Try to Answer the Questions

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОЙ ГРУППЫ

 

Методические указания

К практическому курсу профессионального перевода

для студентов третьего курса факультета РГФ

отделения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

 

Иваново

Издательство «Ивановский государственный университет»

 

Составитель: кандидат филологических наук Е.В.Ледяева

 

 

Печатается по решению методической комиссии

Факультета романо-германской филологии

Ивановского государственного университета

 

 

Рецензент

кандидат филологических наук М.В. Баламакова (ИвГУ)

 

© Издательство «Ивановский государственный университет», 2011

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Предлагаемые методические указания для аудиторной и внеаудиторной работы по профессиональному переводу предназначены для студентов естественнонаучных специальностей третьего года обучения на отделении «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Пособие включает тексты по различной общеупотребительной научной тематике, направленные на практику чтения, перевода и говорения, а также на обучение свободному участию в беседе по научной тематике. Тексты приводятся без адаптации, но в некоторых случаях сокращены. В текстах затрагиваются проблемы психологии, медицины, физики, биологии, астрономии, лингвистики, рассматриваются различные экономические и социальные факторы, что обеспечивает широкую тематическую основу беседы.

Пособие состоит из 20 разделов. Их структура относительно единообразна. В каждый раздел включен текст по различным разделам науки и закрепление английской грамматики. Обсуждение текстов предусматривает установление основного содержания, деталей описываемого явления, изложение дополнительной информации, высказывание собственного мнения по поводу позиции автора, оценку явления или чьего-либо мнения и т.д.

Основная задача данного пособия состоит в поэтапном комплексном повторении тех грамматических явлений, восприятие и понимание которых в научном тексте вызывают определенные затруднения у студентов. В издании предлагаются упражнения на повторение тем Infinitive, Passive Voice, Gerund, Modal Verbs. Композиционно грамматика представлена в виде разделов, содержащих примеры различных выражений, а также упражнения на перевод как с русского, так и с английского языка. Грамматические задания включают специальную лексику и клише научной речи, соответствующие научной тематике.

В пособии рассматривается категория слов «ложные друзья переводчика». В некоторые разделы включены английские слова, относящиеся к «ложным друзьям» с их русскими переводными эквивалентами. Далее следуют примеры, иллюстрирующие эти эквиваленты.

Некоторые разделы методических указаний содержат фразовые глаголы английского языка – make, go, hold и др., которые при различных предлогах приобретают иные значения. Их просто необходимо знать тем, кто занимается переводами и вообще всем, изучающим английский язык.

При подготовке настоящего издания использовались следующие источники:

Агабекян И.П. Английский для технических вузов. Ростов-на-Дону, 2006.

Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М., 2005.

Бугрова А.С., Вихрова Е.Н. Английский язык для биологических специальностей. М., 2008.

Мизинина И. Фразовые глаголы английского языка. М., 2006.

Рубцова М.Г. Практикум по переводу. М., 2006.

Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 2009.

Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов. М., 2004.

Использование Интернет-источников

http://www.ets.ru/about-r.htm.

http://www.unesco.org.

http://prometeus.nsc.ru/pilot/sci2.ssi

http://wwwencyclocentral.com.

http://foxnews.com/scitech/naturalscience/

 

Методические указания для преподавателя:

Учебный материал распределен по 20 разделам в соответствии с основными этапами работы над каждой из них:

  1. Текст и работа с ним;
  2. Повторение грамматических тем;
  3. фразовые глаголы/ ложные друзья переводчика

Раздел 1. Первое чтение текста имеет целью общее знакомство с содержанием или тематикой текста. Независимо от того, осуществляется ли работа в аудитории или дома, рекомендуется при первом чтении полностью исключить пользование словарем. В ходе первого чтения следует рекомендовать отмечать слова, словосочетания и предложения, смысл которых остается непонятным (частично или полностью). Второе прочтение текста носит уже иной характер. Текст прочитывается медленно, предложение за предложением. Результатом этого чтения должно явиться понимание информации каждого предложения и умение проанализировать текст с точки зрения его лексико-грамматических особенностей.

 

 

Раздел 2.

На данном этапе работы предлагаются упражнения, связанные с практикой перевода как с родного языка - предложения или микроситуация с использованием тематических слов и выражений, так и упражнения на перевод англоязычных предложений. Цель этих упражнений – развитие автоматизированного навыка опознания и понимания грамматических явлений, растворенных в предложении и преобразование в соответствующий русский или английский аналог. В некоторых разделах приводятся различные выражения, представляющие собой некоторые несоответствия в переводе на русский язык. Их следует перевести и сравнить их с русским эквивалентом в переводах.

 

 

Раздел 3.

При введении фразовых глаголов следует дать все возможные варианты перевода на русский язык и проиллюстрировать их примерами.

При работе с «ложными друзьями переводчика» необходимо рассказать об их специфике в общем и обсудить все возможные варианты перевода на русский язык.

 


Практические указания для студента

 

Раздел 1.

1. Постараться при первом чтении исключить пользование словарем.

2. Выписать слова, словосочетания, смысл которых остается частично или полностью непонятным.

3. Уметь выделить грамматические конструкции и проанализировать их.

4. Стараться переводить не дословно, а литературно.

 

Раздел 2.

1. Внимательно прочитать каждое предложение, найти нужную грамматическую категорию или структуру.

2. Незнакомые слова и фразы найти в словаре, выписать их транскрипцию и перевод.

