Штампы и клише

С канцелярским стилем изложения связывают употребление клише и штампов. В специальной литературе часто проводят дифференциацию между этими двумя понятиями[1].

Под клише обычно понимаются готовые устойчивые обороты ("на основании изложенного", "доводим до вашего сведения", "принимая во внимание", "договором определено", "сторонами засвидетельствовано", "подрядчиком гарантировано", "безвестное отсутствие"), что оценивается положительно, так как обеспечивает экономичное изложение мысли. Д. Э. Розенталь отмечает "экономию усилий и времени... [как] один из важных принципов речевой практики, проявляющийся не только в "материальной" экономии, но и в экономии мыслительной деятельности"[2].

Штампы (отдельные слова или словосочетания), напротив, трактуются как негативное явление, как избитые шаблонные выражения со стертой семантикой, засоряющие русский язык (например, "отдельные", "определенные", "проведенное мероприятие", "резкая критика", "обязанность считается исполненной", "срок исполнения отодвигается соразмерно времени", "отложить (рассмотреть) дело слушанием"),

В словарях столь четкого различия между клише и штампами не проводится. Например, "Толковый словарь русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой определяет клише в переносном смысле как шаблонную фразу или ходячее выражение, речевой штамп, а штамп (также в переносном смысле), отсылая к слову "трафарет" — как нечто избитое, привычный образец, которому следуют без размышления ("мыслить штампами", "речевой штамп")[3]. Новый энциклопедический словарь определяет клише как "стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная фраза, выражение (напр., "вопрос ждет своего решения")". По поводу речевого штампа словарь отсылает к "клише" ("то же, что "клише")[4]. Интернет-словарь "Википедия" определяет "речевой штамп" как готовую речевую формулу, которая утратила первоначальный смысл и стереотипно воспроизводится в речи и текстах[5].

Совершенно очевидно, что четкого различия между клише и штампами не существует, и далеко не всегда можно с точностью определить, к какой категории относится то или иное выражение. Многие из выражений, которые приводятся в качестве примеров штампов, являются по существу либо примерами речевой избыточности, либо неграмотно построенными фразами.

Например, каким является выражение "прекращение обязательства исполнением", включенное в текст Гражданского кодекса РФ: клишированным или штампованным? Назовем его "клише" из уважения к этому базовому закону. Однако выражение "отложить дело слушанием", к какой бы категории мы его не отнесли, вызывает возражение: по-русски правильнее было сказать "отложить слушание дела". Поэтому, по-видимому, проблема состоит не в том, принадлежит ли то или иное выражение к категории клише или штампа. Важно другое, а именно, чтобы используемое нами шаблонное выражение было составлено в соответствии с правилами грамматики и сочетаемости слов и отвечало бы своей основной цели — наиболее экономичным образом выражать мысль и адекватно доносить ее до другой стороны.

Если речевой стандарт удобен (будь он штампом или клише), если он экономит наши силы и время, а также силы и время нашего читателя, его использование можно только приветствовать. Если такое стандартное выражение не отвечает этой цели, лучше от него отказаться.

Кроме того, следует помнить и о том, что при использовании шаблонных слов и выражений есть риск, что читатель не "услышит" то, что мы хотели до него донести, а, пробежав глазами по нашим фразам, решит, что уже видел это много раз, и не уяснит смысла написанного. Не случайно такие слова сравнивают со "стертыми пятаками"[6]. Из-за слишком частого употребления они потеряли не только образность, но и вообще какой бы то ни было смысл. Напомню, что каждое слово должно звучать. Поэтому при составлении юридического письма в каждом конкретном случае следует тщательно обдумывать целесообразность использования того или иного слова или выражения, даже если оно является речевым стандартом или, как нам кажется, привычным и устоявшимся.