Последовательность существительных

В английской научно-технической литературе широко используются конструкции в виде существительного с определениями в виде других существительных, стоящими от него слева (группа существительного). Если после артикля стоит последовательность существительных, то только последнее слово будет тем существительным, к которому относится артикль (т.е. определяемым словом), а остальные слова, стоящие слева перед ним, являются определителями (модификаторами), описывающими или ограничивающими это существительное. Перевод рекомендуется начинать с последнего слова, которое передается русским существительным, а затем переводить ближайшее к основному и идти справа налево, устанавливая путем вопросов смысловые отношения между словами. Затем такой перевод редактируется, при этом левые определения располагаются в порядке, свойственном русскому языку. При этом некоторые левые определения окажутся справа от основного слова.

  Drive system Система привода (а не привод системы)  
  The information system development Разработка информационной системы (а не информационная система разработки)  
The control system device. Устройство системы контроля.
The system control device. Устройство контроля системы.
         

Если между двумя существительными стоит предлог of, то группа нарушается. Например:

The control system of the device Система контроля устройства.

Группа существительного заканчивается либо перед новым артиклем, местоимением, предлогом, причастием, прилагательным, либо перед союзом или глаголом:

The first man-made digital computer was probably the abacus. Первый созданный человеком компьютер – это, возможно, были счеты.

Таких левых определений может быть несколько (до семи слов). При переводе группы существительных необходимо иметь в виду следующее.

1. Английское существительное в функции определения обычно передается русским существительным в родительном падеже (neutron absorber – поглотитель нейтронов), прилагательным (electron accelerator – электронный ускоритель) или существительным с предлогом (nozzle burner – горелка с насадкой). В этих случаях от основного слова к существительному можно задать вопросы какой? чего? или для чего? от чего? с помощью чего?:

voltage supply источник какой? источник напряжения
cavity protection защитаот чего? защита от кариеса
fire finish полированиес помощью чего? полирование с помощью огня
pipe flow течениекакое? (где?) течение в трубе

2. Более сложные модели состоят из тех же компонентов, что и рассмотренные простые модели, поэтому для правильного определения связи между ними надо задавать те же вопросы:

thermoelectric generator design problem проблемакакая? конструирования, чего? генератора, какого? – термоэлектрического: проблема конструирования термоэлектрического генератора
decision support system система поддержки принятия решений

Союзы and или or обычно не прерывают ряда, например:

sand and mud carrying waters воды, несущие песок и ил
Either general opportunity or specific project opportunity have to be undertaken. Приходится предпринимать исследование либо общих возможностей, либо отдельных возможностей проекта.

3. При переводе группы существительного следует иметь в виду, что не каждое слово группы является определением к соседнему слову (или группе слов), стоящему от него справа. Оно может быть определением к одному из слов группы:

user assistance software project management system система (какая?) управления (чем?) проектами (единственное число при переводе заменяется множественным) по созданию (чего?) программного обеспечения поддержки пользователя
maximum control surface deflection angle максимальный угол отклонения управляющей плоскости
film festival jury room комната жюри фестиваля фильмов

Поэтому при переводе каждого слова нужно решить (перебирая возможные варианты перевода), является ли оно по смыслу определением к соседнему или к основному слову группы. Связь между словами определяется из их лексического значения, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях определяемым словом будет последнее, например:

It is desirable to find a minimal order linear time-invariant differential feedback control system. Желательно найти систему (какую?) управления, линейную, инвариантную по времени, дифференциальную, с обратной связью, минимального порядка.

Между словами группы может стоять дефис (-), который связывает два слова:

landing direction-finding station посадочная радиопеленгаторная станция

4. Следует быть внимательным при переводе существительных в группе с помощью прилагательных, поскольку в этом случае перевод может получиться неправильным. Например, группу application program нужно переводить как “прикладная программа”, а не “программа приложения” поскольку это устоявшееся выражение. Или electron accelerator – это “электронный ускоритель”, т.е. ускоритель электронов, а не ускоритель, сконструированный на основе электронного оборудования. Однако выражение computer user переводится как “пользователь компьютера”, а не “компьютерный пользователь”, а выражение dialog box лучше переводить как “окно диалога”, а не “диалоговое окно”.