Концепты язык – речь – слово в русском и китайском фольклоре

В русской филологической традиции

 

Глава 1. Концепты язык – речь – слово в фольклоре и древнерусской филологической традиции

Концепты язык – речь – слово в русском и китайском фольклоре

Анализ концепта язык целесообразно начать именно с фольклора, поскольку фольклор является первичной формой существования языка в его устной форме. Отсутствие письменной формы языка характерно для донационального существования человеческого общества, ибо именно письмо привело к тому, что начали образовываться нации, а затем и государств, основной характеристикой которых был единый язык. Именно это обстоятельство заставит нас внимательно рассмотреть значения слова язык в устном народном творчестве, проверяя семантические возможности концепта язык в фольклорных текстах.

Концепт язык является одним из основных в устном народном творчестве. Именно через язык, понятый широко, в контексте языковых поступков, даются все основные характеристики человека. Изучению языковых поступков человека и правил речевого поведения, отраженных в фольклоре, посвящено в русской научной литературе достаточно большое количество работ – см., в частности, [Рождественский 1996; Сперанская 1999]. Ю.В.Рождественский показал правила речевого поведения, вытекающие из пословиц и поговорок разных народов (для нас особенно важен тот факт, что ученый работал на восточном, преимущественно китайском материале, взятом из книг Г.Л. Пермякова – см. [Пермяков 1969; Пермяков 1970; Пермяков 1988]). А.В. Сперанская продолжила анализ правил речевого поведения по данным русских пословиц на семантическом и стилистическом уровнях.

Тем не менее, никто из авторов не занимался изучением собственно концепта язык в его сопоставлении с синонимичными или родственными понятиями слово, речь. Автор данной работы поставил конкретную задачу изучения трех синонимических концептов в имеющихся авторитетных текстах фольклора. При этом избран жанр пословиц и поговорок как тип текста, наиболее отражающий и вбирающий квинтессенцию народной мудрости. Можно было бы предположить, что сентенции о языке имеются и в других жанрах, например, в сказках или в былинах, но можно надеяться, что ситуации народной жизни достаточно полно отражены именно в пословицах и поговорках.

Анализ истории вопроса позволяет увидеть большое количество пословиц, указывающих на язык в ранних сборниках, авторами которых были либо неизвестные лица (в рукописных сборниках XVII века, или в сборнике петровского времени), либо классики русской филологической и исторической науки (В.Н.Татищев, А.А.Барсов и др.). Данный материал был исследован как через непосредственное обращение к этим источникам, так и через обращение к обобщающей Хрестоматии В.Н.Морохина [Морохин 1986], в которой достаточно полно отражены перечисленные тексты.

При извлечении пословиц о языке создается следующая картина последовательного развития и накопления семантического богатства данного концепта:

Рукописный сборник XVII века Повести и пословицы всенароднейшие по алфавиту»:

Язык мой – враг мой: прежде моего ума рыщет.

Язык голову кормит.

Язык (до) Киева доведет.

Язык говорит, а голова не ведает.

Рукописный сборник петровского времени «Пословицы и присловицы, каковы в народе издавна словом употреблялися»:

Язык мал – большим человеком шатает.

Языком хоть лижи, а рукам воли не давай.

«Пословицы, собранные В.Н.Татищевым»:

Язык голову кормит (см. выше).

«Собрание 4291 древних российских пословиц», подготовленное известным грамматистом, профессором Московского университета А.А.Барсовым в 1770 году:

Язык лепечет, а голова не ведает.

Из сборника «Русские пословицы, поговорки, приречья и присловья», собранные поэтом А.В.Кольцовым»:

Язык не лопатка, знает, где сладко.

Одним из крупнейших сборников, собранных в XIX веке до В.И.Даля, стал сборник профессора Московского университета И.М.Снегирева «Русские народные пословицы и притчи», изданный в 1848 году. В его материалах обобщаются все предыдущие пословицы о языке и добавлены новые:

Языком что хочешь болтай, а рукам воли не давай.

Язык без костей.

Язык голову кормит, он же и спину порит.

Язык до Киева доведет.

Язык лепечет, а голова не ведает.

Язык мал, великим человеком шатает.

Язык мой, а речи не свои говорю.

Язык наш – враг наш.

Очевидно, что крупнейшим собирателем пословиц был выдающийся русский ученый-филолог Ф.И.Буслаев, который не только обобщил предыдущие сборники, но и пользовался многочисленными рукописными сборниками пословиц. Впрочем, в представленной Хрестоматии имеется лишь одна оригинальная пословица:

Язык языку ответ дает.

