Новые слова и трудности их употребления

 

Семантика

 

Словарный состав языка (лексика) охватывает отдельные слова (авангард, авторитет) и приравниваемые к ним составные наименования (типа акционерное общество, альтернативная служба), а также устойчивые (фразоологические) словосочетания (типа бежать сломя голову, без году неделя). Поэтому под лексическими нормами понимают правильность словоупотребления: использование указанных словарных единиц в соответствии с их значением, стилистической окраской, оценочными свойствами и т.д.. Объявленная М. Горбачевым «перестройка» вызвала те процессы в обществе, которые имели далеко идущие последствия как в нашей стране, так и за ее пределами. А это не могло не сказаться на лексической стороне языка как наиболее чуткой ко всякого рода окружающим изменениям. Прежде всего язык стал интенсивно пополняться новыми словами. Конечно, лексика языка обогащается постоянно. Чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть выходившие (с 70-х гг.) ежегодно словарные материалы «Новое в русском языке», а затем (уже по десятилетиям) словари новых слов и значений. Но в период «горбачевской перестройки», (1985–1991 гг.) и в постгорбачевский период пополнение языка новыми словами и значениями было видно и без специальных исследований, в таких оно шло количествах, а главное – это пополнение коснулось прежде всего «ключевых» слов, социально значимых, свидетельсвующих о коренных изменениях во всех сферах общества: политической, экономической, правовой и т.д. Примером таких ключевых слов может служить дискутировавшийся в первые годы перестройки вопрос о «трех де», способных обновить общество. Материалы публицистики того времени как бы документально свидетельствуют о рождении новых понятий в нем, а в конечном счете о том, какие толчки испытывала перестройка, что дала она народу и чего не дала. Одни общественные деятели относили к «трем де» демократизацию, демонополизацию и демилитаризацию (Правда. 1989 31 мая), другие – дееологизацию, децентрализацию и демонополизацию (Смена. 1990. 26 июня), третьи – деидеологизацию, департизацию и деполитизацию (Правда. 1990. 28 авг., АиФ. 1990. .№ 39). Скорее всего именно последним было суждено послужить детонатором, способствовавшим подрыву устоев существовавшей политической системы, ибо деидеологизация означала ослабление или устранение влияния идеологических факторов при рассмотрении внутригосударственных или международных проблем, отказ от навязывания определенных идеологических взглядов, стереотипов; департизация означала устранение влияния только одной партии (КПСС), а деполитизация– отказ от односторонней политической ориентации. Недаром противники этих процессов предрекали развал существующей политической системы в случае доведения их до конца в армии, МВД, КГБ, учебных заведениях и других общественных структурах страны.

Среди общественно значимых (ключевых) политических терминов, рожденных перестройкой и отражавших происходившие в обществе коренные изменения, должны быть названы, новое политическое мышление, общеевропейский дом, всеобщая система международной безопасности, либерализация, открытое гражданское общество, поименное голосование, общечеловеческие ценности, гуманный, демократический социализм и т д. В то же время фактором политической жизни стали антиперестроечные силы, комитеты национального спасения, гекачеписты и т д.

Не менее показательны и многие экономические термины, вызванные к жизни перестройкой и отражающие дух времени. Например. арендаторство, государственная приемка, демонополизация, договорная цена, единое экономическое пространство, зона свободного предпринимательства, индивидуальная трудовая деятельность, малое предприятие, а также вызывающие куда менее приятные ассоциации антиалкогольная кампания, беспредел, визитная карточка покупателя, групповой интерес, дельцы теневой экономики, «деревянные» рубли и т.д.

