Применение комплексных видов трансформации

Компенсация

Термин говорит сам за себя. Речь идет о разнообразных случаях возмещения утраченного в переводе - либо другими средствами, либо в другом месте. Прием этот широко используется в письменном переводе и касается чаще всего доминирующих черт стиля; в устном же переводе преимущественно представляет собой, если можно так выразиться, «содержательную», позиционную компенсацию, то есть восполнение потерь, пропусков значимой информации, по разным причинам пропущенной переводчиком до того. В остальных случаях это, как правило, компенсация разноуровневая, то есть передача другими средствами информации, которую переводчик затрудняется передать тождественными оратору средствами. Например, передача эмоциональности оратора не с помощью эмфатического порядка слов, а с помощью эмоционально окрашенной лексики. На русском материале это можно смоделировать, скажем, так:

Не может он смириться с этой ситуацией. = С этой ситуацией он НИКАК не может смириться.

Помимо названных, к комплексным трансформациям относят еще конкретизацию и логическое развитие понятия, но как приемы в устном переводе они встречаются нечасто и при выработке навыков перевода поэтому существенной роли не играют.Если преподаватель перевода не включает в обучение специализированных упражнений на приемы трансформации (а некоторое количество таких примеров, сопровождаемых анализом, очень желательно), то при анализе работы студентов над переводом связного текста нужно обязательно отмечать, какие трансформации были применены и какие были еще возможны. На наш взгляд, обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант (даже если он не может до конца его предпочтительность обосновать: ведь авторитет преподавателя как переводчика высокого класса сильная пружина обучения!).
Антонимический перевод

Наверное, из всех приемов, основанных на комплексных трансформациях, это - единственный, без которого, в принципе, всегда можно обойтись. Но, тем не менее, в реальной работе он используется часто, поскольку расширяет границы свободы речи, а это чрезвычайно важно для переводчика, загнанного в жесткие рамки дефицита времени. Кроме того, антонимический перевод позволяет внести в перевод лексическое разнообразие, а также усилить смысловые акценты:

никто не любит = все ненавидят

встречается нечасто = встречаетсяредко

никто не откажется = все согласятся и т. п.

Генерализация

Прием применяется с различными целями. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в речи, и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обобщающим: Во всех типах вышеназванных школ, интернатов, детских садов система социальной муниципальной помощи организована следующим образом. - Во всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система социальной муниципальной помощи... и т. п. Генерализация используется также тогда, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи экзотизмами, которые могут «затемнить» содержание и затруднить его восприятие. Именно в таких случаях переводчик решается заменить «пагоду» на «храм», а «шлычку» - на «головной убор».

И, наконец, переводчик-виртуоз, если он обладает высокой скоростью речи и хорошо владеет темой, может использовать в своей работе так называемый «генерализирующий ввод» специального понятия или экзотизма:

1). Только один спортсмен - Алексей Иванов - исполнил ПРЫЖОК С ОБОРОТОМ В 360 ГРАДУСОВ ИПОДНЯТИЕМРУКИ - геликоптер.

2). К супу обычно подаются ю-тиао - ОСОБЫЕБУЛОЧКИ.

Описательный перевод

Пожалуй, это самая распространенная трансформация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет- поможет описательный перевод. Поможет всегда (почти всегда), если затруднен поиск соответствия или замены: не приходит в голову подходящий термин, оборот речи, пословица - тогда вместо «геноцид» можно сказать «истребление людей», вместо «тонометр» - «прибор для измерения давления» и т. п. Спасительным средством, как мы уже отмечали, описательный перевод может быть и в том случае, когда явно нужно заполнить паузу в синхроне. Будем, однако, помнить, что этот прием всегда удлиняет текст перевода. Его минусы при передаче фразеологизмов мы также уже отмечали - он не позволяет сохранить стилистический колорит речи оратора, ее лаконичность, афористичность, образность.

Есть случаи, когда описательный перевод объективен, в языке перевода нет прямого, неописательного соответствия. Тут переводчик не свободен в решениях и ориентируется исключительно на свое знание системы языка:

Речевая компрессия

Навык речевой компрессии, то есть навык подачи исходного текста в более компактной форме, переводчику жизненно необходим. Заключается он в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, «содержащих второстепенную информацию» (формулировка Р. К. Миньяр-Белоручева, «Теория и методы...», с. 171), с целью уменьшения «слоговой величины» текста (там же). Вместе с тем стоит сразу отметить, что необходимость применения навыка речевой компрессии обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить себе, когда он нужен, в какой мере; когда - противопоказан, а затем уже перейдем к тому, какими упражнениями он достигается.

Начнем с устного последовательного перевода. Здесь перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. Переводчик-профессионал переводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если он будет достигать этого высокого темпа только за счет речевой компрессии, то он, во-первых, не передаст второстепенную информацию, иногда очень важную (потому что ответственно судить о том, насколько важны детали и частности, он просто не успевает); во-вторых, рискует исказить стиль оратора, превращая сложные предложения в простые, подчинительную связь - в сочинительную, а риторический период с повторами - в сухое высказывание. Например, сложный, изысканный ораторский стиль президента Германии Р. Херцога, препарированный таким образом, нельзя признать адекватным переводом. Высокий темп работы должен достигаться прежде всего высоким речевым темпом, отсутствием звукового «сора» и сорных, слов, то есть речевой самодисциплины переводчика, а речевая компрессия может служить при этом вспомогательным, аварийным средством.

