Глава 4. Оптимизация информационной функции языка. Инвентарь языковых выражений, способных выполнять функции анафора, отнюдь не универсален

Инвентарь языковых выражений, способных выполнять функции анафора, отнюдь не универсален. Помимо личных местоимений, стан­дартным образом выступающих в качестве анафора (Это стол. Он круг­лый.), эти функции могут брать на себя самые различные (но не любые) дескрипции. Набор этих дескрипций и ограничения на их использо­вание не просто различаются от языка к языку, но представляются совершенно непредсказуемыми и, насколько нам известно, никогда се­рьезно не анализировались в лингвистической литературе. Сталкива­ясь с этим явлением, переводчик вынужден опираться исключительно на свою языковую интуицию. В качестве характерного примера может служить крайне распространенная в немецких газетных текстах (особенно в спортивных сообщениях) анафора с помощью указания на возраст: Diese Weltmeisterschaften brachten Erfolg für X. Der 22-jährigehat einen sicheren Sieg davongetragen, (букв.) «Этот чемпионат мира принес успех Х-у. 22-летнийодержал уверенную победу». Использование подобных дескрипций в ана­форической функции в русском языке возможно только é случае их трансформации в именную группу типа 22-летний спортсменj.. Ср. также контекст (10) и его перевод на русский язык (11).

(10) Binnen 24 Stunden hat der Schauspieler Ernst Hannawald in München ein
Postamt und eine Bank überfallen. Nach Angaben der Polizei von gestern war der
3S-jährige
dabei mit einer Pistole bewaffnet.

[Münstersche Zeitung, Л&25, 30.01.1998]

(11) В течение суток актер Эрнст Ханнавальд совершил в Мюнхене два
вооруженных нападения: на почтамт и банк. Как сообщила вчера полиция,
ЪЪ-летний артист был вооружен пистолетом.

На сходные случаи межъязыковых различий указывает К. Райе [Reiß 1995, р. 71-72]. Формально корректным переводом испанского предложения (12) на немецкий язык является (13).

(12) Si este informador tuviese tendencia al sensacionalismo, durna que Galicia
arde por los cuatro costados (...)

[Mundo, 14.10.1974]

(13) Wenn dieser Berichterstatter ein wenig sensationslustern wäre, würde er
behaupten, Galizien brenne an allen Ecken und Enden (...)

[Если бы этот корреспондент был немного падок на сенсации, он заявил бы, что Галиция полыхает в огне.]

Для немецкого (и добавим: для русского) читателя этот перевод был бы непонятен, так как принятые в обсуждаемых языках прагматиче­ские конвенции не позволяют догадаться, что за этим корреспондентом скрывается сам автор данного текста, то есть дескрипция este informador может служить в испанском языке для анафорического указания на от­правителя сообщения. По-видимому, близким аналогом в русском языке могут служить дескрипция ваш корреспондент и несколько иное по сти­левой принадлежности выражение ваш покорный слуга.


С проблематикой анафоры связаны и узуализированные принципы образования эллиптических конструкций. По-русски в анафорическом отношении допускается опущение зависимой части именной группы, по-немецки, особенно если это композит — нет:

(14) Seit Anfang Oktober hat das Sprachenzentrum der Universität eine neue
Struktur (...) Am Sprachenzentrum (...)

[WWU-Universitätszeitung, Oktober 1997]

(15) С начала октября университетский центр иностранных языков имеет
новую структуру (...) При центре (...)

Поскольку Sprachenzentrum по-немецки сложное слово, а по-русски центр иностранных языков распространенная именная группа, эти номи­нации по-разному ведут себя при повторе. Распространенная именная группа в русском языке в стандартном случае позволяет опустить прилага­тельное, оставляя лишь опорное существительное, способное обеспечить установление кореферентности. В немецком языке (особенно в случае лексикализации соответствующего понятия) часто повторяется все слож­ное слово полностью, то есть Sprachenzentrum, а не Zentrum.

1.3.3.2. Прагматика: особенности стиля. Известно, что стилевая диффе­ренциация определяется стратегией выбора выражения из списка ква­зисинонимов, формируемого языковой системой. Например, в русском языке из наборов квазисинонимов {решить, принять решение}, {сказать, заявить, выступить с заявлением, выразить мнение}, {спросить, поставить вопрос, поднять вопрос} газетный стиль требует выбора более развернутого варианта. Эта прагматическая особенность русского газетного стиля вовсе не универсальна. В немецком газетном стиле стремление к развернутости выражено в существенно меньшей степени.

Приводимый ниже отрывок из газеты «Зюддойче Цайтунг» (16) и его русский перевод (17) хорошо демонстрируют указанное различие.

(16) Neue Gespräche über Kurilen. Tokio und Moskau wollen Streit über Inselgruppe
beilegen.
Wie Japans öffentlicher Rundfunksender NHK meldet, hat die russische Seite die
Bereitschaft gezeigt, das Haupthindernis für den Abschluß eines Friedensvertrages bei den
Verhandlungen direkt anzusprechen. Im April soll Jelzin in Begleitung von Außenminister
Jewgeni Primakow Tokio besuchen. Als erstes Zwischenergebnis der Vorgespräche in
Moskau wurde vereinbart, die laufenden Verhandlungen auf Staatssekretärsebene zu
fuhren (...).

[Süddeutsche Zeitung, MIS, 1997]

(17) Новые переговоры о Курилах. Токио и Москва намерены решить спор­
ный вопрос о Курильском архипелаге
(букв, «хотят решить спор об архипелаге»).
Как передает официальная японская радиостанция НХК, российская сторо­
на продемонстрировала готовность открыто обсуждать на переговорах проблему,
представляющую собой основное препятствие на пути подписания
(букв, «основное
препятствие для подписания») мирного договора. В апреле президент Ельцин
должен посетить Токио в сопровождении министра иностранных дел Евгения