Лингвемы официально-делового стиля
Современный русский язык располагает целыми комплексами лексических средств, предназначенных для употребления в текстах документов. Неповторимый стилистический облик деловой речи поддерживается жёсткими ограничениями при отборе языковых единиц.
В лексике для данного стиля характерно сочетание нейтральных и книжных средств, при активном использовании профессиональной терминологии (юридической, административно-хозяйственной, финансовой, коммерческой). Промежуточное положение занимает разряд общеупотребительных единиц деловой терминологии, в числе которых названия документов установленного образца: паспорт, свидетельство, удостоверение, пропуск; номинации жанров официальных документов, регламентирующих деятельность в разных сегментах общественной жизни: указ, закон, постановление, приказ, устав; названия установленных официальных действий: регистрация, согласование, нормирование. Лексическую специфику деловых текстов составляют также собственные имена (антропонимы и топонимы). С их помощью обеспечивается деловая конкретика констатации и предписания как цели документа. Активна общекнижная лексика со значением предписания и, шире, волеизъявления (предписывать, предлагать, обязывать, следовать, соблюдать, разрешить, запретить, должен, обязан, вправе).
Деловая терминология системно организована. Значение термина определяется его местом в автономной открытой подсистеме. Например, подсистема обозначений юридических процедур, мер юридического воздействия включает следующие термины: импичмент, имплементация, интернирование, конфискация, легализация, лицензирование, надзор, национализация, опека, патронаж, попечительство, реабилитация, реквизиция, реституция, санкция, удержание, экстрадиция и др. Состав парадигматического ряда может сужаться или расширяться в соответствии с развитием законодательства.
Каждый термин имеет строго определенное действующим законодательством содержательное наполнение. Например, термин опека интерпретируется как "способ восполнения дееспособности и защиты личных имущественных прав и интересов несовершеннолетних и недееспособных лиц. Процедура опеки осуществляется в соответствии со ст. 32 ГК РФ". Термин имплементация обозначает фактическую реализацию "международных обязательств на внутригосударственном уровне" "путём трансформации международно-правовых норм в национальные законы и подзаконные акты".
Терминосистема стиля нередко оказывается многорядной: официальные термины, объединяются в парадигматические ряды. Так, в числе обозначений уголовно наказуемых деяний, выделяется парадигма обозначений уголовно наказуемых речевых деяний: клевета, оговор, оскорбление, плагиат, подстрекательство. Все эти термины интерпретируются в соответствии с толкованием категорий "честь", "достоинство", "деловая репутация" в Уголовном кодексе РФ. Дифференциальные признаки каждого понятийного значения, заданные уголовным кодексом, обусловливают официальную юридическую квалификацию соответствующего речевого деяния. Так, ст. 130 УК РФ определяет оскорбление как такое унижение чести и достоинства другого лица, которое выражено в неприличной форме. Обыденное понимание оскорбления не предполагает подобного ограничения. Таким образом, в юридической сфере слово оскорбление приобретает регламентированное терминологическое значение и соответствующую именно этому понятийном}' значению стилистическую окраску официальности.
Особый разряд официально-деловой лексики составляют номенклатурные номинации. Это, прежде всего, наименования официальных должностей, утвержденных вышестоящими инстанциями (Президент РФ, губернатор, министр образования и пауки РФ, омбудсмен, консул, посол), а также названия учреждений и организаций (Институт русского языка Российской академии наук им. В. В. Виноградова, Федеральное агентство по туризму).
Необходимо отметить, что система языка ограничивает, но не исключает возможности синонимического сближения официально-деловых лексем: износ / амортизация; нестандартный / некондиционный / несортный; разрешать / допускать / санкционировать и др. Встречаются и антонимические нары: (высококачественный / низкокачественный; вышеназванный / нижепоименованный; входящие / исходящие документы; отправитель / получатель и др.
