Выражение — или невыражение — желаний

В истории, озаглавленной «Хотите ли вы...», Катаока предлагает следующий пример коммуникативного провала:

Господин Като зашел навестить Линду. Она проводила его в гостиную и спросила: «Nani ka nomitai desu ka?» («Хотите ли вы пить?»). Господин Като растерялся с ответом. Линда про­должала: «Ocha to kohii ga arimasu kedo, dochira ga nomitai desu ka?» («У меня есть чай и кофе, что вы предпочитаете?»). В конце концов господин Като сказал: «Dochira demo ii desu» («Все равно»). Линда решила сделать две чашки кофе. Она спросила господина Като, хочет ли он молока и сахара. Он по­молчал некоторое время, потом неуверенно сказал: «Да». На­чиная раздражаться из-за его нерешительности, Линда подала кофе. В последовавшем разговоре Линда спросила господина Като, не хочет ли он пойти на вечеринку. Она сказала: «Konban paati ga am n desu kedo, isshoka?» («Сегодня будет вечеринка. He хотите ли вы пойти со мной?»). Господин Като ответил «нет» с недовольным видом. Линда была обижена его отноше­нием к ней, он казался оскорбленным, несмотря на гостеприим­ство Линды (1991: 47).

Катаока спрашивает: «Почему же господин Като так себя вел?» — отвечает: «Господин Като был обижен на Линду, так как та вела себя грубо»,— и поясняет свой ответ следую­щим образом:

Никогда не следует употреблять форму на -tai (желание со­вершить определенное действие), приглашая кого-то. В Японии не принято прямо высказывать свои желания и предпочтения. Хозяева обычно приносят напитки на свое усмотрение, не за­ставляя гостей выбирать. Предлагая сделать что-то вместе, например пойти на вечеринку, вежливее задать вопрос в отри­цательной форме: issho ni ikirnasen ka. Ср. англ.: «Won't you go with me?» (1991: 66).

Однако в то время как «отрицательный вопрос» может использоваться в качестве «вежливого приглашения» и в японском и в английском, «want»-вопросы («do you want to...») неуместны в японском, хотя совершенно нормальны в английском. Таким образом, выявляется следующее проти­вопоставление в культурных сценариях:

(22) Англо-американский:

когда я хочу сделать для кого-то нечто хорошее хорошо сказать что-то вроде:

«я хочу знать, что ты хочешь»

(23) Японский:

когда я хочу сделать для кого-то нечто хорошее я не могу говорить:

«я хочу знать, что ты хочешь».

Запрет на выяснение желаний других тесно связан с за­претом на выражение своих собственных желаний. Очень обобщенно эта норма может быть сформулирована так:

(24) я не должен говорить другим:

«я хочу этого, я не хочу этого».

Эта норма прямо противоположна английским нормам са­мовыражения и самоутверждения: английская культура предполагает, что каждый может сказать, что он хочет, и что это хорошо — выражать свои желания прямо и недву­смысленно (см. Tannen 1981,1986; Wierzbicka 1991a):

(25) каждый может сказать что-то вроде:

«я хочу этого, я не хочу этого»

(26) хорошо говорить, что я хочу.

Второе правило, в частности, применимо к тем ситуациям, когда мои «желания» затрагивают других, например когда кто-то предлагает сделать что-то для меня или со мной:

(27) когда кто-нибудь говорит мне что-то вроде этого:

«я хочу сделать для тебя нечто хорошее я хочу знать, хочешь ли ты, чтобы я сделал это я хочу знать, что ты хочешь» хорошо сказать этому человеку, что я хочу

(28) когда кто-то говорит мне что-то вроде этого:

«я хочу сделать что-то [вместе] с тобой»" я хочу знать, хочешь ли ты этого» хорошо сказать этому человеку, хочу ли я этого.

Однако в японском эти правила отличаются от выше­приведенных. Как было замечено раньше, когда кто-то хо­чет сделать что-то приятное другому (например, угостить), не следует спрашивать, чего другой хочет; таким образом, не встает вопрос о том, как отвечать на подобные «предло­жения». Основной сценарий японского гостеприимства можно представить в следующей форме (см. Befu 1974; Lebra 1976):

(29) когда я хочу, чтобы кто-то чувствовал что-то хорошее, нехорошо сказать этому человеку что-то вроде этого:

«я хочу знать, что ты хочешь» хорошо подумать об этом

если я подумаю об этом, я могу узнать, что мне делать этот человек не должен будет ничего говорить.

