнородные модальности

Различные модальности, относящиеся к одной универсальной семье, называются родственными; модальности, относящиеся к разным универсальным семьям, называются разнородными. Например, янская и иньская модальность — родственные, а янская и локальная — разнородные.

Психологически важный факт заключается в том, что подсознание (как протагониста, так и партнера) приписывает каждой трансляции ту или иную модальность в пределах каждой универсальной семьи. Например, любая трансляция протагониста, независимо от того, сознает он это или нет, подсознательно воспринимается им как янская или иньская, а также как творительная, осуществительная или растворительная, а также как локальная или глобальная, и т. д., и то же относится и к партнеру, причем их оценки иногда могут расходиться (скажем, в некоторых случаях протагонист воспринимает свою трансляцию как иньскую, а партнер ее же — как янскую).

Рассмотрим, например, такую трансляцию:

— (сидя в гостях; обращаясь как бы к самому себе) Ну, уже пора.

Эта трансляция для протагониста имеет в рамках диадической семьи иньскую модальность, в рамках диалектической семьи — растворительную модальность, в рамках холистической семьи — глобальную модальность. Однако партнер может воспринять ее в тех же модальностях, а может и в иных, например, как творительную — если эта реплика окажется для него совершенно неожиданной.

Для успешной коммуникации принципиально важно уметь перевести свою трансляцию в любую модальность, хотя это может иногда показаться невозможным или весьма затруднительным. Однако это возможно практически всегда, особенно при подключении стилистических средств и маркеров. В качестве примера рассмотрим следующий диалог между молодоженами Вольдемаром и Анастасией. В конце каждой реплики в скобках указана ее диадическая модальность (янская или иньская). В первом варианте диалога Вольдемар придерживается исключительно янской модальности, Анастасия — иньской:

Анастасия. (глядя в окно) Мои родители будут рады видеть нас в воскресенье у себя. (инь)

Вольдемар. Это обязательно, Анастасия? (ян)

Анастасия. Лучше иметь хорошие отношения с родственниками, чем плохие. И потом, я соскучилась по маме и мне нужно кое-что обсудить с папой. (инь)

Вольдемар. Но ты же мне обещала пойти со мной в зоопарк — и теперь, получается, ты хочешь отменить нашу прогулку? (ян)

Анастасия. Бывают разные обстоятельства в жизни... Иногда по не зависящим от человека причинам приходится делать то, что нужно, а не то, что хочется. (инь)

Вольдемар. (твердым голосом, глядя прямо на жену) Хорошо, я согласен. Ты не сердишься на меня, Анастасия? (ян)

Однако если наши герои поменяют использованные ими модальности на родственные, то есть Анастасия будет разговаривать в янской манере, а Вольдемар в иньской, диалог прозвучит совсем по-другому:

Анастасия. (глядя на мужа, твердо) Вольдемар, нам в воскресенье надо сходить к моим родителям. (ян)

Вольдемар. (глядя в пол) Что ни день, сюрпризы. И почему-то всегда срочно, обязательно. (инь)

Анастасия. Но, Вольдемар, разве ты не хочешь, чтобы у нас с мамой и папой были хорошие отношения? И я так по ним соскучилась — ты меня понимаешь? (прямо смотрит на мужа) (ян)

Вольдемар. Я многое способен понять. Но мне была обещана на воскресенье прогулка в зоопарк, к моим любимым тиграм и пингвинам. (инь)

Анастасия. Ну прости меня, я ошиблась. Пойдем, пожалуйста, а? (смотрит прямо на мужа и улыбается) (ян)

Вольдемар. (сам себе) Бывает в жизни, когда у человека выбора не остается. (инь)

Важным упражнением для начинающего коммуникатора является следующее: распознать (в рамках данной универсальной семьи) модальность данной трансляции и перевести эту трансляцию (сохранив ее общий смысл) в родственную модальность. Попробуем, например, выполнить это задание применительно к диадической семье.

Упражнение 2. Определите диадические модальности следующих трансляций, то есть укажите, являются ли они янскими или иньскими. Укажите их диадические маркеры. Переведите каждую трансляцию в диадически-родственную (то есть янские трансляции сделайте иньскими и наоборот). Если возникнет необходимость, самостоятельно уточните контекст и стилистику трансляций.