В синхронном переводе речевая компрессия используется значительно шире - и это обосновано его спецификой. Соответственно, требования к сохранению стиля оратора и полноте передачи информации - не столь высоки. Однако здесь возникает иногда другая, парадоксальная на первый взгляд проблема-заполненность эфира. Представьте себе ситуацию, когда оратор говорит медленно, с запинками и паузами, а синхронист транслирует его речь быстро, да еще в компрессированном виде. Возникают паузы в тексте перевода, «рваный» текст; а у аудитории может создаться (и часто создается!) впечатление, что переводчик переводит не все. Вот почему так важно «идти в ногу» с темпом оратора (вспомните уже описанные упражнения на эхо-повтор с варьирующим темпом); не менее важно также уметь заполнять возникающие в эфире паузы. Для этого в арсенале синхрониста есть прием описательного перевода, поскольку его применение всегда удлиняет текст (вместо «осложняющие обстоятельства» он может сказать: «обстоятельства, которые осложнили ситуацию»). Кроме того, пауза - удобный момент для восполнения пропущенной информации и внесения поправок по ходу перевода.

Итак, навык необходимый, но не ведущий для устного переводчика, а иногда применение его противопоказано.

Каким образом можно научиться компрессировать текст при переводе?

Наиболее удобно начать с упражнений без перевода и переключения на другой язык - поставить перед собой сначала задачу научиться приемам компрессии текста, ориентируясь только на принцип компактности, выбирая из арсенала лексико-грамматической синонимии материал по этому принципу:

Компенсация

Термин говорит сам за себя. Речь идет о разнообразных случаях возмещения утраченного в переводе - либо другими средствами, либо в другом месте. Прием этот широко используется в письменном переводе и касается чаще всего доминирующих черт стиля; в устном же переводе преимущественно представляет собой, если можно так выразиться, «содержательную», позиционную компенсацию, то есть восполнение потерь, пропусков значимой информации, по разным причинам пропущенной переводчиком до того. В остальных случаях это, как правило, компенсация разноуровневая, то есть передача другими средствами информации, которую переводчик затрудняется передать тождественными оратору средствами. Например, передача эмоциональности оратора не с помощью эмфатического порядка слов, а с помощью эмоционально окрашенной лексики. На русском материале это можно смоделировать, скажем, так:

Не может он смириться с этой ситуацией. = С этой ситуацией он НИКАК не может смириться.

Помимо названных, к комплексным трансформациям относят еще конкретизацию и логическое развитие понятия, но как приемы в устном переводе они встречаются нечасто и при выработке навыков перевода поэтому существенной роли не играют.

Если преподаватель перевода не включает в обучение специализированных упражнений на приемы трансформации (а некоторое количество таких примеров, сопровождаемых анализом, очень желательно), то при анализе работы студентов над переводом связного текста нужно обязательно отмечать, какие трансформации были применены и какие были еще возможны. На наш взгляд, обязательно также, чтобы преподаватель выделил предпочтительный вариант (даже если он не может до конца его предпочтительность обосновать: ведь авторитет преподавателя как переводчика высокого класса сильная пружина обучения!).


Антонимический перевод

Наверное, из всех приемов, основанных на комплексных трансформациях, это - единственный, без которого, в принципе, всегда можно обойтись. Но, тем не менее, в реальной работе он используется часто, поскольку расширяет границы свободы речи, а это чрезвычайно важно для переводчика, загнанного в жесткие рамки дефицита времени. Кроме того, антонимический перевод позволяет внести в перевод лексическое разнообразие, а также усилить смысловые акценты:

никто не любит = все ненавидят

встречается нечасто = встречаетсяредко

никто не откажется = все согласятся и т. п.


Генерализация

Прием применяется с различными целями. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в речи, и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обобщающим: Во всех типах вышеназванных школ, интернатов, детских садов система социальной муниципальной помощи организована следующим образом. - Во всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система социальной муниципальной помощи... и т. п. Генерализация используется также тогда, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи экзотизмами, которые могут «затемнить» содержание и затруднить его восприятие. Именно в таких случаях переводчик решается заменить «пагоду» на «храм», а «шлычку» - на «головной убор».

И, наконец, переводчик-виртуоз, если он обладает высокой скоростью речи и хорошо владеет темой, может использовать в своей работе так называемый «генерализирующий ввод» специального понятия или экзотизма:

Описательный перевод

Пожалуй, это самая распространенная трансформация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет- поможет описательный перевод. Поможет всегда (почти всегда), если затруднен поиск соответствия или замены: не приходит в голову подходящий термин, оборот речи, пословица - тогда вместо «геноцид» можно сказать «истребление людей», вместо «тонометр» - «прибор для измерения давления» и т. п. Спасительным средством, как мы уже отмечали, описательный перевод может быть и в том случае, когда явно нужно заполнить паузу в синхроне. Будем, однако, помнить, что этот прием всегда удлиняет текст перевода. Его минусы при передаче фразеологизмов мы также уже отмечали - он не позволяет сохранить стилистический колорит речи оратора, ее лаконичность, афористичность, образность.

