Стилистические варианты согласования определений и приложений
Вариантные формы определений появляются при существительных общего рода (т.е. словах, обозначающих людей по их свойствам и качествам и в равной мере применимых как к мужчинам, так и к женщинам): ужасный сладкоежка – ужасная сладкоежка, славненький малютка – славненькая малютка. Существительные общего рода обладают яркой экспрессией (чаще отрицательной) и употребляются в разговорной и художественной речи.
У писателей можно встретить "согласование по внешней грамматической форме, чаще всего по женскому роду, иногда – по среднему"[1]: Приезжай, милый дедушка, продолжал Ванька, – пожалей ты меня, сироту несчастную (Л. Чехов). В наше время такие формы согласования оцениваются как устаревшие или просторечные. Нарушение нормы не ощущается только, если существительное называет неодушевленный предмет: И фонарик – вот какая умница! – / Вдруг погас на несколько минут (М. Светлов). Во всех других случаях рекомендуется согласование по смыслу: Вы бездари и тупицы, а самый страшный бездарь и тупица – я! (С. Снегов).
Однако есть разночтения в словарях при отнесении отдельных существительных к словам общего рода. Так, в MAC слова заправила, кутила, меняла и т.п. даются как существительные мужского рода, а значит, определения при них всегда будут только в форме мужского рода: Она у нас первый запевала!; Матрена известна как отчаянный кутила. В частотностилистическом словаре вариантов "Грамматическая правильность русской речи" эти существительные называются в числе слов общего рода, следовательно, рекомендуется согласовать с ними определения по смыслу.
Стилистического комментария требует и выбор падежной формы прилагательного-определения, входящего в состав количественно-именного сочетания, так как в русском языке встречаются варианты: Два-три пыльных тополя стояло у дороги – прилагательное в форме родительного падежа множественного числа; Два голубя, как два родные брата, жили (И. Крылов) – прилагательное в форме именительного падежа множественного числа. Какая же из этих форм стилистически предпочтительнее?
В сочетаниях имен существительных с числительными два, три, четыре форма определения зависит от его позиции в словосочетании и от рода существительного. Для современного русского языка характерны такие сочетания:
С существительными мужского и среднего рода |
С существительными женского рода |
два новых дома |
две большие комнаты |
три светлых окна |
четыре новые столовые |
три вкусных пирожных |
три большие парикмахерские |
два опытных портных |
Стоящее внутри количественно-именного сочетания определение употреблено в форме родительного надежа множественного числа при существительных мужского и среднего рода и в форме именительного падежа множественного числа при существительных женского рода. Правило распространяется и на субстантивированные прилагательные, закрепившиеся в форме мужского, женского и среднего рода (портной, столовая, пирожное).
Однако для определений, относящихся к субстантивированным прилагательным в количественно-именных сочетаниях, более свойственны варианты. В функции прямого дополнения на равных нравах употребляются формы: На улице Бирюзова открыли две новые столовые и ...открыли две новых столовых; в случае предложного управления также возможны варианты: В каждом микрорайоне будет по две новые прачечные – по две новых прачечных (второй вариант предпочтительнее). При указании на дробное число (когда знаменатель обозначается субстантивированным дробным числительным) используется только родительный падеж: Две пятых Луны скрыты от нашего взора.
При изучении частотности вариантных форм определений в рассматриваемых конструкциях оказалось, что рекомендуемые нормой окончания используются в речи немного шире, чем конкурирующие варианты (52,21% к 47,79%). "Наступление" новых форм наиболее очевидно при употреблении субстантивированных прилагательных.
Вторая область "агрессии" – сочетания с существительными женского рода, у которых формы родительного падежа единственного числа и именительного падежа множественного числа отличаются ударением: две высокие (и высоких) сосны́ (потому что в именительном падеже множественного числа – со́сны). В этом случае, как считают исследователи, "практически возможны обе формы прилагательного"[2].
