Образование названий болезней разного характера.

Диагноз.

Крылатые выражения и пословицы.

Ars Phoebea; Солнечное (врачебное) искусство. Arte et humanitate, labore et scientia; Искусством и человеколюбием, трудом и знанием. А solis ortu usque ad occasum; От восхода солнца до заката. Audaces fortuna juvat; Смелым судьба помогает (Вергилий). Beata stultica; Блаженная глупость. Beatitudo nоn est virtutis praemium, sed ipsa virtus; Счастье не в награде за доблесть, а в самой доблести (Спиноза). Bellum frigidum; Холодная война. Benedicite!; В добрый час! Luxuria inopiae mater; Роскошь - мать бедность. Macte animo!; Мужайся!
Magna est veritas et praevalebit; Велика истина, и она восторжествует.

Анатомический минимум.

Глазное яблоко. 1-роговица; 2-передняя камера глаза; 3-хрусталик; 4-радужная оболочка; 5-задняя камера глаза; 6-конъюктива; 7-латеральная прямая мышца; 8-белочная оболочка (склера); 9-собственная сосудистая оболочка; 10-сетчатка; 11-центральная ямка; 12-зрительный нерв; 13-углубление диска; 14-наружная ось глаза; 15-медиальная прямая мышца; 16-поперечная ось глазного яблока; 17-ресничное тело; 18-ресничный поясок; 19-зрительная ось глаза.

Слезный аппарат глаза. 1-слезная железа; 2-верхнее веко; 3-верхний слезный каналец; 4-слезное озеро; 5-слезный мешок; 6-носо-слезный проток.

Мышцы глаза. 1-верхняя прямая мышца; 2-блок; 3-верхняя косая мышца; 4-медиальная прямая мышца; 5-нижняя косая мышца; 6-нижняя прямая мышца; 7-латеральная прямая мышца; 8-зрительный нерв; 9-зрительный перекрест.

Перевод диагнозов

Диагноз – это медицинское заключение о состоянии здоровья обследуемого, об имеющемся заболевании, травме или причине смерти. Клинический термин diagnōsis (диагноз) является латинской транскрипцией древнегреческого слова διαγνώσις, состоящего из приставки δια- (dia – через) и основы γνώσις (gnōsis – знание) и буквально переводится «через знание», то есть распознание чого-либо при помощи определённых профессиональных знаний.

Как медицинский термин, оно имеет такое значение: а) медицинское заключение о состоянии здоровья обследуемого человека, об имеющемся заболевании (травме) или причине смерти, вираженное в терминах, обозначающих названия болезней (травм), их формы, варианты течения болезни и др.; б) диагноз; определение причины болезни; 2. диагностика; умение отличать одно заболевание от другого; в) диагноз – распознавание и название болезни.

Термин diagnōsis является органической составной более объёмного термина diagnostǐca ((e)diagnostics).

Диагностическая номенклатура – это открытая подсистема клинической номенклатуры. В названии диагноза, как правило, объединяются два типа словообразования (синтетический и аналитический), т.е. распространенные в клинической номенклатуре термины-композиты согласуются с согласованным и несогласованным определением: fractura complicata; emphysema pulmonum; inflammatio bronchorum acuta; inflammatio bronchi dextri acuta.

Название болезни в латинском языке, как и анатомо-гистологические, фармацевтические термины могут быть нескольких типов:

1. однословный; 2. двух- и более –словный термин.

В однословном термине необходимо помнить, что чаще всего на первое место ставится греческий терминоэлемент (чаще всего), обозначающий орган, часть органа, ткань и т.д., а на второе место – суффикс, называющий тип заболевания, или конечный терминоэлемент, указывающий на заболевание, науку, специалиста, медицинские процедуры и т.д.: haemat-o-logia, haemat-o-logus, gastr-o-ptosis. Разумеется, приставка ставится в начале слова. Обратите внимание, достаточно часто происходит смешение латинских и греческих терминоэлементов: dys-functio.

Отношения между компонентами терминов, обозначающих состояние органов, формируются на основе предикативной связи. Терминоэлемент, называющие анатомическую структуру обычно ставятся на первое место в термине, на второе место их ставят, если в термине дается количественная или качественная характеристика (терминоэлемент-приставка): tachy-cardia, micro-gastria, sten-o-cardia. Терминоэлементы, которые обозначают физиологические жидкости (кровь, слезы, моча, лимфа и т.д.) ставят на первое место, если они несут вещественное значение: urostasis – застой мочи в мочевых путях. Если эти терминоэлементы занимают конечную позицию в термине, то подразумевается образование и выделение субстанции, наличие в этой субстанции каких-либо веществ: olig-uria – уменьшенное выделение мочи; glucos-uria – наличие глюкозы в моче.

Помните, что от порядка следования терминов (и от их выбора) часто зависит значение термина: haemat-uria, ur-aemia. Не забывайте, что в некоторых случаях (термины-исключения) образование и употребление терминов обусловлено традицией, такие термины нельзя перевести дословно по терминоэлементам: glaucoma. Количество употребленных терминоэлементов, сведенных в одном термине может быть разным: leuc-o-cyt-o-penia=leuc-o-penia, gastr-o-duoden-o-graphia, oesophag-o-cardi-o-my-o-tomia.

Дву- и более словные термины состоят из названия болезни и согласованного и несогласованного определений, которые конкретизируют локализацию и тип, вид болезни. Подобные термины образуются по тем же правилам, с помощью которых образуются анатомо-гистологические и фармацевтические термины.

Glaucōma ocŭli dextri. Глаукома правого глаза.