1. — Где была твоя совесть, когда ты съел мое мороженое и не оставил мне ни кусочка?

2. — Прошу тебя, Вольдемар, не сердись на меня.

3. — Анастасия, мы же любим друг друга!

4. — Ефросинья, на тебе слишком короткая юбка, надень другую.

5. — (томным голосом, глядя в сторону) Зиновий Каллистратович, я очень соскучилась, скучаю одна совершенно уже почти целую неделю — ужас!

6. — Шустрик, ты — приличный пес, а не дворняжка какая-нибудь бесхозная!

7. — (по телефону) Это фирма «Киса-мурыса»?

8. — Почему, интересно, мне Бог посылает только одни несчастья и неприятности? Неужели я Его так разгневала?

9. — Тебе мало того, что ты загубил всю мою жизнь, Селиверст?

10. (при встрече) — Ах, Аннушка, какое счастье!

 

Ответ. 1. Инь. Риторический вопрос, не предполагающий прямого ответа. Янский вариант:

— Ты виноват, Гервасий, что съел все мое мороженое. Извинись немедленно или, лучше, купи мне шоколадку. Согласен? (ян)

2. Ян. Прямо выраженная просьба и обращение к партнеру по имени. Иньский вариант:

— (глядя в сторону, тихо) Любящие супруги обычно долго не сердятся друг на друга. (инь)

3. Инь — нет прямого запроса к партнеру (риторическое высказывание). Янский вариант:

— Анастасия, я же тебя люблю — не сердись, пожалуйста, смени гнев на милость. (ян)

4. Ян. Прямое указание. Иньский вариант:

— Приличные девушки в сопровождении достойных мужчин не носят столь коротких юбок. Длинное платье в данном случае окажется куда удачнее. (инь)

5. Инь — нет прямой просьбы, вопроса и т .п. Употребленное вначале имя партнера «тонет» концу реплики в чисто иньском описании состояния протагонистки. Янский вариант:

— Я так соскучилась без вас, (глядя прямо в глаза) Зиновий Каллистратович! Обнимите меня скорее! (ян)

6. Инь — протагонист ничего прямо не хочет от партнера и не ждет от него определенной обратной реакции. Янский вариант:

— Шустрик, ты приличный пес и потому прошу тебя не прыгать по лужам. (ян)

7. Ян — прямой вопрос, предполагающий определенный ответ (да или нет). Иньский вариант:

— Тут у меня сложилась такая трудная ситуация, я одинокая птица, и надеюсь получить совет у фирмы «Киса-мурыса: помощь домашним животным». (инь)

8. Инь. Риторический вопрос, не предполагающий от партнера прямого ответа. Янский вариант:

— Объясни мне, Евтихий, почему мне в последнее время не везет, что я конкретно неправильно делаю? (ян)

9. Инь: риторический вопрос. Янский вариант:

— Ты что, Селиверст — хочешь, чтобы ко всему я еще и тебя содержала? Скажи прямо: да или нет?

10. Модальность этой трансляции зависит от стилистики. Если реплика произносится в сопровождении прямого взгляда и жеста, направленного в сторону партнерши, и ее имя акцентировано, то трансляция янская. Если же взгляд протагониста направлен в сторону или внутрь себя и жест не включает партнерши, а в реплике акцентировано слово «счастье», то модальность иньская:

— (протягивая руки навстречу) Ах, Аннушка, какое счастье! (ян)

— (закрывая лицо руками) — Ах, Аннушка, какое счастье! (инь)

Следующий пример иллюстрирует особенности использования диалектических модальностей — творения, осуществления и растворения. Ниже приведены два диалога, происходящие в одной и той же ситуации, но партнеры в них используют разные диалектические модальности.

Мальчик Евстафий (Евсик) гуляет по улице со своим псом Шустриком, который очень не любит кошек и обращает мало внимания на правила поведения в общественных местах, а Евсик пытается его образумить. В первом варианте диалога Шустрик использует творительную модальность, а Евстафий — осуществительную.

