BRIMSTONE AND TREACLE PART 2

Ложка сахара

[MARY POPPINS]

Любое дело в тот же час

К себе потянет нас

Играй, твори, не веришь, так смотри.

 

Чтобы выпить лекарство,

Ложку сахара добавь,

Лишь сахара добавь,

Сахара добавь.

Чтобы выпить лекарство,

Ложку сахара добавь,

Чтобы проглотить его.

 

Любой малиновке давно

Известно правило одно,

Когда поешь – работать веселей!

Она и скачет и снует,

Она и петь не устает,

Поёт без слов – гладишь, и дом готов.

 

[MARY POPPINS, JANE & MICHAEL]

Чтобы выпить лекарство,

Ложку сахара добавь,

Лишь сахара добавь,

Сахара добавь.

Чтобы выпить лекарство,

Ложку сахара добавь,

Сразу станет веселей.

 

[MARY POPPINS]

Трудяге пчелке целый день

Цветочный мед искать не лень

И она, чтоб от работы не устать

В цветок запустит хоботок,

Нектара сделает глоток

 

[Горничная]

Глоток

 

[MARY POPPINS]

С цветка

 

[Горничная]

С цветка

 

[MARY POPPINS & Горничная]

И жизнь не так горька.

 

[MARY POPPINS]

Ммм, ромовый пунш! То, что нужно.(дает Эллен ложку)

 

Чтобы выпить лекарство,

Ложку сахара добавь,

[WINIFRED]

В лекарство?

[MARY POPPINS]

Добавь,

Сахара

[WINIFRED]

добавь...

[MARY POPPINS, JANE & MICHAEL]

Чтобы выпить лекарство,

Ложку сахара добавь,

Сразу станет веселей.

[ALL]

Чтобы выпить лекарство,

Ложку сахара добавь,

Лишь сахара добавь,

Сахара добавь.

Чтобы выпить лекарство,

Ложку сахара добавь,

Сразу станет веселей.

 

 

(приходит М-р Бэнкс)

 

Мистер Бэнкс: Что здесь происходит?

 

Джейн: Папа, мы так рады, что ты пришел!

 

Майкл: У нас было столько приключений сегодня!

 

Джейн: Мы провели замечательный день с Мэри Поппинс.

 

Майкл: Мы прыгнули в картину и попали на сельскую ярмарку! А еще катались на собственной карусели…

 

Джейн: А еще мы ели удивительные конфеты и выучили самое длинное в мире слово «супермегапревосходновеликоприятно».

 

Майкл: Да, «супермегапревосходновеликоприятно». Это слово можно говорить всегда, когда нечего сказать.

 

Мистер Бэнкс: Я всегда знаю, что сказать!

 

Джейн: А еще…

 

Мистер Бэнкс: Дети, пожалуйста, помолчите!

 

Джейн: А Мэри Поппинс говорит, что…

 

Мистер Бэнкс: Мэри Поппинс, да? Идите в свою комнату. Мэри Поппинс, прошу вас задержаться.

 

МП: Как вам угодно.

 

Мистер Бэнкс: Мэри Поппинс, мне очень жаль, что приходится это говорить

 

Миссис Бэнкс: Я бы с удовольствием осталась, но мне пора... Мне пора на вечеринку.

 

Мистер Бэнкс: Уинифред, я хочу, чтобы ты осталась!

 

Миссис Бэнкс: Да, Джордж, разумеется

 

Мистер Бэнкс: Мэри Поппинс, должен признать, что я очень в вас разочарован.

 

Эллен: Теперь она попалась. Я и раньше слышала как хозяин говорил эту речь.

 

Мистер Бэнкс: Я не отрицаю, что частично несу ответственность за то, что дети проводят время, как им вздумается, но настал момент, когда они должны понять, что жизнь – это серьезно.

 

Миссис Бэнкс: Ну Джордж, они только дети!

 

Мистер Бэнкс: Вот именно. И ввиду сложившихся обстоятельств...

 

Миссис Бэнкс: Джордж, ты уверен, что знаешь, что делаешь?

 

Мистер Бэнкс: Думаю, да! В Британской семье необходимы традиции, дисциплина и определенные правила. Без этого –моральная деградация и жуткий хаос.

 

МП: Полностью согласна.

 

Мистер Бэнкс: Я обеспокоен тем, что дети рассказывают всякую чепуху, учат нелепые слова, типа «супа…», «супака…», «супрекра…»

 

МП: «Супермегапревосходновеликоприятно».

 

Мистер Бэнкс: Да, у вас получатся. Они должны знать, что значит делать баланс. При взгляде на график роста доходов их должна переполнять радость. Им нужен достойный пример.

 

МП: Безусловно. Ваша жизнь – для них идеальный пример. Порядок и правила – как путеводная заезда. Думаю, дети с удовольствием пойдут за вами туда, куда вы их поведете, и увидят всё своими глазами.

 

Мистер Бэнкс: Прекрасно! Вы ухватили самую суть! Со мной? А куда пойдем?

 

МП: В банк, разумеется, как вы и предложили.

 

Дж.Бэнкс: Я предложил?

 

МП: Ну конечно! А теперь, если вы позволите, завтра у детей важный день. Я должна проследить, чтобы они выспались. Спокойной ночи!

 

Мистер Бэнкс: Уинифред, я сказал, что собираюсь отвести детей в банк?