С другой стороны, когда предлагается совместное дейст­вие, ответ необходим, но он не обязательно выражает дейст­вительное желание говорящего. Это проиллюстрировано в следующей истории Катаока «Нерешительный»:

Филлис работает в японской фирме. Она обсуждала с на­чальником отдела свое предложение по улучшению условий ра­боты, которое она написала и отдала начальнику месяц назад. Разговор привел Филлис в отчаяние, потому что начальник все время уклонялся от прямого ответа. Вместо того чтобы скон­центрировать внимание на особенностях плана Филлис, касаю­щихся бюджетных проблем, он говорил что-то неопределенное о том, что будут думать другие люди из отдела. Филлис пони­мала, что это не имеет отношения к делу, начальник мог сам принимать бюджетные решения, независимо от подчиненных. Когда Филлис спросила его, принимает ли он ее предложение, он ответил: «Я подумаю об этом», и поменял тему разговора.

Позже Филлис услышала от коллеги, что ее план был от­вергнут. Она не понимала, почему начальник не мог прямо ска­зать ей об этом (1991:19).

Катаока спрашивает: «Почему же начальник вел себя так неопределенно во время беседы?» — и отвечает: «Началь­ник не хотел принимать план Филлис и надеялся, что она поймет его неуверенность как отказ». Потом она поясняет:

Большинство японцев стараются избегать прямо говорить «нет» в ответ на просьбы, предложения или приглашения. Та­кой ответ в японской культуре указывает на категорический от­каз, являющийся слишком грубым и способным обидеть. В Японии люди предпочитают отказываться косвенным образом (как показывает, например, нерешительное поведение началь­ника) и ожидают, что их поведение будет понято соответствую­щим образом (1991: 67).

Я уже подробно говорила в другом месте (Wierzbicka 1991а), что такие слова, как прямой и косвенный, слишком расплывчаты, для того чтобы использоваться в качестве описательных категорий анализа культуры. Мне кажется, что культурные нормы, проиллюстрированные этой истори­ей, можно описать с гораздо большей ясностью в виде сле­дующего сценария (например):

(30) когда кто-то говорит мне что-то вроде:

«я думаю, было бы хорошо, если бы

ты сделал X» я не должен отвечать этому человеку что-то вроде:

«я так не думаю

я не хочу делать это» этот человек может почувствовать что-то плохое

из-за этого.

Правило, сформулированное выше, в литературе по Япо­нии обычно описывается как невозможность категорическо­го отказа (см. Ueda 1974), но, несомненно, это слишком об­щее утверждение: во многих ситуациях в японской культуре не только можно, но даже необходимо сказать нет.

Уклонение от отрицательного ответа в культурном сцена­рии, проиллюстрированном в этом разделе, тесно связано с несколькими другими культурными предпосылками, кото­рые можно сформулировать так:

(31) я могу сделать что-нибудь другое

(я могу ничего не говорить, я могу говорить о другом) если я сделаю это, этот человек поймет, что я думаю.

В японской культуре есть тесная логическая связь между правилами «умалчивания» о чем-то и предпосылкой, что лю­ди могут и будут понимать невысказанные мысли других (см. Lebra 1976; Wierzbicka 1994b, in press a).

Легко видеть, что уклонение от отрицательного ответа в описанных в этой главе эпизодах связано с японскими куль­турными понятиями епrуо и wa (см. Wierzbicka 1991b), a также с более общими правилами культуры, которые можно представить следующим образом (см. Wierzbicka 1991a):

(32)я не должен говорить другим людям::
«я думаю так, я не думаю так»

(33)я не должен говорить что-то вроде этого другим людям:

«я хочу этого, я не хочу этого»

(34) когда кто-то говорит мне нечто

я не могу сказать этому человеку что-то вроде этого: «я так не думаю».

Все эти правила типа «не должен», несомненно, сделали бы общение сложным и тягостным, если бы не дополнялись пози­тивными правилами «чтения мыслей других» и угадывания не­выраженных чувств и желаний — в духе omoiyari (см. Lebra 1976; Travis 1992) и родственными культурными установками (ср. комментарии Катаока о начальнике: «Он надеялся, что она поймет его колебания как отказ»; «В Японии люди ожидают, что их поведение будет проинтерпретировано соответствую­щим образом»). Общее правило можно сформулировать так:

(35) хорошо, если я знаю, что хочет другой

этот человек не должен говорить мне об этом этот человек может сделать что-то другое.