Шустрик. (внезапно останавливаясь) Ой, гляди: кошка! (твор)

Евстафий. Да, здесь их много, как всегда. (осущ)

Шустрик. Ты посмотри, какая она противная! У меня отличная идея вдруг пришла: давай ее поймаем! (твор)

Евстафий. Что-то ты не отличаешься оригинальностью — вчера на кошек рычал, сегодня тоже ими недоволен. (осущ)

Шустрик. (экспансивно) Да ты только посмотри на нее — это же чудо какое-то: рыжая, нахальная, спину выгибает — я таких противных еще не встречал! (твор)

Евстафий. Я думаю, ты, как всегда, преувеличиваешь. Кошка как кошка, живет себе в этом дворе, прогуляться вышла, на людей посмотреть. (осущ)

Шустрик. (резко) А я сейчас как ей покажу! (внезапно громко лает) (твор)

Евстафий. Я думаю, это не очень-то вежливо с твоей стороны, Шустрик, тебе нужно когда-то учиться манерам. (осущ)

А вот как мог бы выглядеть этот же диалог, если партнеры используют иные модальности: Шустрик — растворительную, Евстафий — творительную:

Шустрик. Я уже не могу смотреть на эту рыжую нахалку, я сейчас просто лопну от злости! (раст)

Евстафий. Вот это новость! Может, тебе ремень на живот надеть, чтобы крепче был? (твор)

Шустрик. Нет, это неслыханная наглость с ее стороны, которая должна быть наказана в итоге. (раст)

Евстафий. (внезапно останавливается и смотрит на Шустрика) А может, на речку пошли, а? (твор)

Шустрик. Ты только посмотри, как она шипит и спину выгибает — ну, настал твой последний час, мерзавка! (раст)

Евстафий. Шустрик, а ты посмотри на себя ее глазами — может, тоже спину выгнешь и когти выпустишь, а?! (твор)

Для творительной модальности характерны резкие повороты темы или введение новой темы разговора. Модальность осуществления типична для продолжения (развития) обсуждаемой темы. Трансляции, представляющие собой философские обобщения, а также морально-этические сентенции психологически воспринимаются как завершение обсуждаемой темы или ситуации и потому чаще всего имеют модальность растворения.

В качестве примера рассмотрим три варианта сцены встречи большого начальника Зиновия Каллистратовича со своей молодой любовницей Ефросиньей (Фросей).

Место действия: уютная квартирка Ефросиньи. Звенит входной звонок. Ефросинья открывает дверь. На пороге стоит Зиновий Каллистратович с портфелем и букетом гвоздик.

Зиновий Каллистратович. (солидно улыбаясь) Здравствуй, Фрося. Это тебе мой сюрприз (протягивает гвоздики). (твор)

Ефросинья. (разочарованно) Гвоздики — это банально. (раст)

Зиновий Каллистратович. А что ты на это скажешь?! (входит в квартиру, быстрым движением вынимает из портфеля бутылку коньяка и показывает Ефросинье) А?! (твор)

Ефросинья. Мужчины любят коньяк. Коньяк — это хорошо. (раст)

Зиновий Каллистратович. Я рад тебя видеть, Фрося. (твор)

Ефросинья. (кокетливо) А я так устала вас ждать, Зиновий Каллистратович — просто сил нет! (раст)

Зиновий Каллистратович. А я кое-что и на закуску принес, Фросенька! (достает из портфеля баночки с деликатесами). (игриво) Поцелуешь своего милого? (твор)

Ефросинья. Да, судьба женская — подчиняться мужчинам. (целует Зиновия Каллистратовича в подставленную им щеку и с усталым видом идет накрывать на стол). (раст)

Однако та же сценка совершенно преображается, если партнеры используют иные диалектические модальности:

Зиновий Каллистратович. Все в этой жизни должны следовать правилам, Фрося, поэтому я принес тебе цветы в подарок. (раст)

Ефросинья. (радостно) Ой, гвоздики! (твор)

Зиновий Каллистратович. Хорошо, когда подарки приносят радость. (раст) (молча с отсутствующим видом достает из портфеля коньяк и баночки и пытается вручить Ефросинье)

Ефросинья. Ах, какой коньяк! Икра паюсная! Спасибо, милый Зиновий Каллистратович! (бросается ему на шею и пылко целует) (твор)

Зиновий Каллистратович. (шутливо) У меня руки отсохнут все это держать. (раст)

Ефросинья. (хватает подарки и мчится с ними на кухню) (весело) Я сейчас вмиг на стол накрою! (твор)

