Общие сведения о научно-техническом стиле

ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«АКАДЕМИЯ ПОСЛЕДИПЛОМНОГО ОБРАЗОВАНИЯ»

 

Курсы «Современные иностранные языки»

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

Иванова Инна Ивановна,

группа № ПП-1

Специальность переподготовки

1-21 06 74 «Современный иностранный язык (профессиональная коммуникация)»

по учебной дисциплине «Письменный перевод»

 

Руководитель:

Лабушкова Ольга Александровна, старший преподаватель

 

Минск, 2016


Введение

В условиях активного развития различных сфер науки и техники, а также глобальной интеграции появилась необходимость осуществления перевода научной и технической литературы и английского языка на русский и наоборот. Процесс перевода данного типа текстов имеет ряд специфических особенностей, обусловленных наличием специальных определений и терминов в каждой конкретной отрасли науки и техники, а также великим множеством и разнообразием этих самых отраслей.

В процессе практического развития перевода научных и технических текстов эти особенности были четко сформулированы и определены. Особенности коснулись как лексического, так и грамматического аспектов перевода научных и технических текстов. Одной из особенностей, касающихся грамматического аспекта перевода, является перевод артиклей научных и технических текстов.

Целью настоящей работы является изучение различных вариантов и способов перевода имен собственных в научно-технических текстах, а также рассмотрение вариантов их перевода на примере англоязычного научно-технического текста.

Актуальность работы заключается в необходимости практического рассмотрения вариантов перевода с целью нахождения оптимального варианта для каждого конкретного случая с учетом контекста переводимого текста.


 

Общие сведения о научно-техническом стиле

Научно-технический стиль ориентирован на группового, а не на индивидуального адресата. Основные качества этого стиля — объективность, логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер.

Различают академическую научную литературу, рассчитанную на подготовленного читателя, и научно-популярную, рассчитанную на непрофессионала. В понятие научно-технического стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

В основе стиля современной английской научной и технической литера-туры лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли.

Большое значение имеют служебные слова (предлоги и союзы). Формальные средства связанности текста - это соединительные слова (указательные местоимения this, that и местоимение such, союзы и т.п. типа итак, ибо, тем самым, кроме того, впрочем, далее и многие другие), которые поддерживают логичность текста. [1, стр.155]

Конструктивная связность научного текста и ее линейный характер достигаются посредством постоянного использования в начале предложений целого ряда наречий: thus, now, again, also, yet, still, meanwhile, besides, however, first, second, finally, consequently, further, in fact и т.д. [1, стр.155] Обычно они стоят в начале предложения и очень часто отделяются от него запятой. Эти слова не являются членами предложения и не выполняют функцию союзов. Они используются не для грамматической связи, а для конструктивной связи текста, соединяют куски текста в одно стройное целое.

В научном тексте часто используются разного рода сокращения: специ-альные (IEC – МЭК, ISO - ИСО) и общеязыковые (i.e. – т.е.). Большинству терминологических сокращений дается соответствие в словарях.

2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

To understand the structure of the body, one needs to know something about the materials it is built.

Чтобы понять строение тела, необходимо знать, из каких материалов оно состоит. [1, стр.156]

Changes in voltages and currents on a power system are sensed by protective relays.

Изменения в напряжении и токе в энергосистеме обнаруживаются за-щитными реле. [1, стр.156]

Модальные глаголы в научных и технических текстах часто употребляются без отчетливой дифференциации их значений. Например, глаголы must, should, ought употребляются с общим значением целесообразности совершения действия, а глаголы can, may – с общим значением выполнимости действия. [1, стр.156]

Flat-plate collectors may be used for water heating and most space-heating applications.

Плоские коллекторы могут использоваться для нагрева воды и отопи-тельных установок зданий. [1, стр.156]

3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. Научным и техническим текстам свойственен нейтральный способ изложения фактов. Данной литературе присуще формальное, почти математически строгое, точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер. В данном случае формально-логический стиль наиболее полно и эффективно обеспечивает читателя информацией.

Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - ком-прессивные средства выделения значимой и подчиненной информации. При оформлении перевода нужно сигнализировать о характере выделения информации своими средствами.

В письменно-монологической форме существуют следующие типы тек-ста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический. Они определяют дифференциацию научно-технического функционального стиля. Основу такой дифференциации составляет степень обобщения научных сведений.

Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций часто вызывает возражения со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью. Тем не менее, не вызывает сомнения необходимость глубокого изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники. Поэтому, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и со специально научных и технических позиций.

В заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации. При оформлении перевода нужно сигнализировать о характере выделения информации своими средствами.

Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций часто вызывает возражения со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью. Тем не менее, не вызывает сомнения необходимость глубокого изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники. Поэтому, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и со специально научных и технических позиций.