Арождение Древнеперсидской летописи

Литература древнего Востока

Иран, Индия, Китай (тексты)

Авторы-составители: Ю.М.Алиханова, В.Б.Никитина, Л.Е.Померанцева

 

Москва: издательство MГУ, 1984

ИРАН

­

Авеста

 

­Значение слова «Авеста» до сих пор не имеет общепринятого толкования, отдается предпочтение eгo переводу как «Основной текст». Это отвечает назначению свода ­ служить священным текстом для приверженцев религии древних иранцев зороастризма, название которой произошло от имени основателя (или реформатора) этой религии Заратуштры (греч. Зороастр) .

Авеста сложилась вокpyг проповедей Заратуштры (даты eгo жизни колеблются от IX до VI в. до н. э.). Как и другие своды подобного типа, Авеста создавалась на протяжении многих веков, и ее текст, естественно, эволюционировал, как и графика, использовавшаяся для eгo фиксации. Понятно, что к середине VII в. н. э., к моменту упразднения зороастризма как государственной релиrии и вытеснения ее исламом, Авеста не представляла собой тoгo относительно малого по объему словесного памятника, каким были произносимые, очевидно, речитативом, гимны ­ проповеди пророка. Известно, что в VII столетии Авеста состояла из двадцати одной книги очень различноrо содержания, поскольку вобрала в себя все виды знания тех времен. При этом уже часть текстов, не представлявших интереса для зороастрийскоrо жречества, была сознательно удалена из нее. С друrой стороны, содержание памятника тематически сильно расширилось. Происходил и естественный отбор в связи с изменениями языка и графики.

После крушения зороастризма как государственной религии ее приверженцы вынуждены были бежать. В результате зороастризм исповедуется в настоящее время лишь небольшими общинами в Иране и Индии. Эти общины и донесли до нас те обломки oгpoмнoгo свода, которые все же отражают все этапы бытования словесности, включая в известной мере то, что было создано в период средних веков.

Однако нельзя думать, что многослойность памятника носит характер последовательно расположенных в хронолоrическом порядке пластов. В нем все переплетено, порой разорвано явно поздно возникшими лакунами, пестрит противоречиями даже в изложении событийноrо материала.

Древнейшие элементы содержательноrо плана относятся ко II тыс. до н. э. Несмотря на то, что согласно зороастрийской традиции памятник является откровением, ниспосланным Заратуштре богом Света и Добра Ахура Маздой, он содержит отголоски древнейших мифологических представлений, развитых мифов, фрагменты героико-эпических сказаний, а также наслоившиеся уже после «эпохи пророка» религиозные предписания, включая «символ веры» развитого зороастризма.

В состав второй из дошедших до нас редакции Авесты, текст которой взят за основу переводчиками, входят четыре книrи:

1. Вендидад (Видевдад) ­- «Кодекс (данный) против дэвов» состоит из преимущественно из диалоrов Заратуштры и Ахура Мазды и представляет собой Наставления и предписания, с помощью которых можно было бы отвратить действия сил зла во главе с Aнгpa Манью -­ богом сил мрака и зла.

2. Висперед (Виспред) ­- «Гении благих существ», включает в себя молитвенные песнопения.

3. Ясна -­ «Моление», «Ритуал» ­- содержит главным образом молитвы и обращения к божествам зороастрийского пантеона. В Ясне различают раздел Гат -­ песнопений-речей, происхождение которых связывается с устным творчеством Заратуштры.

4. Яшт -­ «Почитание», «Восхваление» -­ представляет собой своеобразный сборник древних гимнов, славящих богов и силы, помоrающие добрым божествам в их борьбе со злыми. Эти гимны, как правило, богаты мифологическими элементами.

Кроме тoгo, к своду часто относят так называемую «Малую Авесту» ­- собрание части молитвенных текстов, некоторые из которых приводятся на среднеперсидском, а не на авестийском, как весь текст Авесты, языке. Это говорит о том, что составители «Малой Авесты» рассчитывали на свою, уже иноязычную, аудиторию, на паству, которой нужны были лишь сведения, необходимые для отправления ритуала. Утилитарно-компилятивный характер книги отмечается всеми исследователями.

Как гимны, так и молитвы обнаруживают ритмическую структуру. Предполагается, что первоначально весь текст Авесты был ритмизован, со временем же этот принцип был утерян или нарушен. Однако части памятника, cо­xpaнившие более или менее четкую слоговую систему ритма, поддаются пониманию легче, чем прозаические. До сих пор смысл многих мест Авесты не расшифрован в деталях или продолжает оставаться сомнительным. Поэтому в настоящем издании порой используется пересказ. Естественно также при указанной сохранности памятника (древнейшая ero рукопись датируется лишь 1324 г. н. э.) введение слов и отдельных фраз, отсутствующих в тексте. В этих случаях точный перевод отдельных фраз ставится в кавычки. Названия глав часто условны и тогда ставятся в квадратные скобки.

Перевод глав памятника сделан И.С.Браrинским, кроме главы 12-й и «Символа веры зороастризма» из книги «Ясна», перевод которых выполнен В.И.Абаевым. Перевод дается с некоторыми поправками составителя. Для сохранения единообразия имена приводятся в одном и том же написании, независимо от текста предлагаемоrо перевода.

­ИЗ КНИГИ «ВЕНДИДАД»

­Вендидад ­- единственная книга Авесты, дошедшая до нас целиком. В ней 22 главы.

ГЛАВА I

­[Географическая поэма]

­Глава посвящена леrендарной rеоrрафии и описанию «добрых» и «злых» земель. Некоторые названия перечисленных стран идентифицированы с более поздними географическими названиями. Некоторые из них этой идентификации не поддаются.

­«Сказал Ахура Мазда1 Спитамиду Заратуштре2:

Я, я, о Спитамид Заратуштра, превратил безрадостное место в мирный край»,

[Далее следует перечисление 16 стран]*.

­* Здесь и далее при цитировании и изложении текстов в квадратных скобках помещаются замечания и пояснения автора настоящей работы.

«В качестве первой из лучших местностей и стран создал я, Ахура Мазда, Арйан Вэджа у прекрасной [реки] Даитйа. Но там создал злокозненный Ангра Манью3 в качестве бича страны (выводок) рыжеватых змей и ниспосланную дэвами зиму».

«Там десять зимних месяцев и два летних месяца, и они

холодны ­для воды,

холодны ­для земли,

холодны ­для растений,

и это ­середина зимы и сердцевина зимы, ­а на исходе зимы ­ чрезвычайные паводки»,

[Вторая страна, созданная Ахурой Мазда, «Гaвa [может быть, область), rде проживают соrды». [В противовес добру злокозненный Анrра Манью создал в качестве бича страны вредоносных мух, зло жалящих и губящих скот].

[Третья страна ­Моуру (Mapгaв)], «могучая, праведная [преданная Арте)»; [в противовес создан бич страны -­ гpexoвныe похоти (?)],

[Четвертая страна] «Бахди, прекрасная с вознесенными знаменами», [и там бич страны ­ муравьи, пожирающие хлеб (?)].

[Пятая страна] ­«Нисайа, что между Моуру и Бахди» [может быть «между которой и Бахди ­- Моуру»); [бич страны - греховное неверие],

[Шестая страна] «Харойва, разделяющая воды» [может быть: «rде покидают дома» в случае смерти жильца); [бич страны] ­ «москиты» [или «плач И стоны»).

[Седьмая страна] «Вэкерта ­обитель [Пречистого) Ежа»; [бич страны ­- злая пери Хнантаити, соблазнившая Керсаспу)4.

[Восьмая страна] ­«Урва, богатая лугами»; [бич страны ­- злые властители]. .

[Девятая страна] «Хнента, где проживают вэркане»; [бич страны -­ противоестественный гpex -­ педерастия], «которому нет искупления».

[Десятая страна] «Харахваити, прекрасная»; [бич страны - гpex, состоящий в зарывании трупов в землю [т. е. осквернение земли) , [чему также] «нет искупления».

(14) [Одиннадцатая страна] «Хэтумант, роскошный, величественный»; [бич страны - злые колдуны, чародействующие во имя Зла].

[Двенадцатая страна] ­«Paгa, охватывающая три области» [бич страны -­ злостное безrраничное неверие].

[Тринадцатая страна] ­«Чахра, могучая, преданная Арте» [бич страны -­ гpex, вываривание частей трупа (?), которому нет искупления»].

[Четырнадцатая страна] «Варна четырехугольная, где родился Трэтона5, победитель Ажи Дахака6». [бич страны - болезни и чужеземные неарийские владыки].

[Пятнадцатая страна] «Хапта Хиндав» («Семь Хинду»): [бич страны -­ болезни и засуха].

[Шестнадцатая страна] ­ «Упа Аодэшу Рангхайа» [т. е. «у истоков (реки) Paнгxa»], «где проживают не имеющие главы» [т. е. либо буквально -­ головы, либо властителя]; [бич страны ­- ниспосланные дэвами морозы и «таожийский (?) владыка страны»].

ГЛАВА ІІ

[Сказание о Йиме]

­Глава характерна тем, что содержит мифы и их отголоски, различные по времени возникновения: миф о потопе предшествует на самом деле представлению о Йиме как хранителе зороастризма, миф о сотворении земли из воды ­- идеализации древней общины (царство Йимы), при этом возникают некоторые смысловые противоречия, свойственные многослойным памятникам.

­«Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, истинный (букв.: арто-почитаемый)! С кем из людей ты, о Ахура Мазда, беседовал до меня, Заратуштры? Koгo ты впервые научил ей, релиrии Ахуры и Заратуштры?»

И сказал Ахура Мазда: «С Йимой прекрасным, богатым стадами, о праведный (букв.: преданный Арте) Заратуштра, с ним первым из людей я, Ахура Мазда, беседовал до тебя, Заратуштры, ему я объявил ее, религию Ахуры и Заратуштры. И ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура Мазда: «Будь готов, о Йима прекрасный, сын Вивахванта, изучать и охранять мою религию». И ответил мне тот Йима прекрасный, о Зара­туштра: «Я не создан и не учен тому, чтобы религию изучать и охранять». И ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура Мазда: «Если ты не готов, о Йима, изучать и охранять мою релиrию, то взращивай мой мир и увеличивай мой мир. Будь готов стать защитником, охранителем и надсмотрщиком мира». И ответил мне тот Йима прекрасный, о Заратуштра: «Я, Я буду мир твой взращивать, я буду мир твой увеличивать, я буду готов стать защитником, охранителем и надсмотрщиком мира, Да не будет под моим господством ни холодного ветра, ни горячего, ни болезней, ни смерти». И дал я, Ахура Мазда, ему два орудия: золотую стрелу и золотом украшенную плеть... И прошло триста зим царствования Йимы. И после этоrо наполнилась у Hero земля мелким и крупным скотом, и людьми, и собаками, и птицами, и красными огнями, пылающими. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей. И объявил я Йиме: «О Йима прекрасный, сын Вивахванта! Наполнилась земля множеством мелкого и крупного скота, и людьми, и собаками, и птицами, и красными огнями пылающими. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей».

И направился Йима к свету, к полдню, против нити солнца. Тогда рыл он землю золотой стрелой, стегал ее плетью, так приговаривая: «Дорогая святая Армаити (-земля)! Подвинься, расступись ты, чтобы служить лоном для мелкого и крупного скота и людей». И раздвинул Йима землю, на треть больше стала она, чем раньше. И расположились на ней мелкий и крупный скот и люди по своей воле и желанию, как им хотелось. «И прошло шестьсот зим царствования Йимы...» [и т. д., снова переполнилась земля, Йима таким же образом увеличил ее на две трети]... «И прошло девятьсот лет царствования Йимы...» [и т. д., пока Йима не увеличил землю на три трети].

[Как и предупредил Ахура Мазда Йиму, наконец, наступила зима с суровыми морозами, а обильная вода после таяния снегов затопила пастбища. Чтобы охранить от мороза и наводнения живые существа, Йима, как и было предсказано ему Ахура Маздой, построил ограду (вара) длиною в лошадиный бег по всем ч­етырем сторонам (чартав).] Туда он снес семена мелкого и крупного скота, людей, и собак, и птиц, и огней красных, пылающих... Туда он провел воду по пути длиною в хатру [хатра ­- предположительно тысяча шагов], там по­ строил улицы, там построил он жилища, «и подпол, и преддверие, и стояки, и окружной вал» [И так возникла жизнь человеческих общин, и среди них утвердилась религия Ахуры и был признан Заратуштра].

ГЛАВА ІІІ

­[О благе земледелия]

­В главе восхваляется в форме вопросов и ответов земледелие.

­«О творец телесного мира, истинный! Какое... место на земле является наилюбезнейшим? И сказал Ахура Мазда:

­- Поистине там, где праведный человек (ашаван) воздвиrает дом, наделенный огнем и млеком, женой, детьми и хорошими стадами, в этом доме тогда обилие скота, обилие праведности, обилие корма, обилие собак, обилие жен и обилие детей, обилие огня и обилие всякоrо житейскоrо добра... Поистине и там, о Спитамид Заратуштра, где возделывают побольше хлеба, трав, растений и съедобных плодов, где орошают сухую почву или осушают почву слишком влажную... более всегo выращивают мелкий и крупный скот..., где крупный и мелкий скот дает больше вceгo навоза... Тот, кто обрабатывает эту землю, о Спитамид Заратуштра, левой рукой и правой, правой рукой и левой, тот воздает (земле) прибыль. Это поистине подобно тому, как любящий муж дарует сына или другое благо своей возлюбленной жене, покоящейся на мягком ложе.