Д. Э. Розенталь как пример приводит сочетания две крупных слезы, и две маленькие слезинки (в именительном падеже множественного числа существительное слёзы отличается от формы родительного падежа единственного числа – слезы́)[3]. Родительный падеж определения закрепляется и в предложных сочетаниях: по две столовых ложки (хотя правильно только: разделить на две равные части). Лишь в сочетаниях имен прилагательных с числительными два, три, четыре и существительными мужского и среднего рода старые формы согласования воспринимаются современным читателем как архаические: и только две звездочки, как два спасительные маяка, сверкали на темпо-синем своде (М. Лермонтов) (ср. приведенный нами вначале пример из басни Крылова).
Картина меняется при иной последовательности компонентов рассматриваемых словосочетаний. Прилагательное, предшествующее количественно-именному сочетанию, обычно выступает в форме именительного падежа множественного числа (независимо от формы рода существительного): последние два проекта, крайние три окна, светлые четыре комнаты; На них он выменяй борзые три собаки (А. Грибоедов). Только прилагательные добрый, полный, целый не подчиняются этому правилу: Съел целых две тарелки; Ждала добрых три часа; Принес полных два ведра. В сочетаниях с пол- и полтора правомерны оба варианта: целых (и целые) полчаса, целых (и целые) полторы недели.
Прилагательные, употребленные после количественно-именного сочетания, могут варьировать формы:
Поздно вечером... подкатили к колхозному амбару два грузовика, груженные мукой (Ю. Лаптев); ...Стояли четыре больших ящика, набитых японскими трофейными продуктами (К. Симонов).
В стилистическом отношении предпочтительнее первая конструкция, однако формы согласования таких обособленных определений могут выступать и как средство выражения определенных семантических оттенков. Именительный падеж определения подчеркивает, что оно характеризует группу предметов (лиц) в целом: В сборнике есть три очерка, посвященные военной теме. Если предметы не объединены в одну группу, а воспринимаются в отдельности, можно определение поставить в родительном падеже: В разных номерах журнала публикуется четыре стихотворения, посвященных героям космоса (это значит, что стихотворения написаны разными авторами и посвящены разным людям).
В сочетаниях существительных с числительными (за исключением числительных два, три, четыре) форма определения зависит от порядка слов: препозитивное определение употребляется в форме именительного падежа множественного числа независимо от формы рода определяемого существительного (последние пять страниц, первые десять столбцов, светящиеся восемь окон); постпозитивные определения и стоящие в середине количественно-именного сочетания принимают форму родительного падежа множественного числа: пять последних страниц, исписанных мелким почерком; десять новых столбцов, набранных петитом.
Стилистический интерес представляют варианты форм согласования определения при однородных существительных: талантливо написанные стихотворение и поэма – опубликованный текст и комментарии. Определение в форме множественного числа подчеркивает наличие нескольких предметов, а форма единственного числа может быть употреблена, когда и без того ясно, что определение относится ко всем предметам. Таким образом, варианты возможны во втором случае.
В начале XX в. Д. Н. Овсянико-Куликовский указывал на искусственность употребления множественного числа определения в предложении: Я давно не видал моих брата и сестру, он писал, что это "не по-русски и режет ухо"[4]. Д. Э. Розенталь отмечал, что из двух вариантов: Мой отец с матерью приехали сюда и Мои отец с матерью приехали сюда – предпочтительнее первый[5]. Однако в официально-деловом и научном стилях в подобных случаях следует ставить определения во множественном числе, чтобы исключить разночтения: металлические каркас и покрытие; В пламени пожара погибли деревянные дом и флигель.
Если же однородные существительные связаны разделительным союзом, то препозитивное определение согласуется с ближайшим из них: опубликовать новое стихотворение или поэму, а постпозитивное употребляется во множественном числе: стихотворение или поэма, опубликованные в прошлом году. Если важно подчеркнуть, что определение относится лишь к первому из существительных (в случае предложного управления), повторяется предлог: в опубликованном стихотворении и в поэме (значит, поэма еще не опубликована); на металлическом каркасе и на покрытии следы краски (значит, покрытие не металлическое).