Имеющие окраску официальности высокочастотные общепонятные единицы лексики делового стиля обычно называют канцеляризмами: безотлагательный, востребованный, выселение, воспрепятствовать, воспрещаться, выбытие, делопроизводитель, дисциплинарный, довзыскать, должностной, изыскивать, именуемый, недопоставка, переосвидетельствование, получатель, разукомплектованный и т.п. В рамках деловой речи канцеляризмы необходимы и нормативны, однако их "казённость" противоречит основным особенностям естественной непринуждённой речи.
Перенасыщенность аффиксами создаёт впечатление громоздкости канцеляризмов. То же впечатление оставляют сложные слова с чётким значением корневых составляющих: взяткоёмкость, взяткодатель, векселедержатель, квартиронаниматель, бракосочетание, бракоразводные дела, пожаротушение, учетно-регистрационный. "Гротескное своеобразие" (А. Ф. Журавлёв) канцеляризмов приводит к тому, что за пределами документных текстов они осознаются как чужеродные. При восприятии подобных слов у неспециалистов возникает психологический эффект отторжения. Поборники чистоты русской речи вслед за К. И. Чуковским говорят о "болезни языка - канцелярите". Тем не менее, канцеляризмы способны служить своеобразным источником языковой игры, используются для создания стилистических эффектов художественного текста.
Слова и словосочетания, маркирующие официально-деловой стиль, в толковых словарях выделяются пометами офиц., офиц. -дел., канц. В силу консервативности официально-делового стиля в составе его лексики встречаются архаизмы (вышеупомянутые причины, в надлежащем виде, во избежание).
Лексическая парадигматика официально-делового стиля формируется при поддержке словообразовательной системы языка. Словообразовательные гнёзда могут входить в лексическую систему стиля в полном объёме, как например, общеязыковое гнездо санкция, санкционировать, санкционироваться, санкционирование. В большинстве же случаев из языкового словообразовательного гнезда отбираются лишь те единицы, которые необходимы для осуществления деловой коммуникации. Пример - стилистически однородный ряд слов с корнем -дел-: дело, деловой, делопроизводство, делопроизводитель, делопроизводственный, управделами, задел, переделывание, передельный, бумагоделательный. За пределами этого ряда остаются экспрессивы (дельце, делишки, деляга, бездельник, безделица, всамделишный, выделываться), не соответствующие официально-деловой сфере. Стилистически однородные словообразовательные и лексические группы - неотъемлемая часть лексической системы официально-делового стиля.
Заметной словообразовательной чертой стиля является широкое использование аббревиатур, что оправдано стремлением одновременно и к точности выражения, и к экономии усилий. Применяются различные типы аббревиатур: ВПК (военно-промышленный комплекс), РИО (редакционно-издательский отдел), Минфин (Министерство финансов) и др.
Таким образом, научный и официально-деловой стили характеризуются наличием непересекающихся систем и подсистем маркированных лексических единиц. Сами эти системы, однако, организованы аналогичным образом и состоят из нейтральных и книжных языковых единиц.
Дифференциальная часть лексики научного стиля и официально-делового стиля, особенно терминологическая, лимитирована и опознаваема. В то же время отдельные подсистемы единиц, нацеленных па реализацию конкретной коммуникативной цели, образуют зону пересечения этих книжных стилей. Это прежде всего касается совокупности дейктических (указательных) слов, выявляющих содержательное деление текста и его представление адресату, например: выше, ниже, предыдущий, следующий, перечисленные, указанный, упомянутый, цитированный, вышеизложенный, отмеченный, данный, настоящий, последний.
Грамматические средства деловой речи также участвуют в реализации конструктивного принципа стиля. Так, идея предписания выражается с помощью особого значения настоящего времени глагола - "настоящего предписания (долженствования)": Торговый представитель заключает сделки от имени и за счёт владельца товара (имеет право, может и должен заключать сделки). С идеей констатации связан именной характер большинства жанров документного текста. Имена существительные и прилагательные используются в них чаще, чем в других стилях. Особенно высока здесь доля отглагольных существительных: приобретение, распространение, соблюдение, закуп, продажа, прибыль, перевозка; факт обращения в целях склонения государственного служащего к совершению коррупционных правонарушений; во время работы сушилок их топки и шахты должны находиться под разряжением. Такие единицы не только акцептируют действие, но и абстрагируют его. Отглагольные существительные идеально подходят для того, чтобы выразить "абстрагированное волевое начало" (А. Н. Васильева) деловой речи, замыкая внимание на действии, а не на действователе. Тем самым в деловой речи ослабляется роль глагола.
