Paete, non dolet. — Пет, не больно (в этом нет ничего страшного)
[пэтэ, нон долет]
Выражение употребляют, желая на собственном примере убедить человека испробовать что-либо для него неизвестное, вызывающее опасения. Эти знаменитые слова Аррии, жены консула Цецины Пета, участвовавшего в неудавшемся заговоре против слабоумного и жестокого императора Клавдия (42 г. н.э.), приводит Плиний Младший («Письма», III, 16, 6). Заговор был раскрыт, его организатор Скрибониан казнён. Пет, приговорённый к смерти, должен был в течение определённого срока покончить с собой, но не мог решиться. И однажды его жена в заключение уговоров, пронзив себя кинжалом мужа, с этими словами вынула его из раны и подала Пету.
Pallet: aut amat, aut studet. — Бледен: или влюблён, или учится.
[паллет: аут амат, аут студэт] Средневековая поговорка.
pallida morte futura — бледна перед лицом смерти (бледна как смерть)
[паллида мортэ футура]
Вергилий («Энеида», IV, 645) говорит о покинутой Энеем карфагенской царице Дидоне, решившей в припадке безумия покончить с собой. Бледная, с налитыми кровью глазами, она мчалась по дворцу. Герой, покинувший Дидону по приказу Юпитера (см. «Naviget, haec summa (e)sl»), увидев с палубы корабля зарево погребального костра, почувствовал, что произошло нечто ужасное (V, 4—7).
Panem et circenses! — Хлеба и зрелищ!
[панэм эт цирцэнсэс!]
Обычно характеризует ограниченность желаний обывателей, которых нисколько не заботят серьёзные вопросы в жизни страны. В этом возгласе поэт Ювенал («Сатиры», X, 81) отразил основное требование праздной римской черни в эпоху Империи. Смирившись с утратой политических прав, бедный люд довольствовался подачками, которыми сановники добивались популярности в народе, — раздачей дарового хлеба и устройством бесплатных цирковых зрелищ (гонки на колесницах, поединки гладиаторов), костюмированных сражений. Ежедневно, по закону 73 г. до н.э., неимущие римские граждане (в I—II вв. н.э. их было около 200 000) получали по 1,5 кг хлеба; потом ввели также раздачу масла, мяса, денег.
Parvi liberi, parvum maluni. — Малые детки — малые бедки.
[парви либэри, парвум малум]
Сравните: «Большие детки — большие и бедки», «С малыми детками горе, а с большими — вдвое», «Малое дитя грудь сосёт, а большое — сердце», «Малое дитя спать не даёт, а большое — жить».
Parvum parva decent. — Малое малым к лицу.
[парвум парва дэцэнт (парвум парва дэцэнт)] Гораций («Послания», I, 7, 44), обращаясь к своему покровителю и другу Меценату, чьё имя впоследствии стало нарицательным, говорит, что вполне удовлетворён своим имением в Сабинских горах (см. «Hoc erat in votis») и его не привлекает жизнь в столице.