EFFECTIVE THINKING IN BUSINESS

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОЙ ГРУППЫ

 

Методические указания

К практическому курсу профессионального перевода

для студентов второго курса факультета РГФ

специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Иваново

Издательство «Ивановский государственный университет»

 

 

Составитель: кандидат филологических наук Е.В.Ледяева

 

 

Печатается по решению методической комиссии

Факультета романо-германской филологии

Ивановского государственного университета

 

Рецензент

кандидат филологических наук Е.А. Филатова (ИвГУ)

 

ã Издательство «Ивановский государственный университет», 2010

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Предлагаемые методические указания для аудиторной и внеаудиторной работы по профессиональному переводу предназначены для студентов естественно-научных специальностей второго года обучения на отделении «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Пособие включает двенадцать текстов по различной общеупотребительной научной тематике, направленных на практику чтения, перевода и говорения, а также на обучение свободному участию в беседе по научной тематике. Тексты приводятся без адаптации, но в некоторых случаях сокращены. В текстах затрагиваются проблемы психологии, медицины, физики, биологии, астрономии, лингвистики, рассматриваются различные экономические и социальные факторы, что обеспечивает широкую тематическую основу беседы.

Пособие состоит из 12 разделов. Их структура относительно единообразна. В каждый раздел включен текст по различным разделам науки и закрепление английской грамматики. Обсуждение текстов предусматривает установление основного содержания, деталей описываемого явления, изложение дополнительной информации, высказывание собственного мнения по поводу позиции автора, оценку явления или чьего-либо мнения и т.д.

Основная задача данного пособия состоит в поэтапном комплексном повторении тех грамматических явлений, восприятие и понимание которых в научном тексте вызывают определенные затруднения у студентов. В издании предлагаются упражнения на повторение тем Infinitive, Passive Voice, Gerund, Modal Verbs. Композиционно грамматика представлена в виде разделов, содержащих примеры различных выражений, а также упражнения на перевод как с русского, так и с английского языка. Грамматические задания включают специальную лексику и клише научной речи, соответствующие научной тематике.

В пособии рассматривается категория слов «ложные друзья переводчика». В некоторые разделы включены английские слова, относящиеся к «ложным друзьям» с их русскими переводными эквивалентами. Далее следуют примеры, иллюстрирующие эти эквиваленты.

Некоторые разделы методических указаний содержат наиболее распространенные фразовые глаголы английского языка – look, be, put, turn, которые при различных предлогах приобретают иные значения. Их просто необходимо знать тем, кто занимается переводами и вообще всем, изучающим английский язык.

При подготовке настоящего издания использовались следующие источники:

Агабекян И.П. Английский для технических вузов. Ростов-на-Дону, 2006.

Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М., 2005.

Бугрова А.С., Вихрова Е.Н. Английский язык для биологических специальностей. М., 2008.

Мизинина И. Фразовые глаголы английского языка. М., 2006.

Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов. М., 2004.

Использование Интернет-источников

http://www.ets.ru/about-r.htm.

http://www.unesco.org.

http://prometeus.nsc.ru/pilot/sci2.ssi

http://wwwencyclocentral.com.

http://foxnews.com/scitech/naturalscience/

 

Методические указания для преподавателя:

Учебный материал распределен по 12 разделам в соответствии с основными этапами работы над каждой из них:

  1. Текст и работа с ним;
  2. Повторение грамматических тем;
  3. фразовые глаголы/ ложные друзья переводчика

 

Раздел 1. Первое чтение текста имеет целью общее знакомство с содержанием или тематикой текста. Независимо от того, осуществляется ли работа в аудитории или дома, рекомендуется при первом чтении полностью исключить пользование словарем. В ходе первого чтения следует рекомендовать отмечать слова, словосочетания и предложения, смысл которых остается непонятным (частично или полностью). Второе прочтение текста носит уже иной характер. Текст прочитывается медленно, предложение за предложением. Результатом этого чтения должно явиться понимание информации каждого предложения и умение проанализировать текст с точки зрения его лексико-грамматических особенностей.

 

 

Раздел 2.

На данном этапе работы предлагаются упражнения, связанные с практикой перевода как с родного языка - предложения или микроситуация с использованием тематических слов и выражений, так и упражнения на перевод англоязычных предложений. Цель этих упражнений – развитие автоматизированного навыка опознания и понимания грамматических явлений, растворенных в предложении и преобразование в соответствующий русский или английский аналог. В некоторых разделах приводятся различные выражения, представляющие собой некоторые несоответствия в переводе на русский язык. Их следует перевести и сравнить их с русским эквивалентом в переводах.

 

 

Раздел 3.

При введении фразовых глаголов следует дать все возможные варианты перевода на русский язык и проиллюстрировать их примерами.

При работе с «ложными друзьями переводчика» необходимо рассказать об их специфике в общем и обсудить все возможные варианты перевода на русский язык.