... Так говорит человеку земля:

­- О ты, человек, который обрабатываешь меня левой рукой и правой, правой и левой, поистине буду я производить всякое пропитание и обильный урожай... Тому, кто не обрабатывает эту землю, о Спитамид Заратуштра, левой рукой и правой, правой рукой и левой, тому земля говорит так: «О ты, человек, который не обрабатываешь меня... поистине вечно будешь ты стоять, прислонившись, У чужих дверей, среди тех, кто попрошайничает; поистине вечно будут мимо тебя проносить яства, их пронесут в дома, где и без тoгo обилие богатств... Кто сеет хлеб, тот сеет праведность... Когда хлеб готовят (для обмолота), то дэвов прошибает пот. Когда подготавливают мельницу (для помола зерна), то дэвы теряют терпение. Коrда муку подготавливают (для квашни), то дэвы стонут. Когда тесто подгoтавливают (для выпечки), то дэвы ревут от ужаса»,

­из книГи «ЯСНА»

­[Гаты Заратуштры]

ЯСНА, 12

[Символ веры зороастризма]

(текст относится к позднему времени)

1. Проклинаю дайвов (дэвов). Исповедую себя поклонником Мазды, зороастрийцем, вpaгoм дэвов, последователем Ахуры, славословящим амешаспандов (бессмертных небожителей), молящимся амешаспандам.

Доброму, исполненному блага Ахура Мазде я приписываю все хорошее, и все лучшее -­ ему, носителю Арты, сияющему, наделенному фарром (благодатью); eгo (творение) -­ скот, и Арту, И свет, чьими лучами наполнена обитель блаженных.

2. Я выбираю для себя святую, добрую Арамаити; пусть она будет моею. Отрекаюсь от хищения и захвата скота, от причинения ущерба и разорения маздаяснийским селениям.

3. Я обеспечиваю свободное движение и свободную жизнь тем хозяевам, которые содержат на этой земле скот. С поклоном Арте и приношениями я даю обет; отныне я не буду ради cвoeгo тела и жизни причинять ущерба и разорения маздаяснийским селениям.

4. Отрекаюсь от сообщества с мерзкими, вредоносными, нe­артовскими, злокозненными дэвами, самыми лживыми, самыми зловонными, самыми вредными для всех существ, (отрекаюсь) от дэвов и их сообщников, от колдунов и их сообщников; от тех, кто насильничает над живыми существами. Отрекаюсь в словах, мыслях, в знамениях. Отрекаюсь от вceгo друджевcкoгo, рашевского.

5. Именно так, как учил Ахура Мазда Заратуштру на всех беседах, на всех встречах, на которых Мазда и Заратуштра говорили между собой.

6. Именно так, как Заратуштра отрекался от сообщества с дэвами на всех беседах, на всех встречах, на которых Мазда и Заратуштра rоворили между собой, -­ так и я, поклонник Мазды, зороастриец, отрекаюсь от сообщества с дэвами, как отрекся праведный Заратуштра.

7. Согласно тому выбору (между двумя мирами), какой сделали воды, растения, скот-благодетель, какой сделал Ахура Мазда, когда он создал скот и праведноrо человека; какой сделали Заратуштра, Кави Виштаспа, Фрашаоштра и Джамаспа... согласно этому выбору я являюсь маздаяснийцем.

8. Исповедую себя поклонником Мазды, зороастрийцем (настоящей) клятвой и исповеданием. Клятвой обязуюсь вep­шить добрую мысль, клятвой обязуюсь вершить доброе слово, клятвой обязуюсь вершить доброе деяние.

9. Клятвой обязуюсь быть верным маздаяснийской вере, (которая учит) прекратить военные набеги, сложить оружие, заключать браки между своими; артовской (вере), которая из всех существующих и будущих (вер) величайшая, лучшая и светлейшая, которая -­ ахуровекая, заратуштровская. Признаю, что Ахура Мазде (принадлежит) всякое добро. Сия есть присяга вере маздаяснийской.

ЯСНА, 28

­[Моление о слове]

­С упоением молюсь,

простираю к Мазде руки я,

Чтобы Добрый Дух сперва

принял все, что приrотовил я.

С Артой радуются пусть

Вохумана и Душа быка!

Мазда, Мудрый Властелин,

Вохумане верно я служу,

Дай мне оба мира в дар ­

Мир вещей и также мир души!

За служенье Арте дай

все, что праведному следует!

Вохумана, Дух скота,

славлю рассудительность твою,

Мазду с Артою пою,

мать Арматай7 (Армати) пусть придаст нам сил,

Всех молю Вас об одном,

чтоб на зов мой приходили Вы!

В Доме песнопения

Вохумане жизнь отдать готов,

Пусть за все мои дела

сам Ахура мне воздаст сполна.

А пока я жив, путем

Арты ­ Правды поведу людей,

Арта ­ Правда, Дух огня,

разве в силах я постичь, понять

Вохуману и тебя,

хотя и ведаю, где к Мазде путь.

Заклинанием твоим,

языком склоним врагов к добру!

Вохумана! Вразуми,

пусть прибавит Арта силы мне!

Мазда, Заратуштре дай

Слово чудодейственное то,

Что поможет, наконец,

одолеть всех злобных недругов!

Арта ­ Правда! За дела

дай мне шедрый Вохуманы дар!

Мать Арматай, укрепи меня

и вождя Виштаспу8 утверди!

Мазда, помоги певцу

сделать всех послушными тебе!

О, хороший, лучший друг

Арты и порядка доброго,

Мазда, милость окажи

мне и Фрашаоштре9 смелому!

И тем людям, что всегда

мысли Вохуманы берегут.

Мы вас не прогневаем,

хоть бы и десятой долею

Той хвалы, что воздадим

Арте с Вохуманою,

Мазда, не наскучим Вам,

о, хранитель царства нашего!

А затем, кто заслужил

Арты дар и дар Вохуманы?

Если Мазда их признал,

пожеланья их да сбудутся,

Чтоб постичь успех хвалы,

в стройных песнях, обращенных к вам.

В них я сохранил навек

облик Арты с Вохуманою,

Мазда, я воспел тебя,

передай ты мне из уст в уста

Слово мудрое о том,

как впервые появилась жизнь!

ЯСНА, 29

­[Моление о поддержке скотоводства]

­Молит вас Душа быка10:

«Кто создал меня и для чеrо?

Эшма11 злой гнетет меня,

угоняют воры и грабители,

Кроме Вас защиты нет,

селянин пусть пестует меня!»

И спросил Творец быка

Арту: «Кто же защитит быка?

Дай хозяина ему,

скотовода с добрым пастбищем,

Мужем осчастливь таким,

чтоб злодейства Эшмы отвратил!»

Отвечала Арта: «Нет

господина, чтоб пасти быка.

