Средневековая драма
Городская драма, сохраняя библейский сюжет, повествует о таинствах и чудесах Священного Писания, а потому и называется мистерией или мираклем. Чудеса могли совершаться, впрочем, не только непосредственно по Библии, но происходить с каждым искренне верующим. Один из самых известных мираклей был написан жонглером Рютбёфом в XIII в. На русский язык он переведен Александром Блоком под названием "Действо о Теофиле" ("Le Miracle de Theophile"). Теофил по-гречески – возлюбивший Бога. По пьесе же - сначала возлюбивший, затем предавшийся дьяволу, но, благодаря заступничеству Богоматери, вновь прощенный. В истории заклада души дьяволу, возникшей за много столетий до Фауста, указан путь превращения миракля в трагедию. Это жанр, "которого средневековая драма не знала. Но маятник, резко качнувшийся в одну сторону, столь же резко отклонился в другую. Изгнанный из миракля быт должен был где-то обрести приют <...> фарс должен соседствовать с мистерией, в принципе он должен делить с ней место на одних подмостках"[1].
Фарс – народная площадная комедия, возникшая параллельно с чудесами и таинствами, в промежутке исполнения этих высоких сюжетов (это и в названии: от слова "фарш", т.е. начинка). Если в мираклях – отношения человека с небом, то в фарсе – его отношения с себе подобными, с человеком. Отношения, в которых много хитрости, глупости, обмана. Один из первых, сохранившихся до нашего времени с XIII в. фарсов, – "Мальчик и слепой": слепой "надувает" всех, а его обманывает мальчик. Самый известный фарсовый герой, адвокат Патлен, тоже становится жертвой наученного им хитрости пастуха. От того требуется в суде только одно – блеять, о чем бы его ни спросили, изображая глупость. Дело выиграно, суд кончился, но когда адвокат просит заплатить ему, пастух продолжает блеять и блея убегает ("Адвокат Пьер Патлен").
В карнавальном действе – особенное отношение к глупости: чаще она комична и получает то, что заслуживает. Однако там, где речь заходит о псевдоучености, о заигравшемся хитроумии, глупость может одержать победу, чтобы напомнить человеку о приличествующем ему смирении и о грехе гордыни. В жанрах, даже высоких – в мираклях и мистериях, доставшихся от литургической драмы в наследство городскому площадному театру, тон не возносится торжественно, ибо библейские события трактуются так, как они доступны простонародному сознанию.
Показательны в этом отношении циклы библейских пьес, ставившиеся в праздничные дни по многим городам Англии, начиная с конца XIII в. Рано поутру на городские площади выезжали специальные повозки (pageants), одна часть которых оставалась открытой – это была сцена, а другая закрытой – помещение, куда уходили и откуда появлялись актеры. Актеры не были профессионалами. Миракли и мистерии ставились силами ремесленных цехов. Сохранились многие тексты и росписи, за каким цехом закреплялся какой сюжет. Скажем, в знаменитом Честерском цикле (по названию города): "Падение Люцифера" – жестянщики; "Сотворение мира" – обойщики; "Потоп" – красильщики; "Избиение младенцев" – золотых дел мастера; "Искушение" – мясники... И т.д. Полный цикл составлял иногда несколько десятков эпизодов. Повозки весь день или, точнее, все дни праздника колесили по городу, и цех играл перед меняющейся толпой свой эпизод.
Выходит мясник или красильщик и объявляет для начала, кого он сыграет перед почтенной публикой (Шекспир превосходно сохранил атмосферу такого спектакля в комедии "Сон в летнюю ночь", где афинские ремесленники удаляются в лес и репетируют. Насмешка профессионала над все еще сохранявшейся практикой цеховых представлений на площади). Хуже всего приходилось тому, чья роль способна раздражать или вызывать неприязнь в экспансивной и доверчивой аудитории, поэтому всячески подчеркивали, что, скажем, я не Ирод, но покажу вам его. Это показывание персонажа, отстранение от него определяли технику исполнения, наивно декламационного, что соответствовало и характеру стиха, рифмованного, неравносложного, несколько сбивчивого и неумелого, похожего на русский раешник. В самом тоне, таким образом, возникала интонация доверчивая, простоватая и искренняя. Честерский или Йоркский ремесленник повествовал о том, какими он представляет себе события, составляющие предмет его веры: "Я, Бог, что сотворил небо и землю, и все из ничего, вижу, что мои люди делом и помыслом погрязли в грехе". Так начинается "Потоп".
I, God, that all the world have wrought,
Heaven and Earth, and all of nought,
I see my people, in deed and thought,
Are foully set in sin.
И далее по тексту Библии столь же прилежно и столь же простодушно. Разгневанный Бог решает наказать человечество потопом, но вспоминает о праведнике Ное и объявляет ему свою полю. Благодарный Ной с сыновьями готовит ковчег, но в последний момент – непредвиденная заминка: жена Ноя отказывается двинуться с места без своих кумушек-сплетниц. Бытовая деталь материализует то, что все время звучит в стихе, в тоне – народный уровень веры, пытающейся примениться к божественному, доверить ему свою жизнь какова она есть. Городской карнавал создает пространство для эксперимента – свободного отношения ко всему застывшему и установленному. Город не выпадает из общей иерархичности средневековой жизни, но все настойчивее ставит опыты по ее преодолению для обновления всех форм жизненного общения, в том числе и речевого.
В значительной мере новаторство средневековой драмы, ее своеобразный демократизм заключались в том, что библейские герои заговорили доступным языком, языком повседневной жизни. Замечателен в этом отношении диалог Евы и Дьявола из драмы "Адам".
Diabolus. Je vis Adam, mais tros est fol. Eva. Un peu est dur... |
Черт. Я видел Адама, он совсем обезумел. Ева. Немного резок... |
Но ты, Ева, ты существо высшее, более тонкое, которое так приятно видеть.
Diabolus. Tu es faiblette et tender chose Et es plus fraiche que n'est rose; Tu es plus blanche, que crista], Que nief qui choit sur glace en val... Pour ce, fait bon se traire a toi; Parier te veux[2]. |
Черт. Нежна ты, Ева, и хрупка, Свежее розы ты цветка; И кожа как хрусталь сверкает, Сиянье снега затмевает... Поэтому, не надо ни в чем себе отказывать; Давай поговорим! (Пер. Н. Сычевой) |
Круг понятий и проблем
Средневековый театр: от литургической драмы к народному площадному действу, демократизация языка, народный уровень веры.