Morbus cordis ishaemǐcus (MCI). Ишемическая болезнь сердца (ІХС).

Vulnus incīsum femŏris. Резаная рана бедра.

В качестве согласованного определения применяются слова, характеризующие качество и характер протекания заболевания: острое (acūtus, a, um), хроническое (chronǐcus, a, um); процесс болезни – ограниченный (circumscriptus,-a,-um), разлитой (diffūsus, a, um) или расссеянный (disseminātus, a, um); что болезнь началась недавно, является свежей (recens, ntis); застарелой (inveterātus, a, um); повторяющейся, возвратной (recurrens, ntis; recidīvans, ntis); постоянной (continuus, a, um или perpetuus, a, um); кратковременной, быстротекущей (fugax, ācis; transitorius, a, um); периодичность (periodĭcus, a, um); а проксимальность в форме приступов (paroxysmālis, e)

Pneumonia acūta. Острая пневмония.

Gastrītis chronĭca. Хронический гастрит.

Cor pulmonāle chronĭcum. Хроническое легочное сердце.

Otītis externa circumscripta. Ограниченный наружный отит.

Peritonītis diffūsa. Розлитой перитонит.

Encephalomyelītis dissemināta acūta. Острый рассеянный энцефаломиэлит.

Vulnus incīsum pedis dextri recens. Свежая резаная рана правой стопы.

Ruptūra perinēi inveterāta. Застарелый разрыв промежности.

Typhus recurrens. Возвратный или поворотный сыпной тиф.

Epistaxis recidīvans. Повторяющееся кровотечение с носа.

Febris continua. Постоянная (длительная) лихорадка – постоянно повышенная температура тела, которая практически не меняется или изменяется незначительно и никогда на протяжении суток не снижается до нормальной.

Arrhythmia perpetua. Постоянная аритмия – постоянное нарушение силы, качества и последовательности сердечных сокращений.

Anaemia congenĭta neonatōrum; erythroblastōsis fetus; erythroblastōsis neonatōrum.

Врождённая анемия новорождённых; еритроблатоз плода; еритробластоз новорождённых.

Vitium cordis congenĭtum (innātum) Врождённый порок седца.

Anaemia sideroblastĭca hereditaria. Наследственная сидеробластическая анемия.

Anaemia sideroblastĭca acquisīta. Приобретённая сидеробластическая анемия.

Vitium cordis acquisītum.Приобретённый порок сердца.

Syndrŏma immunodificientiae acquisitae. Синдром приобретённого иммунодефицита (СПИД).

Составные диагнозы.

Составные диагнозы применяются тогда, когда нужно дать характеристику, когда они связаны между собой причинно-следственными связями, в частности это касается хронических болезней, когда одно заболевание является следствием других. Такие диагнозы можно сформировать двумя способами:

а) указывая последовательно заболевания, ставшие причиной возникновения в данное время болезней, отделяя их между собой точками или запятыми, напр.:

Arteriosclerōsis universālis praecipue arteriārum coronariārum cordis. Morbus ischaemĭcus cordis. Infarctus myocardii recens. Общий атеросклероз преимущественно венечных артерий серця. Ишемическая болезь сердца. Свежий инфаркт миокарда.

Cholecystītis perforatīva calculōsa acūta. Peritonītis fellea. Острый калькулёзный перфоративный холецистит. Желчный перитонит.

Appendicītis gangrenōsa perforatīva, peritonītis diffūsa. Перфоративный гангренозный аппендицит, разлитой перитонит.

Bronchītis purulenta obstructīva diffūsa chronĭca, phasis exacerbatiōnis. Insufficitntia respiratoria gradus I (primi). Хронический диффузный обструктивный гнойный бронхит, фаза обострения. Дыхательная недостаточность I степени.

б) чаще диагнозы некоторых болезней объединяются при помощи союзов et (и) cum (с), sub forma (под видом), subsequente (ss. Abl.) (с последующим) (Не забывайте об употреблении падежей с предлогами и союзами). Слова et и cum употребляют тогда, когда хотят в одном предложении указать названия двух болезней, имеющих место одновременно и связанных между собой, напр.:

Bronchītis chronĭca et emphysēma pulmōnum. Хронический бронхит и эмфизема легких. Emphysēma pulmōnum cum bronchitĭde chronĭca. Эмфизема легких с хроническим бронхитом.

Выражение sub forma (s.f.) употребляется с целью более точной характеристики состояния, которое пробретает диагностированная болезнь. После выражения sub forma употребляется Genetivus sing. или plur.:

Insufficientia circulatoria sub forma asthmătis cardiālis. Недостаточность кровообращения под видом (формой) сердечной астмы.

Arrhythmia cordis sub forma extrasystolārum ventricularium. Аритмия сердца под видом желудочковых екстрасистол.

Для вираження причинно-следственной связи между двумя явлениями или болезненными процессами употребляют так называемый Ablatīvus absolūtus с subsequenti (sing.) или subsequentibus (plur.).Сокращённая форма - ss. Эта форма не имеет соответствия в русском языке и переволится выражениями: и вследствие этого ..., с последующим ..., что является следствием ...

Формы subsequente или subsequentĭbus в названии другого процесса употребляются с Abl. sing. или plur:

Crisis hypertonĭca subsequente oedemăte pulmōnum. Гипертонический кризис с последующим отёком легких. Contusio universālis subsequentĭbus vulnerĭbus contūsis multiplicĭbus trunci et membrōrum superiōrum. Общая контузия, причинившая множественные контуженные раны туловища и верхних конечностей.