De un golpe, Lancelot saltу por encima del pozo y cayу sobre el caballero, al que arrastrу en su caнda. Consiguiу empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.
Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de йl. Una joven cubierta de velos le tendнa dos llaves diciendo:
–Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.
Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abriу la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta espнritus diabуlicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: «дьявольских духов») que mantenнan el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cayу desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).
Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abriу la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta espнritus diabуlicos que mantenнan el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cayу desvanecido.
Cuando volviу en sн (когда пришел: «вернулся» в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterrбneo habнan desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). Йl estaba tendido en un jardнn (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los pбjaros (где пели птицы).
Cuando volviу en sн, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterrбneo habнan desaparecido. Йl estaba tendido en un jardнn, donde cantaban los pбjaros.
A partir de aquel dнa (с этого дня), El Guardiбn Doloroso tomу el nombre de «El Guardiбn Alegre» (Скорбный Страж взял = получил имя «Веселый Страж»). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: «вернуться увидеть» королеву Хинебру).
A partir de aquel dнa, El Guardiбn Doloroso tomу el nombre de «El Guardiбn Alegre». Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.
Galehaut, Seсor De Las Islas Lejanas
(Галехаут, Повелитель Далеких Островов)
Lancelot se dirigнa hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), soсando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las hazaсas (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: «довести до конца») para complacerla (чтобы доставить ей приятность). ЎCuбl no serнa su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enterу de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехаут), seсor de las Islas Lejanas (повелитель Далеких Островов), habнa decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!
Lancelot se dirigнa hacia la Corte del rey Arturo, soсando con la reina Ginebra y con las hazaсas que quisiera llevar a cabo para complacerla. ЎCuбl no serнa su sorpresa cuando se enterу de que Galehaut, seсor de las Islas Lejanas, habнa decidido apropiarse del reino del rey Arturo!
Se habнa apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). їPor quй treinta (почему тридцатью)? ЎNadie lo sabнa (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se habнa contentado con su reino de Sorelois (Галехаут довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).
Por lo demбs (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: «был выставлен» быть = оказаться побежденным).
Se habнa apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. їPor quй treinta? ЎNadie lo sabнa! Hasta ese momento, Galehaut se habнa contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.
Por lo demбs, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.
Lancelot llegу justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la ъltima batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se vistiу con una armadura negra (облачился в черные доспехи) –hasta entonces siempre habнa vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое)– y se lanzу en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combatiу con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехаута отступили).
Lancelot llegу justo a tiempo para la ъltima batalla. Para no ser reconocido se vistiу con una armadura negra –hasta entonces siempre habнa vestido de blanco– y se lanzу en medio de la refriega. Combatiу con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехаут захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valentнa le habнa privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Saliу en su busca (вышел на его поиск) y le invitу a su tienda tan cortйsmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot aceptу pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: «до такой степени», что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехаута).
El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valentнa le habнa privado de la victoria. Saliу en su busca y le invitу a su tienda tan cortйsmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot aceptу pasar la noche en el campo de Galehaut.
Cuando esto fue conocido en el ejйrcito del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusiуn fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesperу (и королева Хинебра впала в отчаяние).
Pensaba (подумала): «Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), maсana Galehaut nos vencerб (завтра Галехаут нас победит).» Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).