Даже из приведенного краткого перечня «перестроечных» слов и словосочетаний видно, что многие из них, отражая специфику происходивших в конце 80-х гг. событий, являясь как бы визитной карточкой того периода, не пережили его, нуждаются в пояснении для молодого поколения, комментировании. И в момент появления соответствующих явлений и процессов в обществе современники относились к ним неоднозначно, толковали их часто неодинаково. Так, под деидеологизацией одни понимали «отделение внешней политики государства от политической пропаганды (Правда. 1989. 17 июля, другие – нарушение прав «любого члена общества определять свои политические взгляды, идеологию, партийность» (Правда. 1990. 27 авг.), третьи – «безыдейность» (Правда. 1989. 26 ноябр.) Нередкая расплывчатость семантики в новых словах – первая очевидная трудность даже для носителей языка. Приведем еще пример. Что такое новое политическое мышление, о котором так много и громко говорилось еще совсем недавно? Даже в словарях оно определяется по-разному, часто в зависимости от гражданской позиции самих составителей, а в 80-е гг. – от идеологических установок «свыше», где формировалась внутренняя и внешняя политика государства. Сравним три определения, взятые из разных словарей: «Новое политическое мышление подразумевает умение, преодолевая многие стереотипы, объективно осознать реальности современного мира. Н.п.м. выражается в понимании того, что сложный и противоречивый мир, в котором мы живем, становится все более взаимосвязанным и целостным» (Кр. полит, сл. – 89); «Система взглядов на мировые реальности ядерно-космического века, исходящая из приоритета общечеловеческих ценностей и отказа от идеологических стереотипов» (Сл. пер. – 92); «Н.п.м. – система приоритетов общечеловеческих идеалов и ценностей во внешней и внутренней политике, провозглашенная во второй половине 80-х гг. руководством КПСС и СССР. Реализация этой системы приоритетов во внутренней, а отчасти и во внешней политике, отличалась до декабря 1991 г. непоследовательностью и противоречивостью» (Политология. Энц ел. – 93). Общим в приведенных определениях нового политического мышления является указание на освобождение от стереотипов, учет сложившихся реальностей в мире и понимание «общечеловечности»глобальных проблем, стоящих перед народами планеты. И все же, чем является новое мышление: умением, как отмечено в первом из приведенных определений, системой взглядов, как признается во втором, или системой приоритетов, как указано в третьем? От этого может проистекать и восприятие нового мышления.

Приведем примеры, относящиеся к нашим дням, связанные, возможно, с будущей профессиональной деятельностью тех, кто сейчас учится. Отличают ли студенты типы акционерного общества (открытое от закрытого), аудитора от обычного ревизора, дилера от брокера. Есть ли у них четкое представление, какие виды топлива относить к альтернативным. Какие монополии являются естественными. Какие документы принадлежат к ценным бумагам. Нередкие споры по поводу содержания термина возникают даже на высоком уровне. Так, в государственной Думе при работе над новым законом «О прожиточном минимуме» столкнулись две полярные точки зрения на само это понятие. С учетом традиционного подхода прожиточный минимум представляет собой показатель минимального объема и структуры потребления материальных благ и услуг, необходимых для поддержания жизни человека. Этому взгляду противостоял новый, близкий к западному, в соответствии с которым прожиточный минимум – это денежный эквивалент структуры потребления, соответствующий фактически сложившемуся эталону потребления самого низкого уровня, и определяться он должен из среднедушевого довода на территории определенного субъекта РФ.

Допускаются ошибки на самом высоком уровне и в смысловом употреблении терминов. Так, в прессе нередко мелькают сообщения о возвращении Президентом РФ проектов федеральных законов в Государственную Думу из-за некорректного употребления юридических терминов. Например, в Заключении на проект федерального Закона «О торгах за закупку товаров, работ, услуг для государственных нужд» отмечается: «Недостаточно проработана применяемая в законопроекте терминология... Не указано, какой вид торгов им регулируется, каков порядок проведения конкурсов и аукционов, чем различаются эти виды торгов. Попытка разработчиков законопроекта определить закупки через торги, а торги через конкурс вносит дополнительную неясность. Кроме того, в законопроекте не раскрыты такие понятия торгов, как двухэтапные, специализированные, внутренние, закупки из одного источника (Рос. газета. 1998. 19февр.).

