Словари как отражение лексической системы

Лексическое богатство и системные отношения русского языка находят отражение в различных словарях: толковых и словарях иностранных слов, словарях синонимов и антонимов, омонимов и паронимов, словарях новых слов и значений, устаревших слов, этимологических и фразеологических словарях. Сложности сочетания слов отражены в словарях трудностей русского языка, словарях управления и сочетаемости. Понять все нюансы чужого высказывания и сделать собственную речь более выразительной помогут словари эпитетов, сравнений, символов.

Для целей составления и редактирования текстов незаменимы идеографические, семантические, тематические словари, в которых материал расположен не в соответствии с алфавитным порядком слов, а по характеру отражения явлений действительности (например, человек: части тела, психическое состояние и эмоции, социальный статус и т.д.). При описании лексической системы языка мы уже встречались со словарями разного типа: толковыми, словарями антонимов и синонимов, омонимов и паронимов, эпитетов и мета

фор. Словари такого рода, идущие от языка к смыслу, как правило, более или менее известны. Иное дело – идеографические словари, которые предлагают путь от смысла к языку. Подобные словари, к сожалению, мало кому знакомы, хотя при составлении и редактировании текста они могут оказаться очень ценным подспорьем[1].

Фразеологизмы в тексте (идиомы, коллокации, фразеосочетания)

Идиомы и коллокации

Наряду с отдельными словами номинативной функцией обладают и целостные по смыслу выражения – фразеологические единицы. Как и слова, фразеологические единицы воспроизводятся, а не создаются в речи. Фразеологическая единица отличается от слова тем, что состоит из нескольких элементов, при этом значение фразеологизма не складывается из суммы значений входящих в него слов. Фразеологизмы имеют одно общее значение, относящееся ко всему словосочетанию. Например, выражение затянуть пояс понимается как единое целое и означает экономить, а фразеологизм приносить в жертву означает жертвовать.

Фразеологизмы имеют постоянный состав и общее значение. По характеру выражения значений и структуре высказывания среди фразеологизмов выделяют идиомы, коллокации, крылатые слова и выражения.

Идиомы (фразеологические сращения и фразеологические единства) представляют собой устойчивые выражения, значение которых нс соотносимо со значениями слов, входящих в это сочетание. Иначе говоря, если все слова во фразеологизме потеряли свое значение, а сочетание в целом приобрело новый смысл, такой фразеологизм называется идиомой. Нужно хорошо знать значения идиом, их стилистическую и коннотативную окраску, чтобы не допустить ошибок употребления в тех или иных речевых ситуациях. Идиомы обычно бывают выразительными, несут в себе яркие образы и эмоции, а их употребление оживляет речь. Ср., например: Наш начальник нам всем сделал замечаниеНаш начальник устроил нам головомойку, идиома устроить головомойку в разговорной речи передает эмоции, отношение к событию говорящего и делает речь яркой.

Коллокации (фразеологические сочетания) представляют собой такие сочетания слов, в которых выбор одного компонента определяется по смыслу, а выбор второго задается традицией (как в идиомах). В системе фразеологических единиц коллокации занимают срединное положение между идиомами (абсолютно неделимые сочетания) и крылатыми словами (состоят из слов со свободными значениями). Причина трудностей в употреблении коллокаций кроется в непредсказуемости сочетаний на основании знания отдельных компонентов. Для правильного употребления сочетаний типа играть роль или нести ответственность мало знать зна

чение каждого существительного и глагола, надо запомнить сочетание целиком, поскольку в противном случае происходят ошибки, причем не только у иностранцев, но часто и у носителей русского языка, редко употребляющих данные сочетания. Ошибки такого рода приводят к нежелательному комическому эффекту, который может разрушить эмоционально-экспрессивную направленность текста в целом. Например, если в идиоматическом выражении снимаю с себя ответственность заменить первое слово синонимическим глаголом раздеваю, то фразеологизм разрушается, значение выражения буквализируется, что вызывает смех: раздеваю с себя ответственность.

Коллокации, в отличие от идиом, которые используются преимущественно в разговорной речи, представлены в текстах различных стилей: принимать меры, придавать значение, глубокое понимание и т.п. Они вызывают наибольшие трудности при составлении текстов (при письме, говорении) у иностранцев и у тех, кто недостаточно хорошо владеет определенным стилем (например, книжной речью в целом, официально-деловым стилем и т.п.).

Устойчивые сочетания можно найти в толковом словаре; за более подробными сведениями следует обратиться к специальным словарям несвободных сочетаний, коллокаций[2], в крайнем случае – к фразеологическим словарям[3].