Общие сведения о медицинской терминологии

Современная медицинская терминология — понятие комплексное, в состав её входит несколько сотен тысяч слов и: устойчивых словосочетаний, которые составляют терминологическую базу целого ряда медико-биологических дисциплин. Это естественно сформировавшаяся терминосистема, которая имеет многовековую традицию. Характерная ее особенность — использование латинского и греческого языков, хотя встречаются и термины арабского, итальянского, немецкого, английского и французского происхождения.

Один из наиболее обширных разделов медицинской терминологии – клиническая терминология. Она объединяет названия болезней, отраслей медицинской науки, симптомов, синдромов, функциональных реакций, рефлексов, морфологических нарушений и методов исследований. В отличие от анатомической терминологии, которая оперирует в основном латинской лексикой, основу клинической составляют слова греческого происхождения. Наряду со словами чисто греческого или латинского происхождения в клинической терминологии встречаются термины-гибриды, образованные одновременно из греческих и латинских компонентов: dysfunctio, onis f.

Отдельные клинические термины переводятся на русский язык, как например, subacutus, a, um — подострый, но чаще они транслитерируются: syndromum, i, n — синдром. Большинство клинических терминов – интернациональны.

По структуре различаются простые, сложные и составные клинические термины. Простые – это отдельные существи­тельные, которые обозначают конкретные понятия: ulcus, eris n.

Составные термиты образуются с помощью нескольких отдельных слов и могут содержать согласованное, несогласованное определение или то и другое одновременно: hyperkinesia cordis, dyspersia hepatica; enphysema pulmonum diffusum.

Сложные термины – это слова, образованные путем сложения нескольких греческих или, реже, латинских терминоэлементов: ot-o-rhin-o-laryng-o-logia.

Различают:

а) греческие корневые терминоэлементы, которые обычно являются эквивалентами к латинским анатомическим названиям: mуо — musculus, i m);

б) конечные терминоэлементы, которые указывают на патологические изменения, оперативные вмешательства и способы диагностирования: poesis – конечный терминоэлемент со значением «образование», «создание»;

с) аффиксы (префиксы и суффиксы), которые имеют постоянное семантическое значение). Например: -itis, itidis f – суффикс со значением «воспаление», hypo – префикс со значением «ниже, под».

Многие терминоэлементы могут употребляться как в начале, так и в конце термина. Некоторые термины с самостоятельным значением могут также использоваться как конечные терминоэлементы.

Овладение клинической терминологией предусматривает знание достаточно большого объёма греко-латинских терминоэлементов и способов конструирования сложных терминов. При образовании клинических терминов используются: суффиксальный способ образования существительных и прилага­тельных (myoma, atis n; lateralis, e); префиксальный и префиксально-суффиксальный (dystonia, ae f; sublingualis, е); а также способ сложения основ (odontalgia, ae f).

В качестве наиболее употребительного словообразовательного средства, с помощью которого две или несколько производящих основ объединяются в единое слово, применяется интерфикс, или соединительный гласный. В медицинской терминологии самым распространенным является интерфикс -о-(в основном, для анатомической номенклатуры и клинической терминологии, образованной от латинских и греческих корней), -i- (употребляется редко, в клинической терминологии для терминоэлементов и основ латинского происхождения), -e- (применяется редко, для анатомической терминологии). В исконных словах древнегреческого языка употребляется только интерфикс -о-, латинского – -i-: например, лат. aur-i-scalpium (auris – «ухо» + scalpo – «скоблить, вырезать») – ухочистка; viv-i-ficatio (vivus – «живой» + facio – «делать») – оживление.

Oss-i-ficatio окостенение

Vas-o-dilatator сосудорасширитель

Muscul-o-tubarius мышечно-трубный

Mening-o-malacia размягчение мозговых оболочек

Haemat-o-cele кровяная грыжа

Laryng-o-tomia рассечение гортани

Neur-a-sthenia неврастения

An-aemia малокровие

Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться. Независимо от происхождения применяется интерфикс -o– (neur-o-cranium, cary-o-lysis, lept-o-meniux, лат. auropalpebraiis, лат. nasolacrimal и т. п.). Первые компоненты сложения обычно указываются в словарях и справочниках вместе с интерфиксом: thoraco-, spondylo-. Безынтерфиксное соединение компонентов обычно имеет место, хотя и не всегда, если первый компонент заканчивается гласным или второй компонент начинается с гласного: например, терминоэлементы brady– (греч. bradys – «медленный»): brady-cardia; brachy– (греч. brachys – «короткий»): brachy-dactylia; rhin– (греч. rhis, rhinos – «нос»): rhin-encephalon.

Вариантность производящей основы. В латинском и греческом языках имеются существительные и прилагательные (III склонения), у которых основы словоформ именительного и родительного падежей различаются: например, cortex, cortic-is; греч. som-a, somat-os – «тело»; греч. meg-as, megal-u – «большой»; греч. pan, pant-os – «всё» и т. д. В качестве производящей основы латинских слов выступает основа родительного падежа: pariet-o-graphia, cortic-o-visceralis; у греческих слов производящей основой также чаще оказывается основа родительного падежа. Вместе с тем иногда производящая основа выступает в вариантной форме – то именительного, то родительного падежа, например: pan-, pant – «всё» (pan-demia, pant-o-phobia), mega– – «большой» (megacolon, megal-o-biastus).

Встречаются и трехвариантные формы одного и того же терминоэлемента: начальные – haemo-, haemato-, конечный -aemia с общим значением «относящийся к крови» (haemo-glоbinum, haemato-logia, an-aemia).

Некоторые греческие основы испытали разную степень латинизации. В одних случаях сохранилось произношение, близкое к греческому языку, в других происходило сближение с нормой латинского языка. В результате одна и та же морфема может писаться по-разному: греч. cheir – «рука» – cheir и chir; греч. koinos – «общий», «совместный» – coenosis, koino-. Употребляется различная транскрипция греческого слова neuron – «нерв» в русских терминах: неврология, но нейрохирургия; нейрит (аксон) и неврит (воспаление нерва).