Укажем словари, в которых наиболее полно нашли отражение неологизмы 80х – начала 90-х гг.:

Левашов Е.А., Поповцева Г.Н., Алаторцева С.И. Словарь новых слов русского языка 1950–1980 гг. / Под ред. Н.3. Котелевой. СПб. Изд. Дмитрий Буланин, 1995.

Буцева Т.Н., Денисенко Ю. Ф., Холодова Е.П. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. / Под ред. Е.А. Левашова. СПб: Изд. «Дмитрий Буланин», 1997.

Максимов В.И., Буре Н.А., ВакуловаЕ.Н. Словарь перестройки (1985-1992) / Под ред. В.И. Максимова. СПб: Златоуст, 1992.

То л к о в ы й словарь русского языка концаXX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб: Изд. Фолио-Пресс. 1998.

В области профессиональной деятельности сейчас особое место занимают термины информатики и вычислительной техники. Компьютеризация распространяется во все новых и новых сферах этой деятельности, а сам компьютер стал неотъемлемым спутником учебной работы, независимо от того, на каком факультете и чем занимаются студенты. У многих он стоит на письменном столе дома, всегда готовый углубить и ускорить процесс занятий. Однако вычислительная техника развивается столь быстро, а области ее применения расширяются столь стремительно, что язык безостановочно пополняется все новыми терминами, без знания которых невозможно ни читать специальную и даже научно-популярную литературу, ни рассуждать об использовании компьютеров, ни тем более практически пользоваться ими. Кроме того, постоянно совершенствуются программы обучения; последние из них ориентируются на работу с персональными IBM-совместимыми компьютерами и их программным обеспечением, использование терминов, связанных с искусственным интеллектом. Windows – приложений, графического интерфейса пользователя, сети Интернет и мультимедиа. Междутем даже в специальных словарях начала 90-х г отсутствовало упоминание о компьютерных вирусах, Интернете, мультимедиа, виртуальной реальности, лазерном принтере, не говоря уже о десятках других терминов, без знания которых в конце XX в. невозможно иметь дело с вычислительной техникой.

Чтобы иметь четкое представление об используемых вами или встречающихся в литературе терминах информатики и вычислительной техники, их системе, имейте под рукой соответствующие словари, среди них назовем в первую очередь:

Бордовский Г.А., Извозчиков В.А., Исаев Ю.В., Морозов В. В. Информатика в понятиях и терминах / Под ред. В.А. Извозчикова. М.: Просвещение, 1991.

Ершов А.П., Шанский Н.М., Окунева А. П., Басков Н.В. Школьный терминологический словарь по основам информатики и вычислительной техники / Под ред. А.П. Ершова и Н.М. Шанского. М.: Просвещение, 1991.

Информатика: Энциклопедический словарь для начинающих / Сост. Д.А. Поспелов. М.: Педагогика-Пресс, 1994.

Максимов В.И., Дорот В.Л., Зайцев Б.Е. и др. Иллюстративный толковый словарь русской научной и технической лексики: 7671 термин / Под ред. В.И. Максимова. М.: Рус. яз., 1994.

С получением в 1990 г. Российской Федерацией государственной независимости обнаружилось, что ее законодательная база не отвечает тем экономическим, социальным и правовым условиям, которые складываются в стране. В то же время стал набирать силу законотворческий процесс – вначале в Верховном Совете РСФСР, а затем в Государственной Думе Российской Федерации, не говоря уже о президентских структурах и правительственных органах. В связи с этим в русском языке появилось огромное количество новых правовых терминов, которые в значительной степени незнакомы широким слоям населения, а вместе с тем правовые термины, как никакие другие, требуют четкого знания установленного федеральными законами их значения. Вольные толкования их не допустимы. Какую бы категорию населения современной России мы ни взяли, все они ощущают потребность в знании тех или иных групп правовых терминов.

