Понятие и основные требования юридической техники
Процесс издания или отмены нормативных актов, внесения в них изменений идет постоянно, поскольку необходимо совершенствование законодательства в целях наиболее адекватного регулирования общественных отношений. В этой деятельности следует соблюдать определенные правила, которые получили название "юридическая техника".
Юридическая техника – это совокупность правил разработки, оформления, публикации и систематизации нормативных правовых актов.
Здесь прослеживается связь с одним из признаков, свойств права – формальной определенностью, т.е. с выражением норм права в тексте нормативных актов при помощи языковых средств. Юридическая техника – это прежде всего правила внешнего изложения права, и очень часто речь идет просто об элементарных требованиях правовой культуры.
Наибольшее значение имеют правила разработки и формулирования норм права, а также правила построения, оформления и публикации нормативных правовых актов.
Основные правша, которых следует придерживаться в процессе разработки и формулирования норм права, таковы: доступность норм права для понимания, их ясность, отсутствие излишней сложности; четкость формулировок, терминологическая строгость (т.е. необходимо единство терминологии, тождественность употребления терминов – общеупотребительных, специальных, юридических – в разных сочетаниях в различных частях данного нормативного акта, в других нормативных актах); использование юридических конструкций в соответствии с определенными правилами; оправданное использование тех или иных способов изложения элементов правовых норм; нецелесообразность повторения положений, изложенных в нормативных актах вышестоящих органов; использование названий государственных органов и организаций, наименований встречающихся нормативных актов в соответствии с официальным обозначением и т.п.
Правила построения нормативных актов: логическая последовательность изложения нормативного материала (в частности, сначала принято излагать более общие предписания, затем – более конкретные); согласованность и однородность включенного в нормативный правовой акт нормативного материала; оправданная рубрикация нормативных правовых актов, разграничение их на части, снабженные заголовками: разделы, главы, статьи, отсутствие противоречий между частями нормативного акта, между разными нормативными актами; достижение согласованности между нормативными правовыми актами, составляющими одну отрасль законодательства, содержащими предписания, регулирующие сходные общественные отношения.
Нередко приходится решать вопрос относительно количества и иерархии нормативных правовых актов, следует принимать один или относительно немного или же несколько нормативных актов, сокращать или увеличивать число нормативных актов, составляющих одну отрасль законодательства? Решение этих проблем зависит от многих причин, и прежде всего от характера общественных отношений, особенностей их правового регулирования. Удобно, конечно, использовать сравнительно небольшое количество нормативных актов, составляющих отрасль законодательства, однако следует учитывать, что в один нормативный акт желательно включать достаточно однородный материал. Возникают и другие вопросы: законом или подзаконным нормативным актом должны регулироваться те или иные общественные отношения; какие нормы права должны содержаться в законе, а какие – в подзаконных нормативных актах?
К этому же блоку требований юридической техники можно отнести и необходимость совершенствования законодательства путем своевременного внесения поправок, издание нормативных правовых актов в новой редакции, приведение перечня отмененных нормативных правовых актов.
Существуют и правила оформления и публикации нормативных правовых актов. Речь идет о наличии обязательных реквизитов нормативных правовых актов: название и наименование, указание органа, издавшего нормативный правовой акт, дата и место принятия, номер нормативного правового акта, соответствующие подписи, печати. Должны быть решены также вопросы, связанные с введением в действие вновь принятых нормативных правовых актов, со своевременной отменой потерявших свое значение или недействующих документов. При ссылке на нормативный правовой акт принято указывать на основные его реквизиты, а также на официальный инкорпорированный сборник, в котором данный акт был опубликован.
Интересно сравнение юридической техники в странах с континентальной и с англосаксонской системами права. К примеру, в английских законах, как правило, нет предписаний общего характера, не формулируются какие-либо общие принципы. Законодатель старается предусмотреть максимально возможное число конкретных ситуаций, вникает во множество деталей. Законы предельно казуистичны, переполнены многочисленными исключениями, исключениями из исключений, разграничениями и квалификациями.