Я не знаю никого,

кто б за ним ходил как следует.

Нет достойного нигде,

чтобы люди шли на зов eгo».

Мазда знает обо всем:

о свершившихся намереньях

Равно ­ дэвов и людей,

о делах, что лишь задуманы,

Проницателен лишь он, ­

пусть Ахуры воля сбудется!

Простирая руки ввысь,

о Ахура, умоляю я ­

И коровы стельной Дух ­

Мазду просим о двояком мы:

«Чистый скот - чтоб не погиб,

скотовод - чтоб Друджу12 не служил».

Мазда так сказал тогда,

он, Ахура, что мудрее всех:

«На земле и в небесах

мужа нет, кто Арте по душе.

Но ведь скот Я сотворил

ради человека, пастуха,

Я, Ахура, Арты друг,

также Слово -­ Maнтpy13 сотворил,

Чтобы скот тучнел и корм

преумножился. А Мантру ту,

Вохумана, лишь в уста

истинноrо друга стад вложи!

На земле есть лишь один,

кто Мои заветы свято чтит;

Заратуштра, ­-

верен Мазде, как и Арте, он,

Он всегда прославит нас,

если Словом одарю eгo».

Вскрикнула Душа быка:

«Разве слабосильный нужен мне

Человек, чье слово -­ пыль?

Всемогущеrо желаю я!

Пусть грядет он наконец

и десницей скот оборонит!»

О Ахура, дай скоту

силу Арты И величие,

И пусть Вохумана даст

дар покоя и веселия,

Разве я не ведаю,

что лишь Мазда превосходит всех,

Если сила Арты мне

передастся Вохуманою,

Если вдохновит меня

Мазда сам реченьем магии,

То, Ахура, снизойдут

к нам щедроты, вас достойные!

­из книги «ЯШТ»

ГЛАВА 5

Ардвисур­яшт

[ГИМН АРДВИСУРЕ АНАХИТЕ]

І

­И сказал Ахура Мазда -­ Спитамиду Заратуштре:

­- Ты можешь восславить ради меня, о Спитамид Заратуштра

Ее, Ардвисуру Анахиту,

Широко разлившуюся, целительную,

Дэвам14 враждебную, вере Ахуры преданную,

Достойную, чтоб мир телесный почитал ее,

Достойную, чтоб мир телесный восхвалял ее, ­

Страсть вызывающую, Артой освященную,

Стад покровительницу, Артой освященную,

Дома и усадьбы покровительницу, Артой освященную,

Имущества покровительницу, Артой освященную,

Страны покровительницу, Артой освященную*.

 

­­* Строфа 1 со слов «Ты можешь восславить ради меня...» - до последней строки включительно составляет рефрен, именуемый ниже: «Рефрен 1».

 

Она творит семя всех мужей,

Уготавливает для родов

Материнское лоно всех жен,

Делает легкими роды всех жен,

Исполняет в урочное время

Молоком материнскую грудь;

Бескрайняя, славная именем,

Длиною равная всем водам,

Здесь, по земле, текущим,

Мощная, сходящая с вершины Хукарйа к морю Ворукаша15.

­

Все берега Ворукаша

Приходят в волненье,

Вся середина eгo восстает волнами,

Когда к ним притекает,

Когда к ним устремляется

Ардвисура Анахита,

у которой заливов тысяча,

у которой притоков тысяча,

И вдоль каждого из заливов

И вдоль каждого из притоков

Лишь за четыре десятка дней

Проскачет искусный наездник.

 

И один приток этой воды моей

Простирается на семь кишваров16,

И приток этой воды моей

Непрестанно струится зимой и летом,

Она для меня делает благом и воду,

И семя мужей, и утробу жен,

И молоко женской rруди, -

­

­Это Я, Ахура Мазда, их произвел:

Чтоб дом и селенье,

Oкpyг и страна процветали,

Чтоб защищать и охранять их,

Оборонять и оберегать их,

 

И вот, о Заратуштра, она пришла к нам,

Ардвисура Анахита;

От Мазды, творца cвoeгo.

О воистину хороши ее руки, -­

Белые, мощнее бедер коней,

Величьем своим красуется,

Дивная, потоком текущая,

Выше сажени вышиной.

Думой одной занята она:

­

«Кто восславит меня,

Кто почтит молоком, заключающим Xoмy17,

Очищенным, процеженным Заотрой?18

Чье удовольствую я желание? ­

Верных мне и послушных мне,

Чтобы дать им веселья и бодрости?»

­

За великолепие, за величие

Внятной молитвой хочу восславить,

Ардвисуру Анахиту, Артой освященную.

Да воззовут к тебе все,

Да чтят тебя еще больше;

О Ардвисура Анахита,

Молоком, заключающим Хому,

Очищенным, процеженным Заотрой.

Чье удовольствую я желание? ­-

Верных мне и послушных мне,

Чтобы дать им веселья и бодрости*?

 

­­* Строфа 9 составляет рефрен, именуемый ниже: «Рефрен 2»

ІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Передний ­ правит ее колесницей,

Держит, поводья у колесницы,

В ней мчится она, Ардвисура,

Тоскуя по богатырю.

Думой одной занята она:

«Кто восславит меня?

(Рефрен 2. За великолепие...)

III

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Четыре коня у нее в упряжке,

Все четыре единой белой масти,

Единой породы, высокие,

Оборяющие зломышление всех вpaгoв,

и дэвов и людей,

Волшебников и пэри19 ,

Кавийских20 и карапанских властителей21 .

(Рефрен 2. За великолепие...)

IV

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Она, моrучая, свеТ.lая, высокая, стройная,

Чьи воды несутся, ниспадая и днем и ночью,

Обилием равные всем водам,

Здесь, по земле, текущим,

Она вперед устремляется, полная силы.

(Рефрен 2. За великолепие...)

V

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Ей жертву приносил Творец, Ахура Мазда,

В Арйане Вэджа22 у доброй Даитйи23

Молоком, заключающий Хому,

Барсманом24, готовностью помочь языком своим,

И мыслью, и словом, и делом,

Заотрой и уместными изречениями.

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтоб сына Пурушаспы я,

Заратуштру, что в Арту верует,

Беспрерывно пестовал, научая

Мыслить согласно вере,

Молвить согласно вере,

Делать согласно вере».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил Хошйанrха Парадата25

На вершине Хара26 ­-

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы стал я наивысшим властителем

Над всеми кишварами,

Над дэвами и людьми,

Над волшебниками и пэри,

Над кавийскими и карапанскими властителями,

Чтобы две трети мазанских дэвов27

И служителей Друджа в Варне28 я в прах поверг».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

VІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил

Блестящий, богатый стадами Йима29

На вершине гopы Хукарйа, ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы стал я наивысшим властителем

Над всеми кишварами,

Над дэвами и людьми,

Над волшебниками и пэри,

Над кавийскими и карапанскими властителями;

Чтобы от дэвов я спас

И имущество, и припасы,

И урожай, и стада,

И покой, и почет».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Кото­рая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

VІІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Ей жертву приносил трехпастный Ажи Дахака

В стране Баврай30 ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

 

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтоб обезлюдил я все семь кишваров».

