Койне
Термин "койне" (греч. ко1УГ| — 'общий язык') первоначально применялся лишь к общегреческому языку, который сложился в IV—III вв. до н.э. и служил единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до И—III вв. н.э.
В современной социолингвистике койне понимается как такое средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. В роли койне могут выступать наддиалектные формы языка — своеобразные интердиалекты, объединяющие в себе черты разных территориальных диалектов, или один из языков, функционирующих в данном ареале.
Понятие "койне" особенно актуально при описании языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства коммуникации, которое было бы попятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного, главным образом устного общения разных групп городского населения.
Помимо городских койне выделяют койне ареала. т.е. определенной территории, на которой распространен данный язык (или языки). Так, в многоязычной республике Мали (Африка) в качестве койне используется язык бамана, имеющий наддиалектную форму (Виноградов, 1990). Понятие койне иногда применяется и к письменным формам языка — например, к латыни, использовавшейся в качестве языка науки в средневековой Европе.
Просторечие
Просторечие — это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами. Просторечие можно рассматривать как разновидность койне. Сам термин "просторечие" употребителен главным образом в отечественной социолингвистике, поскольку просторечие — "наиболее русская" языковая подсистема, специфичная для русского национального языка. Если территориальные диалекты и тем более литературный язык имеют прямые аналоги в других национальных языках, то у просторечия таких аналогов нет. Ни французская подсистема langue populaire, ни то, что в англоязычной лингвистической литературе называется nonstandard или illiterate speech, не являются подобиями русского просторечия, отличаясь от последнего как в отношении социальной базы (т.е. состава носителей), так и в отношении структурных и функциональных свойств.
Так, langue populaire только приблизительно соответствует русскому просторечию: хотя эта разновидность речи стоит между арго и фамильярным стилем литературного французского языка, она арготизована, т.е. насыщена элементами различных социальных арго — в гораздо более сильной степени, чем русское просторечие (правда, конец XX в. отмечен усилением влияния разнообразных арго и жаргонов на эту подсистему русского языка). Кроме того, и это главное, langue populaire — это не только социальная, но и стилистическая разновидность французского языка: носители литературного языка в ситуациях непринужденного общения используют элементы langue populaire. В русской же литературной речи просторечные единицы могут использоваться только с целью иронии, шутки, сознательного стилистического контраста и т.п.
То, что может быть сопоставлено с русским просторечием в английском языке, в частности в его американском варианте, — это так называемый общий сленг, который, однако, не имеет своих носителей, а является функционально-стилистической разновидностью английского языка (элементы общего сленга широко используются в средствах массовой информации; в последние время некоторые отечественные лингвисты настаивают на том, что и в русском языке можно выделить так называемый общий жаргон, занимающий промежуточное положение между просторечием и социальными жаргонами) (Ермакова и др., 1999).
Еще более сложная картина в немецком языке, где промежуточные (между литературным языком и территориальными диалектами) формы Halhmundart и Umgangssprache содержат целый комплекс языковых, функциональных и социальных черт, не позволяющих однозначно квалифицировать эти языковые образования и, во всяком случае, приравнивать их к русскому просторечию по статусу и свойствам.
В родственных славянских языках просторечию также нет точного соответствия. Например, obecna cestina функционально-стилистическая разновидность современного чешского языка, наиболее близкая к русскому просторечию, отличается от него одной (по крайней мерс) существенной особенностью: ею могут пользоваться — главным образом, в бытовых ситуациях — и люди вполне культурные (Нещименко, 1985), в то время как
носителям современного русского литературного языка просторечие несомненно "противопоказано" (оно воспринимается как признак низкой культуры или как сознательное "ёрничанье"). Польские городские диалекты в гораздо большей степени, чем русское просторечие, опираются на крестьянские говоры; болгарские, сербские и хорватские городские койне близки к их диалектной основе, что также отличает их от русского просторечия (Толстой, 1985).
Просторечие реализуется исключительно в устной форме. Наиболее типичные сферы и ситуации реализации просторечия; семья (общение внутри семьи и с родственниками), очередь, "посиделки" во дворе коммунальных домов, суд (свидетельские показания, прием у судьи), кабинет врача (рассказ пациента о болезни) и немногие другие. В целом по сферам функционирования просторечие сопоставимо с территориальными диалектами: и в том, и в другом случае преобладают узко-бытовые и внутрисемейные ситуации общения.
Поскольку просторечие складывалось в результате смешения разных диалектных и жаргонных потоков, их преобразования в условиях городской языковой жизни, в нем сосуществуют черты южных и северных диалектов (например, и [г] взрывное, и [у] фрикативное, чаво, едуть, местов, хотить, в пальте и т.п.), и элементы жаргонной речи (втихаря, по-быстрому, балдеть, приперлись по нахалке и т.п., личные обращения типа друг, кореш, хозяин и др.) — подробнее об этом и других свойствах современного русского просторечия (Крысин, 1989).
Иногда говорят об анормативности просторечия: в нем может быть представлено все, что допускается системой данного языка, его словарными и грамматическими возможностями. Это не совсем так. Действительно, в просторечии нет нормы в узком понимании этого термина, поскольку эту подсистему языка никто не кодифицирует. Но просторечию, как и другим некодифицированным подсистемам языка, присуща определенная традиция использования языковых средств. Иное дело, что здесь гораздо шире вариативность используемых единиц: носитель просторечия может сказать и хотйшь, и хочешь, и делав, и дел (родительный падеж множественного числа), и ёздию, и ёздю, и ёзжу и т.п.