Широким слоям населения эти знания необходимы по многим причинам. Прежде всего большинство граждан может интересовать их сегодняшний статус, от чего во многом зависят их льготы, а, следовательно, и материальное обеспечение. Так, появилось немало людей, у которых возникли проблемы с работой. Целая серия правовых терминов может помочь им уяснить свое положение в обществе: безработный, занятые граждане, неподходящая работа, подходящая работа, То же самое относится к лицам, вынужденным покинуть место своего постоянного жительства: беженец, вынужденный переселенец, миграционный поток, обустройство вынужденных мигрантов, пункт первичного приема вынужденных переселенцев. А сколько существует категорий ветеранов и инвалидов среди пожилых людей! Кого из этих людей не интересует, к какой категории они относятся: к ветеранам (инвалидам) Великой Отечественной войны, к ветеранам (инвалидам) боевых действий на территории других государств или к ветеранам военной службы? А если тот или иной гражданин еще и ветеран труда?

Гражданам, занимающимся хозяйственной деятельностью, даже в пределах своего приусадебного участка, необходимо знать, кто такой владелец земельного участка или плательщик государственной пошлины, что такое садовый или огородный земельный участок, бесхозяйная вещь или недвижимое имущество. А кто не соприкасается с законом на бытовом уровне, не хочет иметь представления о договоре дарения, исковой давности, лишении родительских прав, мировом соглашении, моральном вреде, общей собственности супругов, превышении пределов необходимой обороны и т.д.? Или возьмем молодежь, вступающую во «взрослую» жизнь. Разве все юноши и девушки всегда знают, что такое альтернативная гражданская служба, брачный договор, законный режим имущества, ежемесячное пособие на ребенка, пособие по беременности. А тем же молодым людям, особенно начинающим коммерческую деятельность, разве не полезно знать, чем отличаются акционерное общество, закрытое акционерное общество, открытое акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, коммандитное товарищество и товарищество на вере; безвозмездный договор и возмездный договор; безотзывный аккредитив и отзывной аккредитив; брокер, брокерская деятельность и дилер, дилерская деятельность; валютная интервенция и иностранные инвестиции?

Таким образом, практически нет групп населения, которые не нуждались бы в знании точного значения тех или иных правовых терминов, затрагивающих их интересы. Тем более такие знания полезны для деловых людей, дабы их профессиональная и иная деятельность имела не только четко осознаваемую ими юридическую основу, но и протекала с максимальным учетом лексических норм русского литературного языка. И хотя изданные до настоящего времени словари русских правовых терминов далеко не полны по своему охвату, все же укажем наиболее полные из них, где можно получить нужную справку.

Румянцев О.Г., Додонов В.H. Юридический энциклопедический словарь. М.: ИНФРА, 1997.

Тихомирова Л..В., Тихомиров М.Ю, Юридическая энциклопедия / Под ред. М.Ю.Тихомирова. М., 1998.

Энциклопедический юридический словарь / Под общ. ред. В.Е. Крутских. М.: ИНФРА. М., 1998.

Юридический энциклопедический словарь / Гл. ред. АЯ. Сухарев. М.: Советская энциклопедия, 1987

Кроме того, следует иметь в виду, что издаваемые в Российской Федерации многие федеральные законы, президентские указы, правительственные постановления имеют специальные разделы «Основные термины» или «Основные понятия». В случае острой необходимости интересующиеся могут непосредственно обращаться и к этим официальным документам. Они публикуются в обязательном порядке после их подписания главой государства или главой правительства в «Российской газете», а также в специальных изданиях, к которым относятся: «Сборник законодательных актов Российской Федерации», «Собрание актов Президента и Правительства Российской Федерации», а с 1994 г. «Собрание законодательства Российской Федерации». В каждом из этих сборников имеется к тому же подробнейший перечень наименований публикуемых в том или ином выпуске законов, указов, постановлений.

