Пояснительная записка. По дисциплине: технический перевод
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
По дисциплине: технический перевод
Усть-Каменогорск, 2011г.
Учебная программа подготовлена доцентом кафедры Новицкой Ю.В.
_________________________
подпись
Учебная программа обсуждена и рекомендована на заседании Учебно-методического совета кафедры иностранных языков
Протокол № 10 от « 06 » июня 2011 г.
Председатель учебно-методического совета кафедры ______________________Новицкая Ю.В.
подпись
Пояснительная записка
Предлагаемая программа предназначена для студентов старших курсов специальности «Переводческое дело».
Дисциплина предполагает ознакомление с понятием «технический перевод», развивает базовые и специфические составляющие переводческой компетенции, освещает специфические особенности и трудности письменного перевода информационных текстов, основные приемы перевода информационных текстов, связь технического перевода с другими видами перевода. Также изучение дисциплины предполагает тематический перевод: нефть, газ, добыча угля, металлургия, выработка электроэнергии, охрана окружающей среды.
Цель курса «Технический перевод» - формирование и закрепление навыков работы с техническими текстами, формирование словарного запаса по основным отраслям промышленности Казахстана и расширение фоновых знаний по теме.
Задачами курса «Технический перевод» являются:
- закрепление и применение на практике теоретических знаний по переводу и основам профессиональной деятельности переводчика;
- выработка навыков работы с текстами технического характера;
- выработка навыков работы со специализированными словарями.
- выработка навыков перевода химических и физических единиц, учитывая конечного получателя перевода.
- формирование словарного запаса по темам курса .
- сообщение фоновой информации об основных отраслях индустрии и производствах Казахстана.
В результате изучения курса «Технический перевод» студент должен знать:
- уметь переводить тексты общепроофессионального характера по темам курса, используя комплекс переводческих трансформаций
- уметь адаптировать текст перевода для лучшего восприятия его реципиентами
- пользоваться специализированными словарями
- иметь сформированный словарный запас по темам курса
- иметь общее представление о производственных процессах нефтедобывающей, угольной, металлургической промышленностей, и производства энергии.
Пререквизиты (предварительные обязательные учебные курсы): Базовый иностранный язык, Основы профессиональной деятельности переводчика.
Сореквизиты (параллельные обязательные учебные курсы): Теория перевода, Частная теория перевода, Практика письменного переаода, Практика художественного перевода
Постреквизиты (последующие обязательные учебные курсы): Спецпрофессиональный иностранный язык, Специальный перевод, Предпереводческий анализ текста.
Введение кредитной системы обучения позволяет заложить основы для нового подхода к организации самостоятельной работы обучающихся. В этой связи в целях формирования у студентов навыков и умений самостоятельной познавательной деятельности, перевода этой деятельности на режим самоорганизации, саморазвития и самоконтроля по дисциплине «Технический перевод» рекомендуются следующие виды самостоятельной работы: выполнение устных и письменных переводов, реферативный перевод, проведение сравнительного анализа, составление таблиц и диаграмм, аннотирование, переводческая критика.