Тема: Морфологічні засоби професійного мовлення. Службові частини мови

Мета:поглибити знання про прийменник, сполучник, частку, правила їх правопису; визначити особливості функціонування службових частин мови у документах.

1. Особливості використання прийменників у професійному мовленні.

2. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники.

3. Вживання сполучників у документах. Сполучники та сполучні слова.

4. Правопис прийменників, сполучників, часток.

5. Вказівка. Постанова.

Реферат на тему: Історія вживання прийменників в, на у словосполученнях.

Основна література: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

Додаткова література: 17, 21, 22.

Виконати практичні завдання

1.Перекласти словосполучення українською мовою.

По взаимному согласию; по делам службы; по усмотрению; в полном объеме; в пользу заказчика; по договоренности; по заказу; по назначению; по согласию; в соответствии с графиком; отпуск по болезни; по вашей вине; чемпион по теннису; в связи с; по цене; по накладной; при каких обстоятельствах; стремиться к успеху; соответственно приказу; в ваш адрес; принять во внимание; в течении дня; согласно приказу; акт приема.

2. Відредагувати речення.

1. Згідно наказу студента Сидорчука О.О. відчислили із університету. 2. Комісія буде працювати ще дві неділі. 3. Члени трудового колективу приймають участь у вирішенні найважливіших питань. 4. По першому питанню виступили два виступаючих. 5.У засіданні приймали участь представники вищестоящих організацій. 6. Лекція по віковій фізіології відбудеться в 308 аудиторії згідно розкладу. 7. Працюємо по слідуючому графіку. 8. Ви по якому питанню. 8. Завод-виробник гарантує відповідність продукції госту при умові дотримання споживачем правил зберігання.

3. Скласти речення із поданими парами, зберігаючи написання.

Назустріч – на зустріч, напам’ять – на пам’ять, по-перше – по перше, доволі – до волі, проте – про те, зате – за те, навіки – на віки.

4. Пояснити правопис прийменників, сполучників, часток.

В/наслідок, з/за, в/продовж, з/над, на/передодні, з/поміж, по/над, з/під, по/серед, у/разі, з/поза, що/ж/до; за/те, або/ж, отож/то, при/тому, коли/б/то, тільки/но; аби/як, тільки/що, все/таки, чи/мало, не/так, хтозна/що, не/здужати, тільки/що, так/от.

5. Перекласти текст українською мовою:

Во всем нашем кратком обзоре видов определения языка и моделей, имеющихся для его описания в социальных науках, мы неуклонно двигались в направлении наимень­ших единиц изучения – поведения индивида, а в социаль­ной психологии – изучения социального поведения инди­вида. Характерным для социальной психологии является допущение о том, что единицей исследования должно быть событие межличностного поведения, и что целью данной дисциплины должно стать формирование или об­наружение законов, объясняющих природу, развитие и изменение таких событий.

В своей попытке достичь этих целей социальная пси­хология опирается на принципы общей психологии, для того чтобы понять, как индивид формирует свои соци­альные цели, как он воспринимает лица и группы, как он выучивается социальному поведению.

Данная модель предполагает, что говорящий начина­ет порождать сообщение, форма и содержание которого подвержены модификации под воздействием разнообраз­ных ситуативных факторов, включая его собственную языковую и социальную компе­тенцию и невербальную обратную связь со слушающим.

 


ПЛАН 16

Тема: Синтаксичні особливості професійного мовлення

Мета:визначити особливості вживання складних синтаксичних конструкцій у документах; засвоїти правила узгодження та керування.

1. Будова і характер речень у ділових паперах.

2. Узгодження підмета з присудком у ділових паперах.

3. Особливості узгодження географічних та інших назв з означуваним словом у ділових паперах.

4. Складні випадки керування в ділових паперах.

5. Трудова угода.

Основна література: 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

Додаткова література: 2, 17, 21, 22.