Попутно коснемся проблемы выбора грамматической формы существительного, у которого несколько определений. Такое существительное может стоять и в форме единственною числа: глаголы действительного и страдательного залога (не залогов!), и в форме множественного числа: студенческая и преподавательская конференции (при употреблении единственного числа возникла бы неясность: это конференция, общая для студентов и преподавателей, или две конференции?). Очевидно, что форма единственного числа имени существительного подчеркивает тесную связь называемых предметов, их терминологическую близость; множественное число, напротив, указывает на раздельность предметов. Сравним на примерах: спинной и головной мозг, существительные мужского и женского рода, глаголы совершенного и несовершенного вида – рукописный и печатный тексты, академическое и массовое издания, в западном и восточном полушариях. Первые иллюстрации взяты из научного стиля, где такой выбор формы существительного обязателен. В языке закрепились как норма сочетания: в конце XIX – начале XX века (не веков!), от Киевской до Черниговской области.
Как правило, в единственном числе ставится существительное, если перед ним употреблены однородные определения, выраженные порядковыми числительными (первый и второй сорт), местоименными прилагательными (моя и твоя подруга; в том и другом случае; ни тот, ни другой вариант; в том или ином положении). При обратном порядке слов существительное ставится в форме множественного числа: подруги твоя и моя, планы квартальный и годовой. При употреблении разделительных, противительных и сопоставительных союзов возможно только единственное число существительного: Петербургский или Московский университет; не Московский, а Петербургский университет; как Московский, так и Петербургский университет; то Московский, то Петербургский университет. Существительное ставится только во множественном числе, если рассматриваемое нами словосочетание распространено еще одним определением, имеющим форму множественного числа: новые мировой и европейский рекорды.
Приложения, как правило, должны согласовываться с именем существительным, к которому они относятся, однако иногда появляются варианты: в городе Москве, но в городе Унеча, на реке Москве и на Москва-реке.
Больше всего вариантов дают сочетания географических названий с родовым наименованием. Известно правило, по которому все русские (и шире – все славянские) топонимы следует согласовывать со словами город, село, поселок, река, как и вообще всякие приложения с родовыми наименованиями: в городе Суздале, на реке Каменке, школа в деревне Волчихе (сочетание на Москва-реке имеет разговорную окраску). Не согласуются с родовыми наименованиями географические названия, имеющие форму множественного числа: в городе Сочи, в городе Мытищи, из города Клинцы, в деревне Ржавки, к поселку Жаворонки, у поселения Манюки; составные названия: к городу Великие Луки, в селе Красные Горки. Исключение составляют наименования, омонимичные именам людей (из поселка Ерофеич, недалеко от села Миронушка), а также сочетания из нескольких топонимов при одном родовом наименовании: туристский маршрут полиции Перхушково – Жаворонки – Ильинское; на воздушной трассе Москва – Симферополь.
Тенденцию к несклоняемости обнаруживают географические названия на -о, -е: в городе Пено, у села Молодечно, недалеко от поселка Миронежье, на берегу реки Лист, за станцией Жудилово. Использование их в начальной форме исключает разночтения при употреблении малоизвестных названий[6].
Следует склонять и русские географические наименования сложного состава: в городе Петропавловске-Камчатском; храм в селе Никольском- Архангельском; выехать из города Камня-на-Оби. Остаются без изменения лишь топонимы с тесно спаянными компонентами: в городе Спас-Клепики, в городе Спас-Деменске, из города Усть-Илимска, в городе Ханты-Мансийске и др.
"Охвачены тенденцией к неизменяемости", по выражению лексикологов, все топонимы, у которых первая часть – имя существительное среднего рода: из Ликино-Дулева, к Пошехонье-Володарскому, под Юрьево-Девичьим; однако это не исключает согласования их второй части с родовым наименованием: приехал из города Орехово-Зуева.
В специальной литературе и официально-деловом стиле многие географические наименования употребляются как несклоняемые; под "влиянием профессионально-терминологической речи несклоняемость географических названий проникла и широко распространилась в современной публицистической и газетной речи"[7]. Однако такие, например, варианты следует квалифицировать как нарушение литературной нормы:
Обнаружили наиболее крупный центр аномалии в селе Кочетовка; Свыше 30 тысяч центнеров рыбы будет давать ежегодно Катульский рыбокомбинат, сооружаемый в пойме реки Прут (газ.).
