Фразеология в научных текстах

 

Фразеологические единицы представляют собой наиболее яркую и выразительную часть лексической системы любого языка, издавна привлекающую внимание исследователей. Однако, несмотря на достаточную разработанность проблематики фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лексикологии единого определения фразеологизмов до сих пор не выработано. Согласно классическому словарному определению, фразеологические единицы – это устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой. Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются.

Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению.

Для научного стиля характерно использование специальной фразеологии, клишированных фраз. Часто такие русские и английские фразы в научном тексте полностью совпадают: суть вопроса - the heart (the essence) of the matter; одним словом - in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата - an irreparable loss (Терехова 2004:55). Возможно в обоих языках и некоторое варьирование. Например, по-русски можно сказать «одним словом» или «вкратце»; по-английски – in a nutshell, in brief, briefly или in a word.

Употребление большинства фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т. д.).

Пример разговорно-бытового фразеологизма couch potatoes мы находим во фразе из статьи, посвященной проблеме борьбы с ожирением, опубликованной в английской газете «The Daily Telegraph»:

Researchers examined why some self-proclaimed couch potatoes are thin and some are fat, and the answer appears to lie in their general everyday activity levels. (Highfield R. Daily chores may do you more good than jogging // The Daily Telegraph, January 28, 2005).

 

Следующий фразеологизм – to dip deeper into someone’s purse for something – можно отнести и к разговорно-бытовым, и к межстилевым, поскольку он используется как в разговорном, так и в литературном стиле:

The French still spend more on bras and panties, but lost top spot because British women dip deeper into their purses for nightwear, according to a study by the French Instititute of Fashion for tomorrow's opening of the International Lingerie Fair in Paris. (It’s goodbye to Bridget’s bloomers. // The Daily 78Telegraph, January 27, 2005).

 

Книжным фразеологизмом является public servant («слуга народа»), использованный, например, в такой фразе из «The Daily Telegraph»:

Last night Mr Blair said: "I am delighted that Robert Jackson has decided to join our ranks. He is a decent, fair minded and dedicated public servant, respected across the House of Commons, who will be warmly welcomed by Labour MPs. (Kite M. Tory ex-minister joins Labour benches and warns: 'Howard will harm Britain'. // The Daily Telegraph, January 17, 2005).

 

Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц является то, что их охотно не только употребляют, но и творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие личности. Так, мы видим примеры использования фразеологизма to be worn down в высказываниях одного из профессоров Оксфордского университета, цитируемых газетой «The Daily Telegraph»:

"It is in no one's interest, the undergraduates included, for tutors to be worn down by their various duties."(Clare J. English tutorials to be cut by half at Oxford. // The Daily Telegraph, November 4, 2004).

 

Далее в той же статье мы находим еще один фразеологизм – to be at odds with something:

His theories appeared to be at odds with the university prospectus, which tells students: "Oxford offers you a unique learning experience through the tutorial system, in which you are responsible for managing your own time to ensure the necessary work gets done.(Clare J. English tutorials to be cut by half at Oxford. // The Daily Telegraph, November 4, 2004).

 

Кроме того, газета рождает и культивирует и свою фразеологию. Устойчивые сочетания являются готовым арсеналом газетных стандартов и нередко переходят в штамп.

Так, фраза из уже упоминавшейся выше статьи из «The Daily Telegraph» содержит такой газетный штамп, как to hit the headlines:

She is used to adventures, and publicity. In the 1970s, she hit the headlinesfor sailing naked through the Tropics – from England to Australia – with her first husband. (Parfitt T. 'Iron Lady' takes Siberia in her stride // The Daily Telegraph, January 23, 2005).

 

В газетных статьях, а также в новостных сообщениях (в том числе и о научных открытиях, разработках, инновациях) вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология, постепенно превращающаяся в газетные штампы. Примером такого газетного штампа может служить выражение black hole, используемое в следующем предложении из статьи, опубликованной в «The Daily Telegraph»:

The most damaging charge that Labour faces is that there is a black hole in public finances and that it will have to put up taxes. (Proud of Shell. // The Daily Telegraph, 04/02/2005).

 

Для научной речи характерны также фразеологизмы, заимствованные из различных языков. Например, юридические фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.: add insult to injury – наносить новые оскорбления (образовано от лат. Injuriae qui addideris contumeliam.). Выражение Caesar’s wife must (should) be above suspicion – «жена Цезаря должна быть выше подозрений» (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar’s wife – человек, который должен быть вне подозрений. Фраза the unwritten law – неписанный закон принадлежит афинскому законодателю Солону; beg the question начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю.

 

Вопросы и задания

1. Дайте определение фразеологизма. Чем фразеологическая единица отличается от свободного словосочетания?

2. Подберите к каждому английскому фразеологизму русский эквивалент:

like old boots, to fly high, to come to blows, to come to light, to have second thoughts, to lay down the law, hot stuff, a sixth sense, forbidden game, pay through the nose, cut corners (a corner), work to rule, to come to terms, as right as nine pence, as safe as the Bank of England, money for old rope, like one o’clock, like nobody’s business, the law of the jungle.