Прежде чем перейти к наиболее крупному собирателю русского пословичного фонда В.И.Далю считаем нужным сказать о том, какие народные представления о языке свойственны данным текстам. Очевидно, что язык выполняет множество функций, среди которых могут быть названы следующие:

1. коммуникативная: язык осмысляется как орудие общения и взаимодействия (язык языку ответ дает);

2. целевая: Язык – это то, с помощью чего достигают определенных нужных целей (язык до Киева доведет);

3. предупредительная: язык – опасен (язык наш – враг наш), может поставить человека в неловкое положение (язык без костей);

4. аксиологическая, т.е. оценивающая: именно язык ведет человека к победам, положительному изменению действительности (язык голову кормит);

5. дидактическая: будучи противоречивым феноменом, который может привести и к добрым и ко злым последствиям, на материале предупредительных, ошибочных фиксаций действий человека в языке, пословицы учат, как надо правильно вести себя в жизни.

Самым крупным собирателем половиц следует считать известного русского лексикографа В.И.Даля, чей классический труд «Пословицы русского народа», впервые опубликованный в 1862 году, содержит свыше 30 000 пословиц, поговорок, метких выражений [Даль 1984]. Этот труд до сих пор является непревзойденным как по количеству, так и по оригинальности собранного в нём материала. Именно В.И.Далю удалось почувствовать и представить в своем великом труде душу русского народа, выраженную через словесную форму в определенной стилистике устного высказывания.

Великий лексикограф отвел концепту ЯЗЫК целый раздел, назвав его «Язык – речь». Пытаясь проанализировать концепт ЯЗЫК в понимании В.И.Даля, мы поставили следующие задачи:

1) проследить соотношение концепта ЯЗЫК с синонимическими понятиями РЕЧЬ, СЛОВО;

2) выяснить семантику данного концепта-слова, наблюдая его в данных специфических = фольклорных текстах (очевидно, например, что язык здесь не рассматривается как система, но как свод некоторых правил пользования им);

3) систематизировать советы / правила языкового = речевого поведения, которые выявляются вследствие рекомендаций, наличествующих в пословичных текстах.

Внимательное прочтение данного раздела позволяет классифицировать пословицы раздела «ЯЗЫК – РЕЧЬ» на следующие группы:

1) пословицы, содержащие концепт-слово ЯЗЫК;

2) пословицы, включающие синонимические концепты РЕЧЬ, СЛОВО;

3) пословицы, не включающие концепт ЯЗЫК, но относящиеся к правилам языкового = речевого поведения и потому включенные В.И.Далем в данный раздел.

Квантитативный анализ использования слов ЯЗЫК – РЕЧЬ – СЛОВО в данном разделе «Пословиц» В.И.Даля позволяет получить следующие данные: концепт ЯЗЫК употребляется в 83-х пословичных текстах, концепт РЕЧЬ – только в 13-ти, концепт СЛОВО – в 55-ти. Из других синонимов выявляется лишь слово ГЛАГОЛАНИЕ, употребленное однажды и, очевидно, попавшее в «пословицы» из книжных текстов. Последнее замечание важно, поскольку анализ соответствующих концептов в книжных текстах позволяет наблюдать принципиально другую картину: так, в «Книге притчей Соломоновых», построенных также по пословичному принципу (см. параграф 1.3.), одним из наиболее частотных концептов-слов будет концепт УСТА, отсутствующий в фольклорных текстах [Аннушкин 2007: 208-212].

Концепт ЯЗЫК является основным в метафорике фольклорных текстов. Исходное значение слова ЯЗЫК как телесного органа, в сущности, не используется, лишь дается намек на первоначальные свойства языка для того, чтобы построить на этом свойстве смысловыразительную метафору. Например: «язык мал, великим человеком ворочает», «держи язык за зубами», «верти языком что корова хвостом» [Даль 1984: 256 – далее указываем страницы по этому изданию]. Главным в пословицах становится значение языка как орудия общения, инструмента, организующего всю человеческую жизнь. Язык приобретает своеобразную философскую оценку в народном сознании, подчас настолько глубокомысленную, что заставляет задумываться и гадать над значениями не только иностранцев, изучающих русский зык, но и носителей русского языка. Вот первая из пословиц раздела:

Язык телу якорь. Язык с Богом беседует.

Что значит метафора язык = якорь? Если якорь позволяет останавливать и удерживать корабль на одном месте, то, по-видимому, язык обладает теми же свойствами и человеку также рекомендуется держать язык «на привязи». Эти значения неоднократно встречаются в духовной литературе, где чаще всего звучит совет «обуздывать» язык, и в поэзии (ср. у А.С.Пушкина: «блажен, кто словом твердо правит и держит мысль на привязи свою»).

Поскольку назначение фольклорных текстов – не просто развлечение, а научение определенным правилам поведения, пословицы как нельзя лучше выполняют именно функцию регламентации правил речевого поведения или практического пользования (владения) языком. Правила поведения вообще имеют первоначальное описание именно в фольклоре и каждый человек с детства в игровой форме осваивает эти чрезвычайно серьезные и полезные для будущей жизни советы и рекомендации. Из этих правил немалая часть (по некоторым данным треть) касается именно речевого поведения.