Разночтения в согласовании географических наименований с родовыми касаются в основном названий островов, озер, мысов, заливов, пустынь и т.п. До недавнего времени практическая стилистика безоговорочно рекомендовала оставлять их без изменения, но такая норма все более расшатывается. В словаре "Грамматическая правильность русской речи" в качестве образца даются сочетания: на острове Валааме, на острове Керженце, па мысе Зеленом; овладели станцией Назаровкой, подошли к станции Цимлянской и др. Некоторые примеры вызывают возражения. Так, названия станций, портов, как правило, даются в начальной форме: подъехали к станции Тула (к станции Орел); из польского порта Гдыня; в порту Одесса. В особенности оправдано употребление в начальной форме малоизвестных наименований: на станциях Жена и Злынка, в портах Сеута и Танжер.
Выбирая предпочтительную форму сочетания видовых и родовых наименований островов, пустынь, заливов, проливов, озер, следует учитывать их формы рода. Названия женского рода необходимо согласовывать: на острове Сицилии (но: к острову Цейлон, на полуострове Таймыр), в пустыне Сахаре (но: из пустыни Кара-Кум), у залива Аляски (но: в проливе Босфор, у проливов Скагеррак и Каттегат).
Традиционно используются в начальной форме, например, такие наименования: на озере Байкал, на озерах Эльтон и Баскунчак, на горе Арарат, у горы Казбек, близ мыса Челюскин; не согласуются составные наименования: на реке Северский Донец, в бухте Золотой Рог, у острова Новая Зелия.
Названия улиц (преимущественно в форме женского рода) следует согласовывать как приложения: на улице Остоженке, с улицы Петровки, с улицей Сретенкой. Без изменения остаются названия улиц, представляющие собой застывшую форму родительного падежа: улица Ломоносова (из: улица имени Ломоносова), а также составные наименования: Коренные москвичи помнят об улице Красные Ворота, как и об улице Охотный Ряд.
Небезынтересен факт употребления географического названия населенного пункта в Тульской области – город Узловая. Очевидно, что номинация город с атрибутом Узловая не согласуются, но это вполне объяснимо исторически: город получил свое название от железнодорожной станции, и согласование в первоначальном виде устанавливалось с опорным компонентом станция. В результате в настоящее время очевиден факт отсутствия согласования приложения с главным словом в составе словосочетания.
Не менее глубокой стилистической оценки требует употребление в речи сочетаний нарицательного существительного и выполняющего функцию приложения имени собственного лица: профессор Карпова, доцент Светлышева. Возникают колебания при выборе формы определения к таким сочетаниям, объединившим разные формы рода: существительное, обозначающее более широкое понятие, – мужского рода, а приложение – женского рода. Ср., например: Уважаемый профессор Карпова! (определение согласуется с родовым наименованием) – Уважаемая профессор Карпова! (определение согласуется с приложением). Первый вариант имеет подчеркнуто официальный характер, второй свободен от канцелярского оттенка. Исходя из этого, в деловых бумагах следует предпочесть первый вариант, а в торжественной обстановке (например, во время чествования юбиляра) употребить обращение, согласовав в женском роде – не со словом профессор, а с фамилией.
Варианты согласования определений с сочетанием типа доктор Лебедева зависят от порядка слов. Определение, выраженное прилагательным, согласуется с ближайшим существительным: Доктор Лебедева, всегда внимательная к больным, пользуется большим уважением – ср.: Опытный и знающий врач Лебедева пользуется уважением. Причастие, независимо от места его в предложении, обязательно согласуется с фамилией: Принимающая больных в кабинете № 5 врач Лебедева. Однако стилистически неудачны такие сочетания, в которых определения согласуются по-разному: Известный специалист в области онкологии, сделавшая интересный доклад на конференции врач Лебедева будет выступать перед коллегами. В подобных случаях рекомендуется стилистическая правка: Сделавшая интересный доклад на конференции врач Лебедева, известная как специалист в области онкологии, будет выступать перед коллегами.
Неправильное согласование определений не только свидетельствует о низкой культуре речи пишущего, но и может стать причиной искажения смысла высказывания. Например: Сад – это тонны плодов, ягод, овощей, гектары некогда заброшенной земли, возрожденных к жизни (следовало: гектары... возрожденные к жизни).