 

Практические указания для студента

 

Раздел 1.

1. Постараться при первом чтении исключить пользование словарем.

2. Выписать слова, словосочетания, смысл которых остается частично или полностью непонятным.

3. Уметь выделить грамматические конструкции и проанализировать их.

4. Стараться переводить не дословно, а литературно.

 

 

Раздел 2.

1. Внимательно прочитать каждое предложение, найти нужную грамматическую категорию или структуру.

2. Незнакомые слова и фразы найти в словаре, выписать их транскрипцию и перевод.

3. При выполнении заданий на перевод помнить о возможных несоответствиях в русском и английском языке.

4. Если возможно, привести разные варианты перевода, как с английского на русский, так и с русского на английский.

5. Если в разделе даны новые слова и выражения, их не только выучить, но и уметь использовать в упражнениях и устной речи.

 

Раздел 3.

1. При работе с фразовыми глаголами, постараться привести как можно больше примеров предложений с глаголами.

2. Запомнить, главным образом, английские формы фразовых глаголов и уметь подобрать их синонимы.

3. При переводе предложений с «ложными друзьями переводчиками» представить все возможные варианты перевода со всеми русскими эквивалентами и оставить оптимальные.

 

 

Unit 1

Read and translate the text:

Text

TRANSLATOR

The translator must have an excellent, up-to-date knowledge of his source languages, full facility in the handling of his target language, which will be his mother tongue or language of habitual use, and a knowledge and understanding of the subject-matter in his fields of specialization. This is, as it were, his professional equipment. In addition to this, it is desirable that he should have an enquiring mind, wide interests, a good memory and the ability to grasp quickly the basic principles of new developments. He should be willing to work on his own, often at high speeds, but should be humble enough to consult others should his own knowledge not always prove adequate to the task in hand. He should be able to type fairly quickly and accurately and, if he is working mainly for publiction, should have more than a nodding acquaintance with printing techniques and proof-reading. If he is working basically as an information translator, let us say, for an industrial firm, he should have the flexibility of mind to enable him to switch rapidly from one source language to another, as well as from one subject-matter to another, since this ability is frequently required of him in such work. Bearing in mind the nature of the translator’s work, i.e. the processing of written word, it is, strictly speaking, unnecessary that he should be able to speak them, it is an advantage rather than a hindrance, but this skill is in many ways a luxury that he can dispense with. It is, however, desirable that he should have a approximate idea about the pronunciation of his source languages, even if this is restricted to knowing how proper names and places names are pronounced. The same applies to an ability to write his source languages. If he can, well and good; if he cannot, it does not matter. There are many other skills and qualities that are desirable in a translator.

Grammar Review

Verbs followed by a preposition which is retained in the passive structure

To account for - объяснять, учитывать

To agree upon – договариваться о

To call for – требовать, призывать

To deal with – иметь дело с , рассматривать

To refer to - ссылаться на, упоминать

To rely on/upon - полагаться на

To substitute for - вводить

To think of as - считать

 

I. Translate the expressions:

A determination problem, problem identification, an indentification problem, a system model, crystal growth, control of systems

 

II. Translate the sentences:

It is essential that both experiments (should) start simultaneously. 2. They suggested that he should explain his explanation. 3. I would go home. 4. He proposed that the conditions should be made more severe. 5. But for the good weather we should not have gone for a walk. 6. They lived as if it were an imaginery world. 7. Make haste you should be late.

 

III. Translate:

1. This is not the effect, it is rather the cause. 2. It is a rather surprising result. 3. This rather simplified model will account for our observation. 4. Rather, I shall begin with answering questions. 5. These values are rather the exception than the rule. 6. This should facilitate rather than hinder necessary changes. 7. Rather than to facilitate necessary changes these programs hindered them.

 

Phrasal Verbs

 

LOOK

About/around осматриваться

After присматривать

Back оглянуться назад

Down (on) презирать, смотреть свысока на

Look forward to с нетерпением ждать

In заглянуть к

Into рассматривать

Like быть похожим на

On считать, наблюдать

Out (for) выглянуть; остерегаться

Over/through просматривать

To ждать

Up поднять глаза; искать; улучшаться

Up to уважать

Upon смотреть как на

 

 

Think about the sentences of your own using the verbs.

 

 

Unit 2

Read and translate the text:

EFFECTIVE THINKING IN BUSINESS

 

Our business life, like our personal life, presents a steady stream of problems. Success in business depends upon how well we meet the day-by-day challenges to our thinking ability that come before us. No one has a 100 per cent score in making sound decisions, but it is possible to train ourselves so we will have a pretty high betting average.

Let us see how useful the scientific method can be in solving business. I hope to convince you that it is possible to achieve a high degree of success in making sound business decisions without using a scientific approach.

The scientist does not settle things by arguing about them – he decides things by surveying the facts. Facts first, then opinions. Talking does not convince him – he knows how easy it is to be misled by preconceived ideas.

