Семантическое освоение заимствованных слов
Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Заимствование, попадая в русский язык, может терять все присущие ему в языке-источнике значения, кроме одного. Например: 1) фр. genre (,жанр) означает "род, порода; образ, манера; жанр", в русский перешло только в последнем значении; 2) фр. слово jargon (жаргон) имело значения "щебетание, болтовня, непонятный язык", затем "испорченный язык, говор, жаргон", в русский попало лишь в последнем значении; 3) англ. image означает "изображение, статуя, образ, символ, отражение в зеркале", русское имидж — представление о человеке, складывающееся на основе данных о нем.
В других случаях происходило расширение семантического объема заимствования. Так, в польском языке слово idea означает "мысль, понятие", а в русском языке имеет по крайней мере четыре значения:
1) общее понятие о предмете или явлении;
2) главное, определяющее положение в системе взглядов, воззрений; убеждение;
3) основная мысль какого-то художественного произведения;
4) замысел, план, намерение. В немецком языке существительное Impuls означает "импульс", а в русском имеет четыре значения: 1) внутреннее побуждение, толчок к чему-либо, причина, вызывающая какое-либо действие; 2) (физ.) количество движения, равное произведению массы тела на его скорость; 3) волна возбуждения, распространяющаяся по нервной системе; 4) (спец.) кратковременное изменение электрического напряжения и силы тока.
Семантическое освоение заимствования представляет собой, вероятно, самый сложный этап при вхождении иностранного слова в русский язык. Больше всего ошибок допускается в его понимании и осмыслении носителями языка. В настоящее время нередко встречаются, например, такие заимствования: аквапарк, аудит, аудитор, аутосорсинг. Но далеко не все носители русского языка могут объяснить их значения: аквапарк — это парк развлечений и отдыха, на территории которого расположены искусственные водоемы различного назначения с подогреваемой водой, аудит — независимая экспертиза финансовой отчетности предприятия, аудитор — ревизор, осуществляющий проверку финансовой деятельности предприятий, аутсорсинг — наем фирмой для управления специалиста со стороны.
Журналисты часто иронизируют по поводу неправильного толкования и использования того или иного иноязычного слова. "Опытные парламентарии, — читаем в журнале "Новое время" за 1991 г., — могут достигать консенсуса до двух-трех раз на заседании. Причем наибольшее удовлетворение они получают, когда консенсус достигается всеми депутатами одновременно".
С неправильным осмыслением иноязычного слова связана и так называемая народная (ложная) этимология — толкование слова, исходя из его похожести, случайных ассоциаций с другими словами без научного раскрытия его происхождения. Например:
Он вечно дурит и шумит — колобродит,
Острит, как плохой литератор,
И если оратор от слова "орать" происходит,
То он несомненный оратор (А. Эртель).
В действительности же существительное оратор, латинское по происхождению, заимствовано в русский в начале XVIII в.
Ложная этимология захватывает и собственные имена, особенно иностранные, в первую очередь в простонародной среде:
— Ну правда, этот, как ево, боек, говорят, на Кубе-то, Кастров, что ли, тоже Федор, кажись.
— Фидель Кастро, — поправляет более грамотный Мишка (В. Белов).
Нередко иностранные слова сознательно трактуются в духе народной этимологии, чтобы высмеять обозначаемые ими явления.
В простонародной среде иностранные по происхождению слова, не имея корневой опоры в родном языке, часто вообще искажаются:
— Чо с тобой, сердешный? Болесть кака на тебя напала, что ли? Падучую — это я знаю, а вот прыгучей ишо не видывала.
— Это зарядка, бабушка. Гимнастика, — рассмеялся Сережа.
— А на что эта вымнастика! — непонимающе переспросила старуха (£. Евтушенко).
Особым случаем заимствования является калькирование — это перевод, копирование, построение слова из русских морфем в соответствии со структурой иностранного слова при сохранении значения последнего.