 

Не даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ІХ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил сын из рода Атвйа31,

Из богатырскоrо дома Трэтоны32,

В Варне, четвероугольной стране33,

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы я победителем стал

Над чудовищем Ажи Дахака,

Трехпастым, трехглавым, шестиоким,

Владетелем тысячи сил,

Миру Арты на гибель созданным,

Чтобы я eгo жен обеих похитил,

Обеих -­ Сaнгxaвaк и Арнавак, ­

Их материнское лоно прекрасно,

Их проворство в домашней работе прекрасно».

 

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему,

(Рефрен 2. За великолепие...)

Х

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил моrучий Керсаспа34

Перед лицом озера Пишина35, ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы я победителе­ стал

Над златопятым Гандарвой36

У берега Ворукаша, волнами омываемого,

Чтоб я, могучий, служителей Друджа

Здесь настиг и схватил,

На этой земле широкой, выпуклой и бескрайней».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Зaoтpy в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему,

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил злодей туранец37 Франграсйан38

У края пропасти, ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

Добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы достиr я царственного Хварно39,

Который среди Ворукаша сияет,

Который причастен арийским40 странам, нынешним­ и грядущим­,

И Заратуштре причастен, что в Арту верует».

­Не даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил мужественный,

Деятельный Кавай Усан41

На гope Эрзифйа42, ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы стал я наивысшим властителем

Над всеми кишварами,

Над дэвами и людьми,

Над волшебниками и пэри,

Над кавийскими и карапанскими властителями».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХІІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил

Богатырь стран арийских,

Хосрава43, опора державы,

Перед лицом озера Чечаста44,

Глубокого и широкого, ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы стал я наивысшим властителем

Над всеми кишварами,

Над дэвами и людьми,

Над волшебниками и пэри,

Над кавийскими и карапанскими властителями;

Чтобы я из всех колесниц первой правил

Во все время ристания,

Чтобы я избежал западни, злодеем вырытой,

Если он, злоумышленник, верх одержит в конном бою».

 

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всеrда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему…

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХІV

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил мощный воин Туса45,

Искусный наездник,

И просил он даровать ему силу

Колесницами править

И телесное здоровье,

Врага издали высмотреть,

Ненавистника одолеть,

Недруга сразить единым ударом.

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы я победителем стал над богатырями,

Отпрысками Вэсака46,

У горной теснины Хшатросука47,

У самой высокой, надо всеми возвышенной

Крепости Kaнгxa48, Артою освященной.

Чтобя я наголову разбил воинство земель туранских

Пятьдесят раз сотней ударов,

Сто раз тысячью ударов,

Тысячу раз десятью тысячами ударов,

Десять тысяч раз ста тысячами ударов».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всеrда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующем.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХV

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Ей жертву приносили смелые

Отпрыски Вэсака

У горной теснины Хшатросука,

У самой высокой, надо всеми возвышенной

Крепости Kaнгxa, Артою освященной, ­

Cто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­

И просили они ее:

«Даруй нам такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы мы одолели мощного воина Тусу,

Чтоб мы наголову разбили воинство земель аравийских:

Пятьдесят раз сотней ударов,

Сто раз тысячью ударов,

Тысячу раз десятью тысячами ударов,

Десять тысяч раз ста тысячами ударов».

­

Не даровала и­ этой удачи

Ардвисура Анахита.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХVІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил Паурва49,

Бывалый лодочник,

Когда по воле Трэтоны, победоносноrо воина,

Взлетел он в небо в образе коршуна.

­

Без отдыха он носился

Три дня и три ночи,

Стремясь к своему жилищу,

И не мoг вернуться к себе.

На скончании третьей ночи

К утренней заре поспел он

К восхождению Ардвисуры.

И на утренней заре он

Воззвал к Ардвисуре Анахите:

 

«О Ардвисура Анахита!

Приди ко мне на подмогу,

Подай мне помощь!

Если я опущусь успешно'

На землю, сотворенную Ахурой,

К своему жилищу,

То воздам тебе

Тысячью жертвенных возлияний

Молоком, заключающим Хому,

Очищенным по обычаю и отцеженным Заотрой

В водах Paнгxa».

И стекла к нему Ардвисура Анахита

В образе прекрасной девушки,

Сильной, стройной,

Прямой, высоко подпоясанной,

Знатноrо рода, именитого,

До самых лодыжек была она

Обута в сияющие сандалии,

Золотыми лентами схваченные.

­

Она крепко взяла eгo за руки,

И тут же свершилось это ­ в единый миг! ­

Он, усердный, проворный в работе,

Очутился на земле, сотворенной Ахурой,

В своем жилище, здоров и силен,

Невредим и цел, как и прежде!

­

Так, даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХVІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Ей жертву приносил Джамаспа50,

Когда он увидел, что войско дэвопоклонников,

Приспешников Друджа,

Боевым строем подходит издали, ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы я одержал такую великую победу,

Какую другие арийцы все вместе одержат».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХVІІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Ей жертву приносили Ашавазда, сын Пурудахштая,

И Ашавазда, и Трита51, сыновья Санйуждры,

У места, [посвященного] высокому богу,

Сияющему повелителю,

Обладателю быстрых коней, Апам Напату52, ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­

И просили они ее:

«Даруй нам такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы стали мы победителями

Над туранскими Данавами,

И над отпрыском Асанбана, Кара,

И над отпрыском Асанбана, Вара,

И над доблестным Дурэкэтой53,

В сраженье за их добро и богатство»,

­

И даровала им эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХІХ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Ей жертву приносил Вистарав,

Он, Нотарид54,

У воды Витангухаити55,

Когда он сказал такое

Правдивое слово:

­

«Говорю правду, высказываю истину,

О Ардвисура Анахита!

Я во прах поверг столько дэвопоклонников,

Сколько волос у меня на голове.

Открой же мне ныне,

О Ардвисура Анахита,

Сухой путь через добрую Витангухаити!»

­

И стекла к нему Ардвисура Анахита

В образе прекрасной девушки,

Сильной, стройной,

Прямой, высоко подпоясанной,

Знатноrо рода, именитого.

Обута она в золотые сандалии,

Изукрашенные, сияющие.

И одни воды остановила она,

Другие принудила течь дальше;

Так освободила она сухой путь

Через добрую Витангухаити.