 

Трансформация значений

 

Говоря о лексических нормах русского языка наших дней, следует иметь в виду также то, что многие слова и даже группы слов за последнее время изменили свое значение. Так, словом банкир в доперестроечные годы называли только владельца или крупного акционера банка, а так как таковых на территории СССР давно уже не было, оно употреблялось лишь при упоминании о «капиталистическом» зарубежье. Однако в 90-м г. это слово стало появляться в советской печати в новом значении – «ответственный работник банка». Этому способствовало расширение и преобразование банковского дела в стране: «Визит рассерженных банкиров (...) Это были авторитетные и ответственные банковские работники (...) начальник Жилсоцбанка СССР. Его заместители (...) Начальник Ленинградского областного управления того же банка» (Известия. 1990.3 окт.). Новое значение закрепилось в слове банкир, что непременно надо учитывать при его употреблении. Учитывать надо и то, что даже в новых словарях, например в «Русском толковом словаре» В.В. Лопатина и Л.Е Лоптиной, вышедшем в 1997 г., слово банкир отмечается только в значении «владелец или крупный акционер банка».

Еще примеры. Биржевик обозначало «биржевой делец», стали же называть так работника биржи, участника биржевых операций: «Биржевики объединились, да не в один, а сразу в три различных союза» (Известия. 1991. 11 июня). Меню означало «подбор кушаний, а также листок с их перечнем», а в современной компьютерной технике стали называть так «список режимов, команд и вариантов ответа, изображаемый на экране дисплея для выбора пользователем».

Изменение значения охватило в последнее десятилетие не только отдельные наименования, но и целые их группы. Это можно продемонстрировать на примере терминологизации слов, т.е. приращения к их первичному значению, допускающему более или менее вольное толкование, по существу нового значения, в определение которого допустимо вносить изменения также только официальным путем (через ГОСТ, федеральный или иной закон). Слово безработный в самом распространенном «Словаре русского языка» С.И. Ожегова определяется как «не имеющий постоянной работы, заработка» (в старых терминологических словарях оно вообще отсутствует) Но разве человек, лишившийся в современной России работы, может претендовать на получение пособия по безработице, исходя только из указанного толкования? В настоящее время надо знать, что юридически безработными признаются лишь «трудоспособные граждане», которые не только не имеют работы и заработка, но и «зарегистрированы в органах службы в целях поиска подходящей работы, ищут работу и готовы приступить к ней». Существенное дополнение, превращающее бытовое представление о безработном в строгое правовое понятие. Слово документ в том же словаре С.И. Ожегова определяется как «деловая бумага, подтверждающая какой-нибудь факт или право на что-нибудь». В опубликованных федеральных законах документ рассматривается как «материальный объект с зафиксированной на нем информацией в виде текста, звукозаписи или изображения, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях хранения и общественного использования».

Итак, терминирование общеупотребительных слов, т.е. превращение их в юридические термины с четко очерченным понятием, не допускающим вольного толкования, – активный процесс, происходящий в русском языке в последние годы. И ни в коем случае нельзя смешивать общеобиходное значение слова и терминированное, профессиональное» В то же время необходимо следить за обновлением терминов. Под обновленными понимаются термины, в содержании которых с течением времени вносятся те или иные уточнения. Например, в «Юридическом энциклопедическом словаре» 1997 г. к вещному праву отнесены: право собственности, право оперативного управления и право бессрочного пользования землей. В Гражданском кодексе 1995 г. вещное право включает также право хозяйственного ведения, право пожизненного наследуемого владения, право постоянного пользования, ипотеку, сервитуты и др.

Как известно, в Советском Союзе не существовало понятия «государственный язык» применительно к нашим условиям. Русский язык считался языком межнационального общения народов, населявших территорию страны. И вдруг в разных ее концах заговорили о государственном языке. Одна из первых отреагировала на эту ситуацию газета «Советская культура»: «Остается неясным» что же понимать под «государственным языком»? Каково содержание понятия «государственный язык»? Дело в том, что в его толковании имеются различные позиции, причем они как бы вытекают из специфики национальных регионов (Прибалтика, Средняя Азия, Поволжье и т.д.). Неодинаковы критерии в определении государственности языка. В одном случае это обязательность ведения на данном языке всего служебного делопроизводства, преподаваниявсех дисциплин в школе, в том числе и в высшей. В другом – предполагается гораздо меньшая значимость государственного языка. Ввиду того, что нет единых для всех республик критериев, не отнести ли определение содержания понятия «государственный язык» к компетенции национальных регионов?» (Сов. культура. 1989. 7 сент.). Это понятие внесено и в новую Конституцию Российской Федерации, но также без четкого категориального определения: « 1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык, 2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки» (ст. 68). Этой формулировки недостаточно для понимания существа явления, а тем более для его правового использования. Так что надо ждать юридических разъяснений по этому вопросу, а следовательно, следить за правительственными постановлениями тем, кого он интересует по роду своей деятельности.