Фольклорные правила ведения речи были систематизированы Ю.В.Рождественским, осуществившим эту регламентацию преимущественно на материале восточных (в частности, китайских) пословиц [Рождественский 1996: 34-59; он же 1978: 211-229]. В нашем же кратком исследовании анализу подвергнуты как раз русские пословицы, пусть на ограниченном, но весьма авторитетном для русской культуры материале.

Прежде всего, уточним семантику слова-концепта ЯЗЫК. Уже первый ряд пословиц фиксирует переносное значение концепта ЯЗЫК: орудие общения и взаимодействия, инструмент управления. Он утверждает силу языка, который руководит как самим человеком и его поступками, так и другими людьми и обстоятельствами. Ср.:

- Мал язык, великим человеком (вариант: да и всем телом) владеет.

- Мал язык – горами качает. Языком – что рогачом (т.е. язык – инструмент).

- Язык – стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает (т.е. язык управляет).

- Язык языку весть подает (т.е. в народном сознании зафиксирована мысль о том, что язык есть средство общения, выполняющее коммуникативную функцию) [256].

Однако уже в первых пословицах ярко выражена мысль об антиномичности, противоречивости свойств языка, а каждая пословица соотносится с конкретной ситуацией, поэтому в одних случаях язык – благо и польза, в других – зло и вред. Ср.:

Язык поит и кормит, и спину порет.

Язык хлебом кормит, и дело портит.

Язык до Киева доведет (и до кия, т.е. до побоев) [256-257].

Отличие концепта ЯЗЫК от синонимичных концептов РЕЧЬ и СЛОВО можно зафиксировать в следующем: ЯЗЫК понимается как общее понятие, сам способ выражения мыслей (как и указанные выше значения инструмента общения, способа связи); РЕЧЬ понимается как реализация языка в распространенном тексте:

Недолгая речь хороша, а долгая – поволока.

Короткую речь слушать хорошо, под долгую - думать хорошо.

Речист, да на руку нечист.

Каковы свойства, таковы и речи [256-258].

СЛОВО понимается более всего как минимальный отрезок текста, минимальная смысловая единица языка / речи, конкретный выразитель мыслестилевого намерения. Например:

От одного слова – да навек ссора.

Лишнее слово – в досаду (в грех, в стыд) вводит.

Ради красного словца не пожалеет (не пощадит) ни мать, ни отца.

Сказал бы словечко, да волк недалечко [256, 258].

В ряде пословиц слова-концепты ЯЗЫК, РЕЧЬ, СЛОВО взаимозаменяемы по смыслу, что говорит об относительной синонимике этих понятий в фольклоре. Впрочем, и в развитом состоянии литературного языка эти понятия могут быть синонимичны, например, в значении орудия общения. Ср. такие расхожие высказывания при популяризации языка как необходимого средства общения и убеждения: Хорошая речь – путь к успеху. Слово политика – орудие его победы. Владеешь языком – владеешь миром.

Систематизация правил ведения речи по данным пословиц и поговорок, как сказано выше, была выполнена Ю.В.Рождественским, который выделил пять групп правил: 1) отношения мысли, слова и дела, 2) речевые отношения, 3) правила для слушающего, 4) правила для говорящего, 5) типы текстов [Рождественский 1978: 214-229].

Каждая группа включает ряд подгрупп с выводимыми правилами и рекомендациями. Ю.В.Рождественский предполагал, что эти правила универсальны для всех народов, только способы словесно-образного выражения будут различны. Ученый пишет об «общем наднациональном характере правил ведения речи», поэтому избрал «основным источником» для своего анализа сборник «Избранные пословицы и поговорки народов Востока» [Рождественский 1978: 214; Пермяков 1968]. В материалах Ю.В.Рождественского мы узнавали китайские пословицы, как и пословицы других народов Востока, и сопоставляли их смысл и образную систему с русскими пословицами.

Вот некоторые примеры такого сопоставления:

Русские пословицы Китайские пословицы
Я – про сапоги, а ты – про пироги. Я про Фому, а ты – про Ерему. Дед говорит про курицу – бабка про утку. Я – про запад, а ты – про восток.
Языком болтай, а рукам воли не давай. Умный языком, глупый руками.
Поперед батьки в пекло не лезь (укр). Отвечает, когда его не спрашивают.
Мечет бисер перед свиньями (библейское изречение) Услаждает лютней слух буйвола
Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Сказанное слово – срубленное дерево.

 

Описательный характер переводов с китайского позволяет переводчику передать глубокий смысл китайской пословицы, что лучше всего делается методом буквального, точного описания того или иного иероглифа. Поэтому китайские пословицы в переводе выглядят синтаксически распространеннее, зато в таких переводах более точно выражается назидательный смысл пословиц.