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений с ошибками на согласование определений:
1. Великолепный пейзаж В. Д. Шмаринова, написанного в той же манере, приковывает внимание посетителей. |
1. Великолепный пейзаж В. Д. Шмаринова, написанный в той же манере, приковывает внимание посетителей выставки. |
2. Мой взгляд задержался на заявлении отца, подшитого к делу. |
2. Мой взгляд задержался на заявлении отца, подшитом к делу. |
3. Это был конкурс-игра, являвшаяся испытанием одной из способностей соревнующихся. |
3. Это был конкурс-игра, являвшийся испытанием одной из способностей соревнующихся. |
Особые трудности вызывает согласование приложений. Часто встречаются ошибки на согласование, например, географических названий: Герой повести едет па поиски счастья и в городе Штутгарт открывает ресторан (название города следовало согласовать с родовым наименованием: в городе Штутгарте).
Трудные "загадки" задает журналистам география спортивных соревнований. Так, показательно, что во время зимней Олимпиады 1984 г. в одних газетах публиковались материалы из города Сараева, а в других установилась традиция употреблять название этого города в начальной форме, без изменения (на льду Сараево; Мы готовились к Олимпиаде в Сараево; за пределами Сараево и т.д.). Здесь действительно возможны варианты. Однако название гор – Требевич, Игман, катка – Зетра следовало изменять по падежам, если они употреблялись без родового наименования: Репортаж с Требевича (как с Арарата), но: с горы Требевич; Борьба на лыжных трассах Игмана; Под крышей "Зетры" и т.п.
Очевидно, что в последнее время наиболее продуктивной является тенденция не склонять географические наименования на -о. Так, название Акапулько, портового города и туристического центра на тихоокеанском побережье Мексики, в одноименной известной песне Лаймы Вайкуле употребляется в форме именительного падежа. В стихотворении "Я уеду в Акапулько" косвенный падеж этого географического наименования иноязычного происхождения на -о сохраняет несклоняемую форму:
Надоели холода.
Я уеду в Акапулько,
Я уеду навсегда.
(Эли Селини)
Такая же форма употреблена в рекламе аквапарка:
Обуздать водную стихию, скатиться на высокой скорости по извилистому лабиринту можно в акваклубе "Акапулько". Водное приключение в акваклубе подарит массу сильных эмоций, всплеск адреналина. Современная система очистки, высокий уровень стандартов безопасности позволят без рисков и страха получать удовольствие от пребывания в "Акапулько".
В отзывах об аквапарке наименование хоть и употреблено в некоторых случаях без кавычек, тем не менее в зафиксированных падежных формах всегда на -о: Ходили в Акапулько всей семьей. Все довольны; Я постоянный клиент [аквапарка] Акапулько и т.п.
При характеристике менее распространенных и соответственно менее известных названий объектов употребление склоняемой формы географического наименования на -о воспринимается как грамматическая ошибка: в Климове (вместо в Климово), в Спасском-Лутовинове (вместо в Спасском- Лутовиново), в Щёкине (вместо в Щёкино).
Давая стилистическую оценку приведенным вариантам согласования определений, важно учитывать, что вариативность выбора грамматических форм для определений в сложных количественно-именных сочетаниях, как правило, зависит от рода зависимого существительного; в некоторых случаях допустимы равноправные вариантные формы: две крупных слезы – две маленькие слезинки. При однородных определениях форма опорного существительного зависит как от рода атрибутивных форм, так и от условий контекста. Немаловажны в этой связи грамматические характеристики союзов и порядок слов.
Что касается приложений, то для названий городов, населенных пунктов, рек, селений, находящихся на территории России, наиболее продуктивно склонение во всех падежных формах (кроме наименований на -о). Зарубежные географические названия, особенно экзотические, часто употребляются без изменения, что не нарушает языковой нормы, ведь несклоняемость редких наименований оправдана стремлением избежать их искажения. В отношении слов на -о (и славянского, и неславянского происхождения) базовой тенденцией последнего времени является их общая несклоняемость.