Слова с измененным значением могут ставить говорящим ловушки. Каждый образованный человек, следящий за развитием политической жизни в нашей стране, хорошо знает что высшим представительным и законодательным органом у нас является Федеральное Собрание Российской Федерации, которое состоит из двух палат – Совета Федерации и Государственной Думы. В каждой из палат есть своей Председатель со своими строго регламентируемыми функциями. Но газетчиков это не смущает. И они с упорством, достойным лучшего применения, многие уже годы наше Федеральное Собрание зовут парламентом, а председателей палат – спикерами. Настолько назойливо, что многие читатели убеждены: в нашей стране высший законодательный орган называется парламентам, а руководители его палат – спикерами. Поэтому наименования Федеральное Собрание и Председатель Совета Федерации (или Гоcyдарственной Думы) употребляются значительно реже своих псевдосинонимов не только в печати, но и в неофициальных разговорах о высших сферах государственной власти.

 

Заимствование

 

Особую трудность составляет для говорящих незнание или неточное знание значений заимствованных слов, внутренняя форма которых, в отличие от русских по происхождению неологизмов, не всегда понятна говорящим. Например: аквапарк, андерграунд, анимационный, армрестлер, армрестлинг, аудит, аудитор, аэрогриль, толлинг, толлингер. Иногда в одной печатной фразе встречается столько незнакомых заимствований, что до ее смысла трудно добраться: «СТИПЛЬ-ЧЕЗ ДЛЯ ДИСК ЖОКЕЕВ (заголовок). Работа ди-джеев отличалась виртуозностью, хотя выступления победителей (винилового жокея Диггера. из Москвы и Си-Ди ди-джея Вадима) даже неискушенный в дискотечном деле слух выделил. Чемпионы получили специальные пульты для диск-жокеев от фирмы «Джеминай» и спецодежду – кроссовки, майки, бейс-болки» (Известия. 1994. 24 мая).

Чрезмерное увлечение иностранными словами нередко вызывает насмешку юмористов. Приведем еще пример из «Известий»: «В нынешних условиях хорошо чувствуют себя коммерсанты и предприниматели, банкиры, биржевики и прочие брокеры, дилеры и дистрибьюторы (слов-то каких за последнее время прибавилось!). Иной раз язык сломаешь, пока выговоришь. В газетах и на телевидении столько места и времени отдается рекламе всевозможных товаров, что можно подумать: вся страна у нас завалена иностранными товарами, каждый имеет персональный компьютер, факс, радиотелефон, принтер и т.д. И заедают граждане все это всевозможными «марсами», «сникерсами», «серенатами». А уж запивают, то непременно спиртом «Рояль» или водкой «Смирнофф». Ну а мы живем со стилем жизни, как в холдинцентре» (1993. 3 апр.).

Возмущенные граждане нередко обращаются за разъяснениями в редакций газет и журналов: «Что такое каперсы? Почему содержимое баночек, которые продают под этим названием, разное – иногда маринованные «веточки» а иногда – что-то в виде «стручков»? (Рос. Газета .1998. 25 мая).

Для того чтобы ориентироваться в море заимствований, полезно обращаться к специальным словарям, фиксирующим эту лексику, например:

К о млев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М., 1997.

Мазрукова Т.Г., Нечаева И.В. Краткий словарь иностранных слов. М.. 1995.

Современный словарь иностранных слов. М., 1992.