Если же наши герои изберут оба осуществительную модальность, то их встреча будет оформлена совсем иначе:

Зиновий Каллистратович. (деловито) Держи, Фрося, цветы. (осущ)

Ефросинья. (серьезно) Здравствуйте, Зиновий Каллистратович, спасибо, вы такой обходительный, как всегда. (помогает ему снять пальто). (осущ)

Зиновий Каллистратович. (открывая портфель) Вот тут еще шампанское и черная икра — к столу, чтобы нас радовать, как обычно. (осущ)

Ефросинья. (серьезно) Икра же потенцию поднимает. (осущ)

Зиновий Каллистратович. (серьезно) Ну, ты еще лучше ее поднимаешь. Пошли.

Ефросинья. (деловито) Пошли.

Упражнение 3. Сочините самостоятельно сценки на следующие темы и на одну тему по своему выбору. Действующие лица должны придерживаться указанных модальностей.

1. Молодой первобытный воин Зуб Мамонта из племени Быстроногих Оленей пытается сделать брачное предложение девушке того же племени по имени Цветок Зари. Однако Цветок Зари считает это обсуждение преждевременным.

а) Зуб Мамонта — инь; Цветок Зари — ян;

б) Зуб Мамонта — ян; Цветок Зари — инь.

2. Дама Виолетта купила себе большой красивый кактус и демонстрирует его своей подруге Алевтине. Подруга отчасти восхищается, отчасти завидует, отчасти ревнует.

а) Виолетта — твор, Алевтина — осущ;

б) Виолетта — раст, Алевтина — твор.

Модальности умолчания

В некоторых случаях в трансляции не слышны, не видны и не ощущаются никакие модальные маркеры из данной семьи. Как определить модальность такой трансляции, то есть какова модальность умолчания в данной семье? В большой мере последняя зависит от ситуации в целом и от индивидуальных психологических установок партнеров — но, кроме того, обычно действуют определенные правила умолчания, которые часто позволяют правильно определить модальность такой «безмаркерной» трансляции.

В диадической семье правило умолчания таково: в социальном (отдаленном) общении диадическая модальность умолчания — иньская. Это означает, что если в трансляции отсутствуют янские маркеры, то она воспринимается как иньская. Это означает, что для того, чтобы поставить янский акцент в трансляции, надо специально этим озаботиться, а если этого не сделать, то трансляция воспринимается как иньская. Иными словами, если протагонист на меня отчетливо не нажимает, то это значит, что я не обязан хоть как-то реагировать на его обращение. Впрочем, это правило не относится к близкому общению, где правило умолчания точно противоположное: в тесном (интимном) общении диадическая модальность умолчания — янская. Это означает, что в таком общении любая трансляция партнера, в которой отсутствуют явные иньские маркеры, воспринимается как янская, то есть требующая определенной (внешней или внутренней) реакции партнера. Это понятно: в тесном общении каждая фраза протагониста звучит как направленная к партнеру и значимая для него, то есть по сути янская, независимо от маркеров.

Автор надеется, что читатель его понимает. (ян!)

В диалектической семье правило умолчания таково: диалектическая модальность умолчания — осуществление. Это означает, что если в трансляции протагониста нет маркеров творения и растворения, и нет наводок со стороны общей ситуации общения, то эта трансляция воспринимается как осуществительная, то есть подразумевающая продолжение и развитие имеющейся темы.

В холистической семье правило умолчания таково: холистическая модальность умолчания — глобальная. Иными словами, если в трансляции нет явных локальных маркеров, то она психологически воспринимается как глобальное описание. Это связано с тем, что каждое предложение в письменной речи и каждая трансляция в устной речи представляют собой, как пишут учебники грамматики, «законченный смысл», то есть (по идее) имеют некоторое общее, глобальное значение.

Влияние ситуации

Трудно переоценить значение общей ситуации, в рамках которой происходит общение, для правильного определения модальности трансляции. Одна и та же трансляция в зависимости от обстоятельств может иметь как иньскую, так и янскую, творительную, осуществительную или растворительную, локальную или глобальную модальности, и опытный коммуникатор прекрасно это понимает и всегда следит за контекстом общения — как локальным (предыдущая фраза диалога), так и глобальным (общий смысл происходящего).