Эмфатические конструкции в текстах по меяедународным отноше­ниям

Для того чтобы сконцентрировать внимание читателя на опреде­ленных событиях, международных конфликтах, проблемах, личностях, участвующих в решении этих проблем, месте и времени, состоявшихся со­бытий, используются: инверсия, двойное отрицание, разорванная конст­рукция и другие эмфатические конструкции (глагол do / did).

Целью эмфатической инверсии является выделение в предложении какого-либо элемента и придание предложению экспрессивного характера. Внимание слушателя или читателя активизируется, когда нарушается тра­диционный порядок с лов в утвердительном предложении.

Should an upheaval be postponed for a couple of decades, the new land measures would so transform the countryside that it would no longer be a revolutionary force ... [220, 378].

Или

The torment did not end with the Paris Agreement.No sooner had the war ended than the controversy moved to America's right to enforce the peace [218, 695]. Или

Only twice before in historyhave we humans invented a wholly novel way of creating wealth. Each time we invented new forms of government to go with it [222, 238].

Вынесение обстоятельственных слов типа never, ever, rarely, only twice в начало предложения воспринимается как явление необычное. "На­чальная позиция этих слов указывает на то, что этим словам придается особое значение в предложении. Такая позиция обстоятельственного слова влечет за собой инверсию подлежащего и сказуемого. Инверсия указывает на тесную связь обстоятельственного слова rarely с глаголом" [119, 230].

In the nationalist pattern, the stimulus to rural mobilization is the effort of the intellectual leaders of the nationalist movement to mobilize popular support from the rural areas in their struggle against the colonial regime. Only rarely did this occur becauseonly rarely were the nationalistsable or required to mobilize rural support to win their goals [220, 438].

Двойное отрицание, которое противоречит правилам английской грамматики, может также быть отнесено к средствам усиления эмоцио­нального воздействия на читателя. Внимание слушателя концентрируется на предложениях с двойным отрицанием. Оно придает высказыванию но­вое и неформальное звучание. Рассмотрим следующий пример:

Taliban and al-Qaeda fighterscan't not follow the Geneva Conventions [219,55].

Согласно правилам английской грамматики, два раза подряд отрица­тельная частица not не используется и предложение Taliban and al-Qaeda fighters can't not follow the Geneva Conventions должно было звучать, как Taliban and al-Qaeda fighters can't fail to follow the Geneva Conventions. Как правило, для того, чтобы избежать второго отрицания в предложении с модальным глаголом сап в сочетании с отрицательной частицей not ис­пользуется глагол to fail. Но в данном примере был сделан выбор в сторону второй частицы not, для усиления эмоционального воздействия на читате­ля.

Двойное отрицание в сочетании с риторическим вопросом создает эффект общения с читателем.

Following Nietzsche's line of thought, we are compelled to ask the fol­lowing questions:Is not the man who is completely satisfied by nothing more than universal and equal recognition something less than a full hu­man being, indeed, an object of contempt, a "last man" withneither striv­ingnor aspiration? Andmight not the fear of becoming contemptible "last men"not lead men to assert themselves in new and unforeseen ways, even to the point of becoming once again bestial "first men" en­gaged in bloody prestige battles, this time with modern weapons? [217, xxiii]

Двойное отрицание в сочетании с инверсией активизирует внима­ние читателя.

Hegel, by contrast, starts with a completely different understanding of man.Not only is man not determined by his physical or animal nature, but his very humanity consists in his ability to overcome or negate that animal nature. He is free not just in Hobbes's formal sense of being physically unconstrained, bur free in the metaphysical sense of being radically un-determined by nature [217, 149].

Использование вспомогательного глагола do (does, did) не только для построения вопроса, а также для выделения определенной части ут­вердительного предложения характерно для текстов по международным отношениям. В исследовании С. Хантингтона, ведущего американского политолога, посвященном политическим и социальным особенностям про­цессов модернизации традиционных обществ, автор часто использует вспомогательный глагол do для заострения внимания читателя на роли оп­ределенных политических лидеров, политических партий, движений в со­временном мире.

British and French colonial governments in general followed permissive policies toward labor organization. Unions were often permitted where political parties were not, and once national independence movementsdidcome into existence, close ties usually existed between them and the un­ions [220, 286].

Разорванная конструкция (cleft-phrase) является достаточно распро­страненной в научных текстах по международным отношениям. Она наи­более часто реализуется в моделях "It is (was) ... that", "It is (was) ... who", "It is (was) ... which" (it cleft) [181, 960], которые переводятся на русский язык словами как раз, именно. Данная конструкция - одно из грамматиче­ских средств, которые используются с целью активизации внимания чита­теля на происходящих событиях, так как разорванная конструкция нару­шает плавный ход повествования.

It is the demand for rationality that imposes uniformity on the social development of industrialising societies [219, 187].

Разорванная конструкция используется для выделения всех членов предложения. Специалист в области "Международные отношения" ис­пользует вышеупомянутую конструкцию для того, чтобы выделить имя лидера государства, само государство, а также события, происходящие в нем, и временной период, в который они произошли.

В текстах по международным отношениям разорванная конструкция используется для выделения: подлежащего, выраженного антропонимом:

Nevertheless, it was Wilson who prevailed: a century later, Roosevelt is remembered for his achievements [218, 44].

подлежащего, выраженного топонимом:

It is Brazil that might be able to follow the Turkish pattern and work out a compromisewhich would permit a sanitized opposition to come to power peacefully [220, 236].

подлежащего с второстепенными членами предложения - определе­нием и дополнением:

It was precisely man's competitiveness and vanity, his desire to domi­nate and rule, which was the wellspring of social creativity, ensuring the realization of potentials "unborn in an Arcadian shepherd's life" [217, 59].