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар при носящему,

Благочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил йоишта из дома Фрйанов56

На неопалимом острове Paнгxa57, ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая и мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы стал я победителем

Над злейшим, ослепляющим Ахтйа,

Чтоб сумел ответить на вопросы ero,

На девяносто и девять

Запутанных и коварных вопросов,

Злейшего, ослепляющего Ахтйа».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар при носящему,

Благочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Он, блаrодетельный Ахура Мазда, возгласил:

«Снизойди, снова вернись к нам,

о Ардвисура Анахита,

Со звезд на землю, сотворенную Ахурой,

Пусть смелые правители, властители страны,

Пусть сыновья властителей восславят тебя.

­

Пусть мощные наездники

Просят тебя о владении резвыми конями

И об увеличении славы своей,

Пусть в моленьях своих жрецы

[...] просят тебя о знании, о достижении святости,

О победе, ниспосылаемой Ахурой,

О победоносном ero превосходстве;

­

Пусть готовыe к браку усердные девушки [...]

Просят тебя [...] о преуспеянии

И о мужественном хозяине дома,

Пусть молодые жены, пусть роженицы

Просят тебя о легких родах:

Ты, ты подашь им все это,

Ибо все это в твоей власти,

О Ардвисура Анахита!»

И вот, Заратуштра, пришла она,

Ардвисура Анахита,

Со звезд на землю, сотворенную Ахурой,

И сказала Ардвисура Анахита:

«Воистину, о Спитамид, в Арту верующий,

Тебя Ax­урa Мазда назвал

Ратавой ­- Покровителем мира телесноrо,

Меня же Ахура Мазда назвал Покровительницей

Bceгo творения, в Арту верующеrо.

Под кровом мoeгo великолепия и величия

Мелкий скот, и крупный скот,

И двуногие люди умножились на Земле:

Я, поистине, охраняю все доброе,

Маздой сотворенное, от Арты исходящее,

Словно как хлев охраняет овец».

­

И спросил ее Заратуштра,

Ардвисуру Анахиту:

«О Ардвисура Анахита!

Какою жертвой мне восславить тебя?

Какою жертвой мне почтить тебя,

Чтобы Мазда раскрыл тебе

Путь не по эту сторону,

А по ту сторону шара солнечноrо,

Чтобы и малоrо зла не причинили тебе

Змеи, и всякие Артны, и Вавжаки,

И Варнавы, и Варнававиши?»59.

­

Отвечала на это Ардвисура Анахита:

«Воистину, о Спитамид, в Арту верующий!

Вот какой жертвой ты должен почитать меня,

Вот какой жертвой ты должен прославлять меня

От восхода солнца и до захода солнца.

Вот Заотра моя, ею должен ты наслаждаться.

Жрецы, что просили святых изречений,

Жрецы, что просили святых заповедей,

И мудрый посланец, которому внятно святое слово,

Пусть наслаждаются ею!

­

Но не должны Заотрой моей наслаждаться:

Ни один [...], ни болеющий горячкой,

Ни обремененный грыжею [...],

Ни одна женщина,

Ни один общинник,

Что Гат не произносят,

Ни прокаженный, от [остальных] отторгнутый.

­

Нe приму я Заотры

От слепых, и глухих, и от карликов,

От слабоумных, и [...], и припадочных,

От помеченных метой, какою, с общеrо гласа,

Умалишенных метят;

Не должны одарять Заотрой

Ни горбатые спереди,

Ни горбатые сзади,

Ни кривозубые карлики!»

­

И спросил Заратуштра Ардвисуру Анахиту:

«О Ардвисура Анахита!

Что бывает с твоею Заотрой,

Если тебе ее после захода солнца

В дар приносят

Дэвопоклонники, служители Друджа?»

­

Отвечала на это Ардвисура Анахита:

«Воистину, о Спитамид Заратуштра, в Арту верующий!

Ужасные, паршой покрытые, язвой изрытые,

Мерзкие,­ - шестьсот и тысяча60, -­

Они за спиною моей

Заотры касаются [...],

И служат они лишь прославлению дэвов».

­

Я хочу почитаемую всеми

Золотую вершину Хукарйа восславить, ­

С высоты ее, равной росту тысячи мужей,

Ниспадает Ардвисура Анахита,

Высотою равная всем водам,

Здесь, по земле текущим,

И вперед устремляется, полная силы.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Bокpyг нее собираются поклонники Мазды

С барсманом в руках;

Ей жертву приносили Хвовы61,

Ей жертву приносили Нотариды;

Богатства просили Хвовы,

Резвых коней просили Нотариды,

И вскоре Хвовы

Возобладали богатством и мощью,

И вскоре свершилось

Желание Нотаридов:

Виштапса возобладал табунами

Самых резвых коней

Этих стран.

­

И даровала им эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всеrда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Блаrочестиво жертвующему.

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХІІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Ее заливов тысячу

И притоков тысячу,

И вдоль каждого из заливов

И вдоль каждогo из притоков

Лишь за четыре десятка дней

Проскачет искусный наездник.

У притока в каждый залив

Построен добротный дом,

Стооконный, блестящий,

Тысячеколонный, прекрасный статью,

Могучий дом, он покоится

На десяти тысячах прочных опор,

У каждоrо в доме

Гость может возлечь на ложе

С покрывалом прекрасным, благоуханным,

На мягких подушках.

Ниспадает, о Заратуштра, Ардвисура Анахита

С высоты, равной росту тысячи мужей,

Высотою равная всем водам,

Здесь, по земле, текущим,

И вперед устремляется полная силы,

(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХІV

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил Заратуштра, в Арту верующий,

В Арйана Вэджа у доброй Даитйи

Молоком, заключающим Хому,

Барсманом, готовностью

Помочь языком своим,

И мыслью, и словом, и делом,

Заотрой и уместными изречениями.

 

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы я сына Аурватаспы

Богатырского Кавай Виштаспу

Беспрерывно пестовал, научая

Мыслить согласно вере,

Молвить согласно вере,

Делать согласно вере»,

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

­(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХV

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил

Высокий разумом Кавай Виштаспа

Перед лицом моря Фразданав62, -­

Сотню коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы я победителем стал

Над Тантрйавантом63,

Наделенным злой сутью,

И над служителем дэвов ­ Пешана64,

И над служителем Друджа ­ Арджатаспой65,

В сраженье за eгo добро и богатства».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

­(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХVІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Ей жертву приносил

Смелый конник Зариварай66

Перед лицом воды Даитйи ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец,

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы я победителем стал

Над служителем дэвов ­ Хумайака67

С длинными когтями,

Обитающим в восьми адских пещерах,

И над служителем Друджа ­ Арджатаспой,

В сраженье за eгo добро и боrатство».

­

И даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита,

Которая всеrда дарует удачу просящему,

Заотру в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему.

­(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХVІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Ей в жертву приносил

Вандарманиш, брат Арджатаспы,

У вод Ворукаша, ­

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.