Вот что по этому поводу отмечают западногерманские компаративисты К. Цвайгерт и X. Кетц:
"Для юристов континентальной Европы английское право всегда представляется как нечто странное и необычное. На каждом шагу они вынуждены сталкиваться с правовыми институтами, процедурами и традициями, которым невозможно подыскать аналогов в привычном мире правовых понятий континента. Наоборот, они с сожалением констатируют, что в английском праве отсутствует многое из того, что кажется им само собой разумеющейся предпосылкой для нормального отправления правосудия, как, например, ГК, торговый кодекс, Гражданский процессуальный кодекс (ГПК), логичная и выстроенная по единой схеме система понятий. Вместо этого они видят юридическую технику, основу которой составляют не тексты законов и их толкование и не система юридических понятий, опосредствующих явления социальной жизни и служащих инструментом их классификации. Для английских юристов более характерными являются преюдициальный образ мышления, стремление систематизировать прецеденты. Они склонны детально обсуждать жизненные проблемы и аргументировать свои выводы, опираясь скорее на конкретные и исторические факты, нежели на абстрактные понятия" (Цвайгерт К., Кетц X. Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права. Т. 1. Основы. М., 1995. С. 273–274).
"Там, где континентальный законодатель удовлетворится одним всеобъемлющим понятием, английский использует пять специальных, чтобы допустимым было одно-единственное толкование и тем самым была ограничена свобода действий судей. По мнению Поллока, искусство законодателя в конце XVIII в. заключалось в том, чтобы "сложить в одну кучу как можно больше нужных и ненужных слов в надежде, что многословие обеспечит надежную защиту содержанию законодательного акта" (A First Book of Jurisprudence. 1929. P. 359).
В целом следует отметить, что последствия этого можно наблюдать и в современном законодательстве. Юрист, представляющий континентальную систему права, еще и сегодня с удивлением обнаруживает довольно частую практику, когда из употребляемых в законе понятий составляют лексикон и помещают его в начале текста, а затем дают им определения, как в учебнике. Амос называет такую юридическую технику "инструментом обеспечения закона своим собственным словарным запасом". Английский закон о толковании 1978 г. сплошь состоит из таких объяснений слов. Там, например, совершенно серьезно провозглашается: "В любом акте, если нет иного намерения, слова мужского рода включают слова женского рода, а слова в единственном числе включают слова во множественном числе".
На каком же уровне находится законодательная техника в стране, в которой требуются столь тривиальные вспомогательные средства?
Педантизм и мелочность языка законов коренятся, разумеется, не только в стремлении максимально ограничить возможности для их толкования судьей. Причиной тому является также и формализм юридического мышления, следы которого заметны и по сей день. Английский судья, пытаясь воспрепятствовать обходу закона, облекает свои решения по простейшим делам в многословные, витиеватые и трудные для понимания формулировки.
Не только законы, но и договоры, и завещания еще и сегодня составлены на языке, который континентальному юристу кажется средневековым. Если в Германии договор найма жилой площади содержит простую формулировку "Наймодатель сдает внаем квартиросъемщику следующую квартиру", то аналогичная формулировка в договоре, заключенном в Англии или США, будет звучать приблизительно следующим образом: "Владелец дома сдает внаем и тем самым предоставляет, сдает в аренду и внаем квартиросъемщику, а квартиросъемщик соглашаегся взять внаем и в аренду и сим берет внаем и в аренду следующую квартиру..." Множество подобных примеров можно отыскать с легкостью в формулярных книгах Англии и США.
В основе этого, разумеется, лежит сословный интерес юристов: им не может не понравиться, когда простые вещи с помощью искусственного юридико-технического языка покрываются завесой таинственности, проникнуть через которую простой гражданин без помощи специалиста не в состоянии" (Цвайгерт К., Кетц X. Указ, соч. С. 399-400).