ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В.В. Кириллова

А.М. Знаменская

Г.И. Найданова

Т.С. Шарапа

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие

По чтению и переводу

Научно-технической литературы

Для студентов факультета

Промышленной энергетики

Санкт-Петербург

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

РАСТИТЕЛЬНЫХ ПОЛИМЕРОВ»

В.В. Кириллова

А.М. Знаменская

Г.И. Найданова

Т.С. Шарапа

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие

По чтению и переводу

Научно-технической литературы

Для студентов факультета

Промышленной энергетики

Санкт-Петербург

УДК 81.2 Англ. (075)

ББК 802.0Я7

А 648

 

Кириллова В.В., Знаменская А.М., Найданова Г.И.,

Шарапа Т.С. Английский язык: учебно-методическое пособие по чтению и переводу научно-технической литературы для студентов факультета промышленной энергетики; СПбГТУРП. – СПб., 2014. – 78 с.

 

Учебно-методическое пособие содержит тексты по специальности, предназначенные для чтения и перевода, методические рекомендации по подготовке перевода текстов для устного ответа, тексты по разговорным темам для собеседования и словарь. В пособии излагается последовательность работы над текстом научно-технической литературы, а также содержится необходимый лексический материал.

Предназначено для студентов факультета промышленной энергетики.

 

Рецензенты: канд. филол. наук, доц. кафедры «Иностранные языки» Санкт-Петербургского государственного университета путей сообщения М.М. Четина;

канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного технологического университета растительных полимеров З.И. Мартемьянова.

 

Подготовлено и рекомендовано к печати кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского государственного технологического университета растительных полимеров (протокол № 1 от 29.08.2014 г.)

Утверждено к изданию методической комиссией химико-технологического факультета СПбГТУ РП (протокол № 2 от 09.10.2014 г.)

Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом университета в качестве учебно-методического пособия.

 

 

© Кириллова В.В., Знаменская А.М., Найданова Г.И., Шарапа Т.С, 2014

 

© Санкт-Петербургский государственный технологический университет растительных полимеров, 2014.


ВВЕДЕНИЕ

 

 

Предлагаемое учебно-методическое пособие предназначено для студентов дневного отделения, обучающихся по направлению 13.03.01 – «Теплоэнергетика и теплотехника», и имеет целью развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, обучение терминологической лексике, содержащейся в текстах по изучаемой студентами специальности.

Пособие содержит методические рекомендации для чтения и перевода специальной литературы, тексты по специальности, предназначенные для чтения и перевода на занятиях вместе с преподавателем (II и III разделы учебного пособия), тексты для самостоятельного чтения и устного перевода (раздел IV), советы по подготовке перевода текстов для устного ответа, тексты для письменного перевода (в разделе «Приложение»), тексты по разговорным темам для собеседования на экзамене, а также рекомендуемый библиографический список и словарь.

В учебно-методическом пособии также излагается последовательность работы над текстом научно-технической литературы и содержится необходимый лексический материал.

Предлагается перечень разговорных тем для собеседования на экзамене и базовые тексты по разговорным темам.

Терминологический словарь содержит основные слова, встречающиеся в пособии в их контекстуальном значении, и имеет цель облегчить работу над переводом.

 

 

I. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Перевод двучленных и многочленных атрибутивных словосочетаний, выраженных существительными («цепочки» существительных, левые определения)

Двучленные или многочленные атрибутивные словосочетания или «цепочки» существительных – это словосочетания, состоящие из существительного и определений, расположенных слева от него.

В качестве левого определения могут быть существительные (от двух до пяти или шести). Существительным могут предшествовать: прилагательное, причастие, местоимение или числительное, а также сочетания из этих слов, соединённые дефисом.

Необходимо обратить внимание на то, что внутри такого сочетания слова не отделены друг от друга ни артиклями, ни предлогами, ни запятыми: renewable energy sources, preliminary concentrated light, the simple open gas-turbine power cycle.

Для перевода «цепочки» существительных важно найти в ней главное, основное слово. Помните, что основным словом любой «цепочки» существительных является последнее существительное, с которого и следует начинать анализ такой «цепочки». Все существительные и другие части речи, стоящие слева от основного слова, являются определениями к нему (отвечают на вопросы: «какой?», «какие?», «чего?»). Справа от основного слова, указывая на то, что «цепочка» закончилась, может стоять новый артикль, предлог, местоимение, прилагательное, причастие или глагол-сказуемое с предшествующим наречием или без него.

 

При переводе двучленных словосочетаний («цепочки» состоят из двух существительных) выбираем подходящий вариант.

1. Перевод начинаем с последнего существительного, а существительное, стоящее слева, переводится существительным в родительном падеже:

water level – уровень воды, pressure drop – спад (перепад) давления.

2. «Цепочка», состоящая из двух существительных, первое из которых переводится прилагательным:

water vapor – водяной пар, circulation pump – циркуляционный насос.

3. Перевод «цепочки» начинаем с последнего существительного, а первое переводим существительным с предлогом (в, из, на, для и др.):

digester pressure – температура в котле.

Перевод многочленных словосочетаний («цепочки» существительных состоят из трёх и более существительных и других частей речи).

1. При переводе многочленных словосочетаний рекомендуется:

1) перевести последнее существительное «цепочки»;

2) разбить остальную часть словосочетания на смысловые группы и перевести их (внутри смысловой группы анализ проводится слева направо);

3) перевести всё словосочетание (всю «цепочку»), следуя справа налево.

water quality results – результаты по качеству воды, quality control method – метод контроля качества, headbox control system –система регулирования напорного ящика

2. Если прилагательное предшествует «цепочке» существительных, необходимо обратить внимание на то, к какому слову оно относится.

high evaporation rate – высокая скорость испарения, automatic temperature control – автоматическое регулирование температуры.

3. В состав «цепочки» существительных в качестве определения могут входить числительные, местоимения, причастия, существительные в притяжательном падеже и т.д. Следует обратить внимание, к какому слову эти определения относятся. Основное слово словосочетания – последнее существительное, которое переводится существительным:

this high pressure steam – этот пар высокого давления, rate determining factor – фактор, определяющий скорость.

4. Иногда одно из слов «цепочки» существительных необходимо перевести поясняющими словами (группой слов):

steam pressure measuring device – прибор для измерения давления пара.

Упражнение. Переведите предложения, обращая внимание на особенности перевода определений, выраженных существительными, и стоящих перед определяемыми существительными (левое определение).