­

И просил он ее:

«Даруй мне такую удачу,

О добрая, мощная Ардвисура Анахита,

Чтобы я победителем стал

Над доблестным Кавай Виштаспой

И над смелым конником Зариварай,

Чтобы я наголову разбил воинство земель арийских

Пятьдесят раз сотней ударов,

Сто раз тысячью ударами,

Тысячу раз десятью тысячами ударов,

Десять тысяч раз ста тысячами ударов».

­

Не даровала ему эту удачу

Ардвисура Анахита.

­(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХVІІІ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Ахура Мазда четырех жеребцов сотворил:

Ветеp и дождь, облако и град.

Всегда, о Спитамид Заратуштра,

Четырe жеребца заставляют

Дождь лить, и cнeг идти,

И источать воды, и градом бить,

Ардвисуре же на долю выпали девять сотен и тысяча капель,

­Я хочу почитаемую всеми

Золотую вершину Хукарйа восславить!

С высоты ее, равной росту тысячи мужей,

Ниспадает Ардвисура Анахита,

Мощью равная всем водам,

Здесь, по земле, текущим,

И вперед устремляется, полная сил.

­(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХІХ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

Плат золотой на груди придерживая,

Здесь стоит она, добрая

Ардвисура Анахита,

Тоскуя по голосу Заотара68.

Думой одной занята она:

­

«Кто восславит меня,

Кто почтит молоком, заключающим Хому,

Очищенным, процеженным Заотаром?

Чье исполню я желание? ­

Верных мне и послушных мне,

Чтобы дать им веселья и бодрости?»

­(Рефрен 2. За великолепие...)

ХХХ

­(Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)

­Всякий может увидеть ее,

Ардвисуру Анахиту,

В образе прекрасной девушки,

Сильной, стройной,

Прямой, высоко подпоясанной,

Знатного рода, именитого,

В нарядном плаще

С обильными складками, златопрядном.

­

Барсман в руках у нее должной меры,

Красуется она серьгами,

Четырехгранными, златоковаными;

Ожерельем обвила благородная

Ардвисура Анахита

Прекрасную шею.

Стягивает она стан свой,

Чтобы дивные груди ее восстали,

Чтобы влеклись к ней людские взгляды.

­

Чело увенчала свое

Ардвисура Анахита прекрасным обручем,

Сотнями самоцветов украшенным, златокованым,

Осьмичастным, словно бы колесница,

Перевитым лентами, чудесным,

С кольцом посредине, искусно сделанным.

­

В бобровой шубе она,

Ардвисура Анахита,

Из трехсот бобров [...],

Сделанной в должное время;

Меха ослепляют очи смотрящего

Блеском золотым и серебряным69,

­

И ныне, добрая, мощная

Ардвисура Анахита,

О милости прошу я тебя, -­

Да обрету я, любимый тобой,

Обширные царства,

Где варят обильную пищу, наделяют большими кусками,

Где фыркают кони, грохочут колеса,

Где взмахивают плетью, где мнoгo жуют,

Где припрятаны яства,

Где благоухания,

Где каждый волен хранить в кладовых,

Сколько захочет, дабы жить в довольстве.

­

Ныне, о добрая, мощная

Ардвисура Анахита,

Ниспошли мне двух богатырей,

Одного ­- двуногого и одного -­ четырехногого,

Одного тaкoгo,

Что быстр в походных сборах

И в сраженье искусно умеет

Нa вpaгa пустить колесницу;

И тaкoгo четырехногого, что оба крыла

Вражьего войска, широким строем идущего,

Заставляет назад повернуть

Левый и правый, правый и левый70.

­

Ради этих моих молитв,

Ради этих моих восхвалений,

Ради этого мира

Снизойди к нам,

О Ардвисура Анахита,

Со звезд на землю, сотворенную Ахурой.

К дарующему Заотру,

К ладони, дающей жертвенную влаrу,

Обильную, бескрайнюю,

(Низойди же, чтобы помочь нам!

О Ардвисура Анахита),

Которая всегда дарует удачу просящему,

Заотpy в дар приносящему,

Благочестиво жертвующему,

Дабы все богатыри с победой к семье вернулись

Подобно воинам Кавай Виштапсы.

­(Рефрен 2. За великолепие...)

ГЛАВА 10

­[Михр-яшт]

­Митру, обладающего широкими пастбищами,

Почитаем мы молоком, содержащим (сок) Хомы.

­

Митру, обладающего широкими пастбищами, почитаем мы:

Правдивого, красноречивого,

Тысячеухого, прекрасно сложенного,

Десятитысячеглазого, высокогo,

Дальнозоркого, могучего,

Не знающеrо сна, (вечно) бодрствующего.

­

Которому молятся правители земель,

Выступающие на бой

Против кровожадных вражеских войск,

Против их сомкнутoгo строя,

Наступающие между рядами борющихся стран.

­

Ему молятся воины,

Сидящие на крупах своих коней,

И просят силы для своих коней

И здоровья для cвoeгo тела,

Дабы заметить издалека вpaгoв,

Отбить противников,

Одним ударом одолеть ненавистных,

Враждебных супостатов.

­

Он первым из небожителей (язатов)

Поднимается над вершиной Хара,

Предшествуя бессмертному, быстроконному Солнцу;

Первый овладевает

Прекрасными золотыми высями

И оттуда, могучий,

Обозревает все арийские жилища,

Где доблестные вожди

Выстраивают свои многочисленные (войска)

Боевые ряды,

Где высокие гopы,

Изобилующие пастбищами и водами,

Дающими скоту (обильный корм);

Где глубокие озера .

С обширной водной rладью;

Где судоходные, широкие реки

­Бурными потоками устремляются

К Ишката и Парута,

К Моуру (Mapгaв) и Харойва,

К Гава (Сугда) и Хваризаму...

­

Если солжет ему

Глава ли дома,

Или глава общины,

Или глава области,

Или глава страны,

То Митра воспрянет,

Гневный и оскорблеьный,

И разрушит он и дом,

И общину, и область, и страну...

­

Солгавший Митре не ускачет на коне (конь воспротивится ему)...

Копье, брошенное вpaгoм M­итры,

Полетит обратно,

Сколько ни творил бы злых заклинаний

Bpaг Митры.

­

А если и ловко брошено

И попадет в цель -­ не поранит,

Сколько ни творил бы злых заклинаний

Bpaг Митры,

Ветер отгонит копье,

Брошенное вpaгoм Митры,

Сколько ни творил бы злых заклинаний,

Bpar Митры.

­

Митра отнимет силу у рук ero,

Резвость у нoг,

Зоркость глаз,

Чуткость ушей.

­

...Он (Митра) дарит стада и детей (мужского пола) тому дому,

Где творят угодное ему;

Он разносит на части тот дом,

Где нанесли ему оскорбление.