Есть случаи, когда описательный перевод объективен, в языке перевода нет прямого, неописательного соответствия. Тут переводчик не свободен в решениях и ориентируется исключительно на свое знание системы языка:

Jeder Mythos ist lebendiges GEGLAUBTGS Marchen. - Каждый миф есть сказка, В КОТОРУЮ ВЕРЯТ. Описательный перевод причастия «geglaubtes» связан с отсутствием подобного однословного соответствия в русском языке

Применение комплексных видов трансформации

Представление об особой изобретательности, творческом блеске в работе переводчика часто связано с его умением применять комплексные трансформации. Причем не языковые, связанные с объективными закономерностями (например, простое предложение Ich sah ihn vorbeigehen всегда трансформируется в сложное Я видел, как он проходил мимо), а речевые, которые переводчик производит по собственной инициативе и которые требуют переводческого решения.

Наверное, можно создать целые серии упражнений, где задачей будет: перевести описательно, перевести антонимически и т. п. В любом случае переводчик должен быть знаком с этими операциями, должен осознавать их как приемы, тогда и в практической работе ему будет легче принимать решения, он будет увереннее в своих силах, будет реже считать, что его что-то внезапно «осенило», и чаще понимать, что он просто-напросто владеет определенным уровнем техники. Ему будет спокойней работаться.

Итак, какие же это трансформации?

Речевая компрессия

Навык речевой компрессии, то есть навык подачи исходного текста в более компактной форме, переводчику жизненно необходим. Заключается он в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, «содержащих второстепенную информацию» (формулировка Р. К. Миньяр-Белоручева, «Теория и методы...», с. 171), с целью уменьшения «слоговой величины» текста (там же). Вместе с тем стоит сразу отметить, что необходимость применения навыка речевой компрессии обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить себе, когда он нужен, в какой мере; когда - противопоказан, а затем уже перейдем к тому, какими упражнениями он достигается.

Начнем с устного последовательного перевода. Здесь перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. Переводчик-профессионал переводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если он будет достигать этого высокого темпа только за счет речевой компрессии, то он, во-первых, не передаст второстепенную информацию, иногда очень важную (потому что ответственно судить о том, насколько важны детали и частности, он просто не успевает); во-вторых, рискует исказить стиль оратора, превращая сложные предложения в простые, подчинительную связь - в сочинительную, а риторический период с повторами - в сухое высказывание. Например, сложный, изысканный ораторский стиль президента Германии Р. Херцога, препарированный таким образом, нельзя признать адекватным переводом. Высокий темп работы должен достигаться прежде всего высоким речевым темпом, отсутствием звукового «сора» и сорных, слов, то есть речевой самодисциплины переводчика, а речевая компрессия может служить при этом вспомогательным, аварийным средством.

В синхронном переводе речевая компрессия используется значительно шире - и это обосновано его спецификой. Соответственно, требования к сохранению стиля оратора и полноте передачи информации - не столь высоки. Однако здесь возникает иногда другая, парадоксальная на первый взгляд проблема-заполненность эфира. Представьте себе ситуацию, когда оратор говорит медленно, с запинками и паузами, а синхронист транслирует его речь быстро, да еще в компрессированном виде. Возникают паузы в тексте перевода, «рваный» текст; а у аудитории может создаться (и часто создается!) впечатление, что переводчик переводит не все. Вот почему так важно «идти в ногу» с темпом оратора (вспомните уже описанные упражнения на эхо-повтор с варьирующим темпом); не менее важно также уметь заполнять возникающие в эфире паузы. Для этого в арсенале синхрониста есть прием описательного перевода, поскольку его применение всегда удлиняет текст (вместо «осложняющие обстоятельства» он может сказать: «обстоятельства, которые осложнили ситуацию»). Кроме того, пауза - удобный момент для восполнения пропущенной информации и внесения поправок по ходу перевода.

Итак, навык необходимый, но не ведущий для устного переводчика, а иногда применение его противопоказано.

Каким образом можно научиться компрессировать текст при переводе?

Наиболее удобно начать с упражнений без перевода и переключения на другой язык - поставить перед собой сначала задачу научиться приемам компрессии текста, ориентируясь только на принцип компактности, выбирая из арсенала лексико-грамматической синонимии материал по этому принципу:

Первое время можно тренироваться, обсуждая компрессированный перевод каждой фразы всей группой, взяв любой информационный текст средней сложности. При обсуждении выяснится, что грамматическое оформление и лексические замены, выбираемые для компрессии, трудно обобщить и формализовать. Да это и не нужно. Главное - выработка чисто прикладного профессионального навыка сокращать объем текста.