The scientific method is a three-step process:

  1. You use your imagination and your memory for thinking up explanation or possible solutions for your problems.
  2. You analyse them logically – you try to visualize how each solution will work out. And then you are ready for the third step without which thinking is not scientific.
  3. You test your idea by trying it. You let the facts speak for themselves.

Do you support the principle of the scientific method?

Grammar Review

Verbs taking a direct object in English but equivalent to Russian verbs followed by a preposition:

to affect - влиять на

to approach - подойти к

to attend - присутствовать на (и активно участвовать)

to consult - консультироваться (у, с)

to enjoy - получать удовольствие, пользоваться

to follow – следовать, следить за

to influence – влиять на

to join - присоединяться к

to watch – наблюдать за

Exercises

I. Translate the structures and complete the sentences:

1. Говорят, что … . 2. Предполагается, что … . 3. Можно надеяться, что … . 4. Следует признать, что … . 5. Было обнаружено, что …. 6. Общепризнано, что … . 7. Считают, что … . 8. Широко распространено мнение, что … .

II. Translate into Russian:

1. Some people are easily influenced by other people’s opinions. 2. The distribution of plants is greatly affected by local conditions. 3. The seminar was attended by all the participants. 4. His lectures are always followed by heated discussions. 5. In several areas of resarch the efforts of scientists are joined by those of philosophers and sociologists. 6. At the university students are offered a curriculum of study which is followed by a test and the award of a degree. 7. The members of the laboratory were consulted prior to this successful operation.

III. Translate into English:

1. Проблема была впервые поставлена (осознана) в 18 веке. 2. Предполагается, что полученные данные были проверены экспериментально. 3. Теория была принята большинством ученых после того, как были получены новые доказательства в ее поддержку. 4. В статье представлены новые данные относительно механизма этого процесса. 5. Это расхождение можно объяснить разными методиками измерения. 6. В работе использован новый метод расчета этого параметра и предложена новая модель процесса. 7. Особое внимание уделено сравнению экспериментально полученных результатов с результатами, предсказанными теоретически. 8. В лаборатории установлено новое оборудование.

 

Unit 3

Read and translate the text:

SCIENTIFIC INNOVATION:

ITS IMPACT ON TECHNOLOGY

 

1. Mr. A. The impact of scientific activity on technology is often discussed today. But one thing is not clear. What is meant here: the impact of today’s scientific activity on today’s technology or the impact of today’s scientific developments on technology thirty years from now?

2. Mr. B. I think there is usually an interval of twenty years or so between the discovery of a new scientific principle and its impact on industry. In the case of the transistor, for example, it took about that long. Some things move a bit faster but it must be admitted that many are even slower.

3. For example, our computers are based on fundamental discoveries in physics that may be traced back thirty, forty, even fifty years. What will come out of contemporary science, out of the research that is being done today – we just do not know.

4. Mr. A. Do you think the isolated inventor is still the usual source of innovation, or has the group inventor been put to the fore now?

Mr. B. It seems that the lone inventor in most fields has been replaced by the group. But more often than we realize the original brilliant idea is still the product of one man’s genius. He may, however, live in a group environment and have the advantage of the scientific and technical competence and intellectual contacts that come from working with a large group of people.

5. Mr. A. You are probably right. But as soon as a new idea is put forward, it requires many people’s efforts before it can be transformed into a product. And at this stage innovation becomes a group and not an individual activity, involving both a sophisticated body of information and a sophisticated technology.

 

Give a summary of the text.

 

Grammar Review

Remember the expressions

To consider = to give consideration to - рассматривать

To allow for = to make allowance for - учитывать, делать поправку на

To contribute to = to make a contribution to - вносить вклад в

To make mention = to mention - упоминать о

To refer to = to make reference to - ссылаться на

To use = to make use of - воспользоваться

To make use of = to take advantage of - воспользоваться

To take note of = to take notice of =to pay attention to - обращать внимание

I. Give Russian equivalents:

1. This method has een referred to in an earlier paper. 2. I do not think this innstrument can be relied upon. 3. The data can’t be accounted for by the existing theory. 4. This theory has been referred to as “big bang” theory. 5. The best treatment of this syndrome is generally agreed upon. 6. Rapid development of chemical technology has been called for by the needs of the national economy. 7. The prolongation of life may be thought of as a feat of endurance rather than a race against time.

 

 

II. Translate into English using passive constructions:

1. Многое было сделано для развития науки в современной России.

2. В этой лаборатории за последнее время было реализовано только два исследовательских проекта.

3. Расчеты собираются завершить на это неделе.

4. Необходимую информацию скоро представят.

5. Консультант может выполнять несколько функций.

6. Сегодня были отправлены новые данные.

7. Врачу необходимо доверять.

 

 

III. Think of sentences that would include the following words and word combinations:

Being tested, should be put into, will ... performed, been provided, to be obtained, was presented

 

 

“False friends of the translator”