Высокой частотностью характеризуется форма родительного падежа в призменной позиции: размер субвенции, модернизация оборудования, перевозка опасных грузов. Широко используются отымённые предлоги и союзы: ввиду, вследствие, соответственно, в связи, в результате, в отношении, в плане, в качестве, в отличие, по сравнению. Значительно возрастает частотность неопределённой формы глагола, причём особенно актуален инфинитив со значением предписания: Правительство Российской Федерации постановляет: утвердить прилагаемые изменения; В положении о Министерстве транспорта статьи <...> дополнить подпунктами.
В области синтаксиса предложения отметим тенденцию к предпочтению предложений с союзной связью (сложносочинённых и сложноподчинённых), а также простых предложений, характеризующихся чрезвычайно широкой распространённостью. Интересно, что структура простого предложения может составить "грамматический скелет" целого делового текста, см., например, ниже выделенную шрифтовым способом семантико-грамматическую содержательную основу документа:
Палата Представителей Законодательного Собрания Свердловской области постановляет:
Одобрить принятый Областной Думой Закон Свердловской области "Об утверждении заключения Соглашения между Правительством Свердловской области (Российская Федерация) и Винницкой областной государственной администрацией (Украина) о торгово-экономическом, научно-техническом и гуманитарном сотрудничестве".
Направить Закон Свердловской области "Об утверждении заключения Соглашения между Правительством Свердловской области (Российская Федерация) и Винницкой областной государственной администрацией (Украина) о торгово-экономическом, научно-техническом и гуманитарном сотрудничестве" Губернатору Свердловской области для подписания и обнародования.
Из сложноподчинённых наиболее частотны предложения с придаточными условными. С их помощью уточняются рамки действия того или иного волеизъявления: В случае если за три месяца до окончания срока действия Договора ни одна из Сторон не уведомила другую.., Договор считается пролонгированным па один год; В случае если рукопись полностью соответствует требованиям <...>, Сторонами подписывается акт сдачи-приёмки рукописи. Напротив, сложные предложения с придаточными причины малоупотребительны, что наводит на мысль об отодвинутом характере рассуждения в деловой речи. По этим предпочтениям официально-деловой стиль противопоставлен научному.
С неизбежной громоздкостью словосочетания, предложения, сложного синтаксического целого, всего текста деловая речь борется с помощью дополнительных средств: нумерации, рубрикации, шрифтовой дифференциации, пробелов, отступов.
Неличный характер изложения проявляется в высокой частотности пассивных конструкций: расходы осуществляются за счёт..; информация доводится до сведения..; отгрузка запрещается при отсутствии..; соответствующие записи вносятся в журнал регистрации амбулаторных больных. Модальность долженствования, наиболее актуальная для предписательных документных текстов, часто находит выражение в предложениях со сказуемыми запрещено, разрешено, должно и подобными. При этом в роли грамматического подлежащего часто выступает опять-таки отглагольное существительное: запрещено причаливание к морским судам; проведение медицинского осмотра может быть отсрочено.
"Отрицательные показатели", т.е. неупотребительные средства официально-делового стиля, таковы: в нём исключены или редки эмоционально-экспрессивные средства, исключены глагольные словоформы и местоимения 2-го лица и ограничены - 1-го лица, отсутствуют неполные предложения, а также предложения восклицательные и вопросительные.
В целом грамматический облик официально-делового текста характеризуется стилистической однородностью и осложнённой книжностью. Помимо простейших документов типа справки или приказа по учреждению, документные тексты практически непроницаемы для устного восприятия. Такова специфика стиля, выделяющая его даже в пределах группы книжных стилей. Официально-деловая речь характеризуется гораздо большей искусственностью речи, чем научная.