При этом различают:
■ кальки — производные слова или выражения, составленные из русских словообразовательных элементов по образцу иностранного слова или выражения с учетом как отдельных его частей, так и всего состава. Ср.: англ. skin heads и бритоголовые — молодежная группировка, протестующая своим внешним видом против общепринятых норм поведения (в противопоставление длинноволосым, битлам и т.п.); англ. business woman — деловая женщина; англ. public relations — связи с общественностью. Такие кальки называют словообразовательными, поскольку они повторяют русскими морфемами или словами словообразовательную структуру иноязычного производного;
■ семантические кальки, которые заимствуют у иноязычных эквивалентов какое-либо значение, обычно переносное. Так, в английском языке существует слово green, которому в русском соответствует прилагательное зеленый. После того как в английском green получило значение "участник общественного движения за сохранение окружающей среды", его русский эквивалент приобрел аналогичное значение. Кроме того, английское green имеет и другой вариант семантического развития; им стали называть доллар по цвету купюры. В русском языке получило распространение не только существительное грин в этом же значении, но и прилагательное зеленый приобрело также значение "доллар".
Английскому слова mouse — мышь — соответствует русское мышь. С появлением компьютеров английское mouse приобрело значение "указательное устройство, представляющее собой маленькую коробочку"; то же произошло и с русским словом.
Английское слово garbage, означающее "мусор", в информатике стало называть "ненужные, не подлежащие дальнейшему использованию данные в памяти ЭВМ". Такой же семантический сдвиг произошел и в русском эквиваленте — мусор;
■ полукальки — разновидность словообразовательных калек. Эти слова образованы по модели заимствованных производных определенной структуры, но состоят из двух частей: одна из них является общей с этими производными, а вторая — собственной, русскоязычной. Например, английскому компьютерному термину cache memory соответствует русский кэш-память — память для промежуточного хранения данных, термину root segment того же происхождения — русский корневой каталог — каталог, в котором зарегистрированы все файлы.
Семантическое освоение заимствованных слов дает производные, которые образованы по их образцу, но на русской почве. Например, заимствование арт-шоу (из англ. art — искусство, show — представление) послужило прототипом русского арттусовка, в котором первая часть является общей с английским словом, а вторая — русскоязычной. Англицизмы армрестлинг и армрестлер послужили образцом для создания на русской почве слова армстол — устройство в виде стола, на котором состязаются армрестлеры, с одной общей (английской) частью arm. По образцу заимствований с общей греческой по происхождению частью био — жизнь (биогенез, биохрон, биоценоз) образовано русское биополе.
Кроме того, заимствованные слова стали основой производных, которые образованы от них на русской почве посредством присоединения словообразовательных аффиксов. Например, приставка анти- является по происхождению греческой, а существительное реформатор — латинским, но производное антиреформатор представляет собственно русское образование. В слове деколлективизация все морфемы, кроме окончания -а, являются по происхождению латинскими: приставка де-, корень коллектив и суффикс -изаций-. Существительное бетон заимствовано из французского, но на русской почве от него образованы десятки слов, которые не имеют к французскому языку прямого отношения: бетонщик, бетонщица, бетонка, бетонить, бетоновоз, бетономешалка, бетоносмеситель, бетоноукладчик и т.д. Понятно, что такие производные, которые образованы при помощи иноязычных по происхождению морфем, но на русской почве, не следует помещать в словари иностранных слов. Так, хотя слово коллектив исторически восходит к латинскому языку и, следовательно, справедливо помещено в "Словарь иностранных слов" под ред. Ф. Н. Петрова, того же не скажешь о производных от него коллективизация и коллективизм, появившихся в советское время. Нельзя назвать заимствованными такие производные, как корпускулярно-волновой, космовидение, котировка, лаконичный, легализация, мусульманство и т.д. и т.п., поскольку ни в одном иностранном языке они не отмечены.