3. При выполнении заданий на перевод помнить о возможных несоответствиях в русском и английском языке.

4. Если возможно, привести разные варианты перевода, как с английского на русский, так и с русского на английский.

5. Если в разделе даны новые слова и выражения, их не только выучить, но и уметь использовать в упражнениях и устной речи.

 

Раздел 3.

1. При работе с фразовыми глаголами, постараться привести как можно больше примеров предложений с глаголами.

2. Запомнить, главным образом, английские формы фразовых глаголов и уметь подобрать их синонимы.

3. При переводе предложений с «ложными друзьями переводчиками» представить все возможные варианты перевода со всеми русскими эквивалентами и оставить оптимальные.

Unit 1

Read and translate the text:

Text

Automation

Automation is often referred to as a new subject and its various aspects have not yet all been given adequate attention. Thus, for example, its commercial aspects have been only recently fully appreciated. Many problems arising from the impact of automation on national and world economy have not even been dealt with. It is, therefore, of paramount importance that the general public should be informed both of its technological and social aspects.

There is hardly any aspect of human life that will not be affected by the changes that automation will bring about.Unfortunately, there is relatively little facualmaterial available for analyzing the consequences of automatization. The effect of these developments on the trend of prices, capital investments and balance of payments have not yet been fully appreciated. These subjects should be adequately dealt with in the foreseeable future.

 

 

Grammar Review

Remember the infinitives and infinitive phrases commonly used to connect sentences in the text:

 

To begin with – прежде всего

To conclude – в заключение

To generalize - обобщая

To illustrate - например

To make a long story short – короче говоря

To mention – если упомянуть

Not to mention – не говоря уже о …

To put it briefly – короче говоря

To put it another way – иными словами

To say nothing of – не говоря уже о …

So to say – так сказать

To sum up – подводя итог, итак

To take an example - например

To tell the truth – по правде говоря

 

I. Translate the sentences:

1. To appreciate the present requires some historical perspective. 2. In order to appreciate the present, one must have some historical perspective. 3. To be a successful scientist, one must possess certain characteristic qualities. 4. To begin with, one must be curious about the world around him.

 

 

Remember the adjectives and adverbs:

Enough - достаточно

Sufficient(ly) – достаточный (о)

So … (as) – настолько … (что)

Such … (as) … - такой …(что)

Too – слишком

 

II. Translate into English:

1. Предположение было слишком неожиданным, чтобы его можно было принять без доказательств. 2. Идеи слишком опережают свое время, чтобы их можно было сразу принять. 3. Аргументы представляются достаточно разумными, чтоб изменить ход суждения. 4. Данных было недостаточно, чтобы внести ясность в эту проблему. 5. Это предложение не так важно, чтобы его рассматривать на сегодняшнем заседании.

 

Phrasal Verbs

 

MAKE

Make after преследовать

Make against говорить не в пользу кого-то

Make away with избавиться от

Make back вернуться

Make believe притвориться

Make do with довольствоваться

Make for направиться

Make off удирать

Make out выписать, разобрать

Make over передать, пожертвовать

Make up составить, гримировать, возмещать

Make up for возмещать, заглаживать

 

 

Think about the sentences of your own using the verbs.

 

 

Unit 2

Read and translate the text:

Try to Answer the Questions

Above and beyond the daily bread-and-butter activities of your life, you should find answers to questions as the following:

Since the nature of life is to win some and lose some, how can I enjoy my life continuously? Could it be that I cause my suffering instead of its being caused by the people and situations around me? Is it necessary to keep at least some of my inner thoughts hidden from other people? How have I closed myself to the teachings that my life is continuously offering me? Is it possible to handle the daily situations in my life without worrying? Do I create problems, or they are thrust upon me by the outside world? How can I love people and be close to them without being caught up in their predicaments? Should I express my anger, or soft-pedal it so as not to disturb other people? Does the secret of happiness lie more in learning how to change my response to life than in changing the people and situations around me to fit my expectations? How can I love people all of the time – no matter what they do or say? How do I create my feelings of insecurity? Why is it that I have such difficulty in finding the “right” person with whom to live my life? Could it be that I am perfect – but I am not enjoying my life because of inappropriate programming that has been conditioned into me? Are there methods that will enable me to free myself from this inappropriate programming? – or am I trapped for the rest of my life?

 

Grammar Review

Verbs in the meaning “Порождать, давать”

To bring about

To give

To give rise to

To form

To make

To produce

To yield

Exercises

 

I. Translate into Russian:

1. The consequences might be so disastrous as to exceed anything imaginable. 2. His story of the past is too personal to have any bearing on other people’s experience. 3. The advantages of such an approach are evident enough to be taken for granted. 4. The experiment produced enough evidence to support the interpretation suggested. 5. The failure of the project was such as to discourage further efforts for many a year. 6. The information available was not sufficient to contribute to the clarification of the problem. 7. The assumption is reasonable enough to be valid.

 

II. Translate into Russian:

1. They claim to have accounted for the effect observed. 2. He admits to have made a similar mistake in his earlier publication. 3. He was sorry to have occupied himself with the problem so long, and not to have given it up earlier. 4. They admit to have been informed of this possibility before the experiment. 5. Mark Twain allegedly remarked once that a classic is something which nobody wants to read but everybody wants to have read. 6. To write with precision, it is necessary to have thought logically first.

 

 

Unit 3

Read and translate the text: