Глава 4. Оптимизация информационной функции языка


Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 141


 


разговорников в военном деле, туризме и т.д.). Полную, сокращенную и краткую схему перевода можно назвать когнитивными стратегиями пере­вода,которые выбираются когнитивной системой человека в зависимости от характера коммуникативной ситуации и ее этапов. Архитектура си­стем машинного перевода в какой-то мере отражает эти когнитивные стратегии — см. ниже «прямой» перевод, перевод через язык-посредник, перевод через универсальный семантический язык (раздел 1.4 данного параграфа).

Виды перевода

По характеру переводческой деятельности традиционно выделяют­ся устныйи письменныйперевод. Хотя с лингвистической точки зрения между этими видами перевода нет принципиальной разницы, психологи­чески эти виды интеллектуальной деятельности существенно отличаются друг от друга. Известно, что переводчики, работающие в крупных между­народных организациях (таких, как Европейский парламент или ООН), никогда не совмещают эти виды перевода. Для устного перевода важ­нейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени (со столь релевантными последствиями, как невозможность «заглянуть вперед» или «вернуться и исправить»), что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и элегантности. Понятно, что устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справиться и с теми и с другими за­дачами с одинаковым успехом. В рамках устного перевода выделяется синхронныйи последовательныйперевод. При синхронном переводе звуча­щий текст переводится практически одновременно с его произнесением (максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При после­довательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста — до 15 минут, — фиксирует его в той или иной форме и переводит на соответствующий язык.

По другому основанию перевод разделяется на односторонний (уни-латеральный)и двусторонний (билатеральный).Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (обычно обозначаемого Li) на язык-цель (L2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод с Li на L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, то есть используется в ситуации переговоров и т. п.

Все рассматриваемые выше типы перевода выделяются на основе формально-организационных характеристиккоммуникации, дискурса — сам характер дискурса (устная vs. письменная коммуникация), быстрота перевода (синхронность vs. последовательность), направление перевода (только с языка Li на L2 или еще и наоборот). При этом предполагается, что с содержательной точки зрения, мы имеем дело с нормальным, ком­муникативнымпереводом, преследующим цель максимально адекватными


средствами, которые соответствуют нормам языка L2, донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1.

Содержательная сторона перевода включает, однако, множество дру­гих параметров, по которым может проводится классификация. Так, по основанию цели выделяются и другие типы перевода: (а) «по­словный»перевод, в результате которого создается подстрочник,(б) бук­вальныйперевод, называемый в англоязычной традиции grammar transla­tion, (в) филологическийперевод, называемый также «документальным», и (г) адаптивный(и как частный случай реферативный)перевод [Reiß 1995,

S. 21-23].

В подстрочникетекст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраня­ются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом слу­чае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например, в работах по синтаксической ти­пологии. Другая область применения подстрочника — перевод поэзии. Для поэта, порождающего текст на языке L2 и не владеющего языком L1, важно иметь в качестве исходного материала текст, не просто передающий смысл оригинала, но и дающий представление о том, какие именно слова и в какой последовательности употреблены в тексте на языке-источнике. Буквальныйперевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассма­тривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последова­тельность предложений. Обеспечение когерентности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учет узуса языка-цели не входит в задачи буквального перевода. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения ино­странным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически корректные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помо­щью выполнения упражнений на буквальный перевод.

Цель филологическогоперевода, сформулированная Ф. Шлейермахе-ром еще в начале XIX века в рамках герменевтической традиции, состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору» [Schleierma­cher 1973]. Если при этом порождается текст, изобилующий чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушени­ями узуальных конвенций языка-цели, это рассматривается скорее как достоинство, нежели как недостаток, так как утверждается, что выс­шим критерием качества перевода является верность авторскому стилю и сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключи­тельно художественные тексты, в особенности «канонизированные» ли­тературные памятники. Характерным выражением именно филологи­ческого перевода можно считать сохранение в немецких, английских