Из работ советского времени следует назвать сборник изречений как дореволюционного, так и советского периодов «Русские пословицы и поговорки» А.М.Жигулёва, в котором по тематическим разделам оказались расписанными также интересующие нас концепты язык – речь – слово. Материал в сборнике А.М.Жигулёва распределился таким образом, что наиболее обширным оказался раздел Слово (56 пословиц). Концепт слово концентрирует идею емкости и краткости выражения мысли вплоть до единого слова, поэтому хотя и возможно провести некоторые синонимические замены, но в основном слово выражает идею краткого эффективного поступка:

Аркан ценится длиной, а слово – краткостью.

В зубах слово не завязнет.

Доброе слово окрыляет.

Каждому слову свое место.

Есть словко – как мед сладко; есть словко – как мед горько.

Конечно, слово имеет значение рождения мысли и речи – ср.: нет мук страшнее мук слова.

Концепт речь, как это было выведено и выше, продолжает иметь прежде всего значение распространенного текста, причем на первое место выходит оценка совершенного речевого поступка:

В долгих речах и короткого толка нет (осуждаются речевые длинноты)

Глупые речи что пыль на ветру (осуждается глупость)

Денег ни гроша, да речь хороша (одобряются содержательность и эстетичность речи).

И речисто, да не чисто (при внешней красивости отмечается нечистоплотность говорящего)

Людских речей не переслушаешь (дается совет не увлекаться излишним общением с людьми)

Во всех этих контекстах концепт речь невозможно заменить концептом язык и лишь в отдельных случаях можно поставить концепт слово.

Концепт язык в сборнике А.М. Жигулёва прежде всего реализует метафоры или переносные смыслы, связанные с языком:

Без языка и колокол нем (намек на человека, который оказывается немым и бездеятельным, если не владеет языком).

Дай волю языку – скажет то, чего и не знает (язык выступает как «орудие» человека, который им управляет и может либо сознательно сдерживать, либо распускать свой язык).

Лучше ногою запнуться, чем языком (выбран именно язык, поскольку пословица построена на обыгрывании частей тела).

Самое сладкое – язык, самое горькое – язык (изречение, восходящее к известному мифу об Эзопе, который принес своему хозяину и его гостям то, что одновременно и сладко, и горько).

Как видим, почти во всех пословицах будет обыгрываться в переносном (метафорическом смысле) язык как часть тела, с помощью которой человек осуществляет свою важнейшую функцию как существа словесного – функцию говорения, общения, взаимодействия. Тот факт, что концепт язык в большинстве пословиц не может быть заменён на синонимичные концепты слово и речь, говорит о том, что в фольклоре не только не сформировалось научное представление о языке как системе знаков, но отсутствует и представление о языке как едином «наречии», на котором говорит весь народ. Действительно в фольклоре не встречаются значения языка как знаков, которыми пользуется определенный народ. Нет в фольклорных текстах и значения языка как «народа» - оно появится только в письменных текстах, а именно в текстах Священного Писания как основного культурного текста европейской цивилизации. Именно последнее значение будет, как покажем выше, одним из переходов к осознанию языка как феномена, создающего нацию.

Таким образом, анализ фольклорных концептов язык – речь – слово, имеющихся в фольклоре, позволяет сделать следующие предварительные наблюдения:

1. Концепты язык – речь – слово встречаются в фольклорных текстах как синонимы при обозначении главной коммуникативной функции языка как орудия общения и взаимодействия людей.

2. Основная задача фольклорных текстов о языке – дать правила речевого поведения, предупреждая об опасностях и возможностях языка, речи, слова. Каждая пословица описывает конкретную ситуацию использования языка и имеет дидактические и эстетические функции.

3. Различие трех названных концептов состоит в том, что язык метонимически обозначает главное свойство человека как существа словесного, поэтому именно язык употребляется чаще всего в текстах пословиц. Речь имеет тенденцию к обозначению распространенных текстов, реализующих возможности языка, а слово чаще всего употребляется, чтобы обозначить минимальную единицу языка, реализованную в отрезке текста.

4. Существуют наднациональные правила ведения и построения речи, которые реализованы в фольклорных текстах (и наиболее систематически в пословицах). При этом каждый национальный фольклор имеет свою образно-словесную систему.

5. В фольклорных текстах еще не встречаются значения концепта язык как 1) наречия, на котором говорит весь народ, 2) собственно нации, народа (язык = народ). Также отсутствует и значение слова как Логоса, т.е. единства Мысли-Слова, сакрального феномена, инструмента творения мира, синонима Создателя мира, жизни и природы – это значение обнаружится только в письменных текстах, причем, эта логосическая функция своеобразно проявится как в русской философии слова, так и в китайской трактовке понятий Дао и Вэнь (правило и литература).