­

Митру, обладающего широкими пастбищами,

Почитаем мы:

Правдивого, красноречивого,

Тысячеухого, пре­красно сложенного,

Десятитысячеглазого, высокoгo,

Дальнозоркого, могучего,

Не знающего сна, (вечно) бодрствующегo,

Добывающего войско,

Тысячесильного, владычествующего, всеведающего.

­

Он разжиrает битву,

Он стоит среди битвы,

Он, стоя среди битвы,

Разбивает ряды воинов,

Бушуют все края

Вышедших на бой рядов,

Колеблется ядро

Кровожадного войска.

­

Над ними властвуя,

Несет им гибель,

Сносит головы

Солгавших Митре людей.

Летят во все стороны головы

Солгавших Митре людей,

­

Опустошаются мрачные логовища,

Необитаемые дома,

Где жили солгавшие Митре приверженцы лжи (Друджа),

Убивающие праведных (преданных Арте).

Похищенный с пастбища бык по страшному

Пути идет в полон,

В убежище солгавших Митре людей;

Волокут они eгo за своей колесницей,

Проливает он слезы,

И текут они по морде eгo.

­

А стрелы их, орлиными перьями опушенные,

С хорошо сделанноrо лука

Тетивой пущенные,

Не попадают в цель,

Когда разгневанным, яростным,

Непримиримым бывает

Митра, обладающий широкими пастбищами.

Копья их, хорошо заточенные, острые,

С длинным древком,

Пущенные руками,

Не попадают в цель,

Когда разгневанным, яростным,

Непримиримым бывает

Митра, обладающий широкими пастбищами.

­

Ножи их,

Хорошо сделанные, вонзаемые

В головы людям,

Не попадают в цель,

Когда разгневанным, яростным,

Непримиримым бывает

Митра, обладающий широкими, пастбищами.

Булавы их,

Хорошо пущенные, обрушивающиеся

На головы людям,

Не попадают в цель,

Когда разгневанным, яростным,

Непримиримым бывает

Митра, обладающий широкими пастбищами.

­

Митра прогоняет (вpaгов),

Рашну71 их отпуrивает,

Сроша72, праведный, со всех

Сторон их сгоняет

Навстречу небожителям (язатам).

А они предают боевые ряды смерти.

Когда разгневанным, яростным,

Непримиримым бывает

Митра, обладающий широкими пастбищами.

Так говорят (они) Митре, обладающему широкими пастбищами:

«О Митра, обладающий широкими пастбищами,

Быстрых коней наших эти (враги)

От нас, о Митра, уводят!

Это -­ наши сильные руки -

Ножами, о Митра, лишают мощи!»

­

Тогда пов­ергает их (вpaгoв) ниц

Митра, обладающий широкими пастбищами, [начинает]

50 раз бить 100 ударами,

100 раз бить 1000 ударами,

1000 раз бить 10000 ударами,

10000 раз бить 100000 ударами.

Koгдa разгневанным, яростным,

Непримиримым бывает

Митра, обладающий широкими пастбищами,

Митру, обладающеrо широкими пастбищами,

Почитаем мы:

Правдивоrо, красноречивоrо,

Тысячеухого, прекрасно сложенного,

Десятитысячеглазого, высокoгo,

Дальнозоркого, могучего,

Не знающего сна, (вечно) бодрствующеrо,

Впереди котopoгo шествует

Ахурой созданный Bepтpaгнa (Bepeтpaгнo)73

В образе вепря,

Устремляющегося вперед,

Обладающего острыми зубами,

Мужественного, с острыми клыками,

Вепря, убивающего с одного удара,

Неприступного, когда он разъярен,

С пестрой мордой, стремительного,

Обладающего металлическими лапами,

Металлическими когтями, металлическим хвостом,

Металлическими челюстями;

­

Настигающего противника, неукротимого,

С мужественной смелостью

Разящего противника в бою,

И он не ограничивается (лишь) ударом,

Не довольствуется одним ударом,

Пока не переломит

Позвонков (спинного) хребта жизни,

Позвонков, источника жизненной силы,

­

Пока не развеет в прах

С одноrо раза и кости и волосы,

И в кучу не смешает

И головной мозг и кровь

Человека, солгавшеrо Митре.

­

Он шествует после заката солнца,

Широкий, как земля,

Касается обоих концов этой обширной,

Выпуклой, бескрайней земли,

Обозревая все, что есть между землей и небесами.

­

В руке своей он держит

Булаву о ста шишках,

Ста острых rранях,

Которая устремляется и разит воинов;

(Булава эта) отлита из желтого металла,

Из крепкого, золотого.

Это -­ самое мощное из оружия,

Самое победоносное из оружия.

По правую руку eгo идет

Добрый, праведный Сроша;

По левую ­ высокий

Сильный Рашну:

Всюду вокpyг нeгo,

Идут воды и растения,

Фравашай (духи) праведных.

Четыре жеребца ведут ту колесницу.

Все одинаковой белой масти,

Питающиеся небесным кормом и бессмертные,

Передние копыта их

Кованы золотом.

Задние ­- серебром;

Все прикреплены к одному дышлу,

Все ходят под одним ярмом,

И поперечные перекладины ярма

Прикреплены крючками из металла

Чудесной работы...

ГЛАВА 17

Ард­яшт

­О счастье прекрасное, счастье великолепное,

Блестящее, светозарное!

Счастье, одаряющее благами Хварно

Мужей, которых ты приобщаешь к себе!

Благовонием наполнится тот дом,

В который дом счастье блаrостное,

Могучее ногою вступит,

(Внося) согласие к прочному содружеству,

Те мужи царствами овладевают

С обилием снеди и запасов и благоуханиями,

Где постели постланы

И (где) множество других ценных блаr

Для тех, кoгo ты приобщаешь к себе, о счастье ­благостное,

­Рефрен

­(Поистине) блажен тот, кoгo ты приобщаешь к себе.

И меня приобщи к себе,

О (счастье) многодарственное, моrучее!

Их дома благоустроены,

Богаты стадами,

Обильны и на долгие времена

(Дома) тех, кoгo ты приобщаешь к себе, о счастье благостное.

[Исполняются желания тех, кoгo ты приобщаешь.]

­Рефрен

­Их постели хорошо постланы,

Благоуханны и убраны,

Подушками уложены,

С позолоченными ножками

Для тех, кoгo ты приобщаешь к себе, о счастье благостное.

­Рефрен

Их возлюбленные жены

Возлежат на постелях,

Убранных красиво подушками,

И украшают себя запястьями

И серьгами подвесными,

Четырехугольными, и ожерельями позолоченными,

(говоря): «Когда придет к нам глава дома,

Когда. мы насладимся, (прильнув) к ero телу,

(Мы, жены) тех, кoгo ты приобщаешь к себе, о счастье благостное!»

­Рефрен

Их дочери восседают

С браслетами на нoгax, тyгo подпоясанные.

Прекрасные телом, с длинными пальцами,