Применение терминов, принятых в международных сделках
При заключении внешнеторгового контракта, как правило, употребляются различные термины иностранного происхождения, типичные для договоров данного вида и принятые в международных торговых отношениях. Правильное употребление и понимание значения этих терминов очень важны для успешного исполнения контракта.
Например, ИНКОТЕРМС содержат много разных терминов, определяющих базис поставки в зависимости от вида транспортировки товара. Среди них есть два широко применяемых термина, СИФ и ФОБ, которые в ИНКОТЕРМС предназначены для определения базиса поставки при морских перевозках. В договорах обычно указывается:
Вместе с тем во внешнеторговых договорах с участием российских предпринимателей встречаются случаи, когда эти термины употребляются применительно к иным видам транспортировки товара, на которые в ИНКОТЕРМС они не рассчитаны. В этом случае интерпретация этих терминов в точном соответствии с ИНКОТЕРМС невозможна. Такой ситуации следует избегать. Однако, если она имеет место, то, применив термин, предназначенный для международной морской перевозки, например, к железнодорожной перевозке, стороны должны в договоре раскрыть его ОГЛАВЛЕНИЕ. Они должны определить, какие именно обязательства и риски несет каждая из них в связи с транспортировкой товара и в какой момент происходит переход риска случайной гибели или повреждения товара.
Следует обратить внимание на то, что указание в договоре на ИНКОТЕРМС и год издания необходимо, чтобы в случае возникновения спора суд применил именно ИНКОТЕРМС и именно в той редакции, которая указана в договоре. Если такого указания нет, то могут возникнуть серьезные разногласия относительно собственно применения ИНКОТЕРМС, а также толкования используемого в договоре торгового термина.
Применение специальной терминологии иностранного происхождения свойственно и другим видам внешнеторговых договоров. В ряде внешнеторговых договоров употребляются иностранные термины, которые не нашли отражения в ГК. Это относится прежде всего к тем видам договоров, которые пришли в российское законодательство из зарубежного права, но с заменой иностранных терминов на русские эквиваленты. Использование терминологии на русском языке делает законодательство более понятным для российских предпринимателей. Однако тем из них, кто вступает в аналогичные договоры с иностранными партнерами, нужно быть знакомыми с терминами, употребляемыми в международной практике. Примерами такого рода в ГК являются:
• договор финансирования под уступку денежного требования, именуемый в других странах договором факторинга (от англ. factor– агент, посредник);
• договор коммерческой концессии, который по своему содержанию аналогичен договору франчайзинга в других странах;
• лицензионный договор, в котором в международной практике в отношении платежей используются такие термины, как паушальный платеж (платеж в твердой сумме) и роялти (периодические отчисления от стоимости продукции, произведенной или проданной по лицензии).
При заключении договоров международной перевозки (особенно морским транспортом) вы непременно встретитесь с терминологией, которая не отражена в ГК. Исторически в области морской перевозки широко применяется англоязычная терминология. Многие из названий и терминов, применяемых в связи с международной морской перевозкой, используются в Кодексе торгового мореплавания РФ. Например, договор аренды транспорта с экипажем (терминология ГК) именуется применительно к воздушному и морскому транспорту договором фрахтования на время или тайм-чартером; договор перевозки в отношении морского и воздушного транспорта – фрахтом или чартером; договор аренды транспортного средства без экипажа в отношении морских судов – бербоут-чартером.
Избежать использования устоявшейся иностранной терминологии во внешнеторговых контрактах практически невозможно. Поэтому, вступая в договорные отношения, предприниматель и лица, которым предстоит обеспечить исполнение договора, должны ясно понимать смысл этой терминологии. Во избежание недоразумений, связанных с непониманием терминов, используемых в контракте, целесообразно включить в него соответствующие определения.
Необходимо также, чтобы стороны одинаково понимали ОГЛАВЛЕНИЕ используемых названий, терминов и правовых категорий. Так, упомянутый договор коммерческой концессии терминологически ("коммерческая концессия") совпадает с договором, существующим в ряде стран (в основном стран континентальной системы права). Однако, по сути, предусмотренный в ГК договор шире и более соответствует франчайзингу. Понятие "недвижимости" при общности термина имеет различное по объему ОГЛАВЛЕНИЕ в законодательстве разных стран. Это нужно иметь в виду не только в связи определением предмета договора, но и при оценке правовых источников, которые применимы к договору.