Терминоведение и терминография 109


 


закономерности, то можно прийти к выводу о наличии трех основных типов толковых словарей лингвистических терминов. Для первого типа, к которому принадлежит, например, словарь К. Хойпеля [Heupel 1978], характерно стремление к краткости. Словники таких словарей довольно невелики (в пределах 1 000 единиц), но в то же время охватывают термины самых различных областей лингвистики. При этом отбор словника, как правило, весьма произволен, а толкования (или пояснения, комментарии к термину) очень скудны.

Словари второго типа отличаются относительной полнотой охва­та лингвистической терминологии (до 3 000-4 000 терминов) и довольно пространными толкованиями, комментариями и ссылками на литературу. К последнему типу относятся, например, словари Левандовского и Кон­рада [Lewandowski 1984-1985; Conrad 1985]. По-видимому, это наиболее удобный вид словаря, ориентированный на самую широкую аудиторию.

Третий тип представлен в первую очередь частнолингвистически-ми словарями [Демьянков 1979; Демьянков 1982; Abraham 1988; Weite 1974], словники которых довольно полно отражают терминологию со­ответствующей предметной области, а толкования позволяют подробно ознакомиться с особенностями употребления каждого термина и его парадигматическими связями.

Отсутствие достаточного количества материала не позволяет постро­ить полную типологию переводных лингвистических словарей. Одна­ко некоторые важные противопоставления могут быть выделены уже на основе проанализированного материала. Первое разграничение ка­сается двуязычных и многоязычных переводных словарей. К первому типу относится, например, словарь Назаряна [Назарян 1989], а ко второ­му — словарь Нэша [Nash 1968] и [Словарь славянской лингвистической терминологии 1977]. Возможно также разграничение переводных лин­гвистических словарей на односторонние, позволяющие войти в словарь через термины одного языка к другому, и многосторонние, допускающие вход от терминов каждого представленного языка (ср. параметр 4).

Особое положение в пространстве рассмотренных параметров за­нимают «Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистичес­ких терминов» и «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» [Баранов, Добровольский 1993; Баранов, Добровольский и др. 1996]. Рассматривая особенности устройства этих словарей лингвистических терминов, можно прийти к выводу, что они занимает промежуточное положение в двух смыслах: во-первых, между переводными и толко­выми и, во-вторых, (внутри множества переводных словарей) между двуязычными и многоязычными. Будучи исходно переводными слова­рями, они включают зону комментариев, сближающую их с толковыми словарями. Наличие английских эквивалентов к немецким и русским тер­минам в «Немецко-русском и русско-немецком словаре лингвистических терминов» позволяет рассматривать его как промежуточный тип между двуязычными и многоязычными. Что касается разграничения словарей на одноязычные и многоязычные, то опять-таки этот словарь, будучи


по форме двуязычным, по сути может быть отнесен к многоязычным словарям, так как имеет входы как от немецкого, так и от русского, а также от английского терминов.

Объектом изучения лексикографии являются не только слова как единицы лексикона, но и функции и устройство словарей. В имеющейся литературе по этой проблематике содержится довольно подробное исчи­сление параметров и функций словарей различных типов (см., например, [Караулов 1981]). Однако когнитивный подход позволяет и здесь по-но­вому взглянуть на уже хорошо исследованную область. С когнитивной точки зрения словарь можно рассматривать, с одной стороны, как ин­струмент фиксации и хранения знаний, а с другой — как инструмент онтологизации знаний, то есть инструмент, обеспечивающий понима­ние знания, стоящего за термином, и его вербализацию. В структуре словарной статьи мы легко обнаружим те естественноязыковые фено­мены, которым соответствуют когнитивные процедуры онтологизации знания. Так, процедуре экспликации знания соответствует зона толко­вания (или комментария), а также — для переводного словаря — зона перевода. Для обеспечения вхождения читателя в парадигматический класс термина используются операторы типа см., см. также, ср., отсы­лающих к единицам, входящим в релевантное множество. Заметим, что аналогичные функции выполняют единицы естественного языка так­же, тоже, еще и другие. Процедуре экземплификации — приведению примера — соответствует та часть зоны комментария, которая вводится оператором например.

Параллелизм когнитивных процедур онтологизации знания в языке и словаре далеко не случаен. Словарь можно рассматривать как отдален­ный во времени комплекс речевых актов с довольно широкой коммуника­тивной интенцией, направленной на введение определенного типа знаний в модель мира адресата. Основная сложность коммуникации такого рода заключается в том, что авторы словаря должны предусмотреть заранее все возможные типы коммуникативных неудач, специфичных для данной проблемной области. Именно это побуждает «отправителя словарного со­общения» опираться на общепринятые процедуры онтологизации знания. И именно поэтому структура словарной статьи строго фиксируется, что формирует горизонт коммуникативных ожиданий адресата.

Проведенный анализ словников различных словарей лингвистиче­ских терминов дает весьма неожиданные результаты. Вопреки общему мнению, согласно которому пересечение словников различных темати­чески близких словарей выявляет базовый лексикон данной предметной области, например, пересечение словников немецких лингвистических словарей оказалось относительно невелико. Это подводит к выводу о том, что лингвистическая терминография находится лишь в стадии становления[20], и имеющиеся словарные издания при всей их много-