 

Миссис Бэнкс: Было очень похоже на то, дорогой.

 

Мистер Бэнкс: А почему бы нет? Отличная идея! Как раз то, что им нужно, чтобы избавиться от этого слюнтяйства и женского внимания, которого здесь больше чем достаточно. Правильно, отличная идея, правильно!

(мистер и миссис Бэнкс уходят)

 

----------------

(Мэри укладывает детей)

 

Джейн: Мэри Поппинс, мы не позволим тебе уйти!

 

МП: Уйти? О чем вы говорите?

 

Майкл: А разве тебя не уволили?

 

МП: Уволили? Конечно же нет! Меня никогда не увольняют!

 

Джейн и Майкл: Мэри Поппинс, ура, ураа!

*прыгают вокруг нее*

 

МП: Я не майский столб! Перестаньте крутиться вокруг меня!

 

М: Но...

 

МП: Козы скачут, птички летают, а дети, которые завтра пойдут на прогулку со своим отцом должны поспать.

 

Д: С папой? Не могу поверить, он нас раньше никуда с собой не брал.

 

М: Он никогда нас никуда не водил.

 

Д: Как у тебя это получилось?

 

МП: Получилось что?

 

Д: Это ты вложила ему в голову эту идею?

 

МП: Что за нелепость? Я раскладываю идеи по чужим головам? Это уже слишком.

 

Д: А куда он нас поведет?

 

МП: В банк.

 

Д: Майкл, мы посмотрим Сити! Папа покажет нам все достопримечательности!

 

МП: Ну... Те, что сможет. Иногда тот, кого мы любим, не видит дальше своего носа, даже и не подозревая об этом.

 

Д: Дальше своего носа...

 

МП: Да, иногда даже мелочь может быть очень важна.

 

Д: Смотри, Собор!

 

М: Папа проходит мимо него каждый день, он его видел!

 

 

ПОКОРМИТЕ ПТИЦ (колыбельная)

 

Изо дня в день к старой церкви Сент-Пол

Старушка идет по утрам.

И пакеты с зерном, кто бы мимо ни шел,

Взять предлагает всем нам.

Сэр, покормите птиц, чтоб в дождь и снег

Песню сберечь им свою.

Да разве вам жалко два пенса на всех?

Помогайте слабым, молю.

Вам – пустяк, птицам – обед.

По два пенса каждый пакет.

Век – летит, люди – спешат.

Лишь сотни птиц над нею кружат

И апостолы смотрят с вершин соборов.

И пусть их не видно лиц

Но знай, что они улыбаются людям,

Отдавшим два пенса для птиц

Птичницы той простые слова

Слышит каждый, в ком жалость жива:

«Вам – пустяк, птицам – обед.

По два пенса каждый пакет»

Слов ее простых не таю

Слышишь, слышишь совесть свою?

Птичий корм, слабым – привет.

По два пенса каждый пакет

(МП собирается и уходит)

 

------------------------

 

 

(на крыше)

ДУЭТ МЭРИ И БЕРТА

 

 

Берт:

Там, где дымок вдоль по трубам бежит,

Таинственный мир трубочиста лежит,

Там, где ночью и днем царит темнота,

Меж тенью и светом проходит черта.

 

Гляньте сверху на Лондон - вот красота!

 

Мэри:

Ты теперь трубочист, да?

Берт:

Лучший вид в мире, а?! И кто им может насладиться? Птицы, звезды да трубочисты. Ничто с ним не сравниться, правда?

 

Лестница жизни длинна и крута

И заняты все на вершине места,

А я - трубочист, мои руки в золе,

Но нету счастливей меня на земле!

Берт и Мэри:

Дым полезай, дым полезай прямо в трубу,

Зола на ладонях и сажа на лбу,

Дым полезай, дым полезай вдоль по трубе,

Удачу несут эти руки тебе!

 

Берт:

А ваш поцелуй…

Мэри:

Берт!

 

Берт:

Наградою мне!

 

Это тоже на удачу… Значит ты уходишь?

 

Мэри:

Ветер переменился.

 

Берт:

Но они хорошие ребятишки, Мэри.

 

Мэри:

Стала бы я возиться с ними, если бы это было не так. Но я не смогу им помочь, если они сами этого не позволят. Труднее всего научить ребенка, который все знает.

 

Берт:

И..?

 

Мэри:

И следующий шаг они должны сделать сами.

 

Берт и Мэри:

Дым полезай, дым полезай вверх по трубе,

 

Мэри:

Пускай трубочист будет другом тебе...

 

До свидания, Берт!

 

Берт:

Дым, дым вверх по трубе,

Пускай трубочист будет другом тебе…

(Ведь) легче справляться с любою бедой,

Когда кто-то спел вам про дым над трубой.

 

Дым улетай, дым улетай, дым…

 

Мэри (улетая):

Пока, Берт! Присматривай тут за ними!

 

-----------------

 

 

"Записка"

 

(Утро. Гостинная. Дети в детской зовут Мэри. Первая сбегает по лестнице Джейн, а Майкл появляется чуть позже, уже с запиской.)

 

Майкл и Джейн:

Мэри Поппинс, Мэри Поппинс, Мэри Поппинс!

Джейн:

Куда же она могла подеваться?

Майкл:

Постой, сегодня же вторник - у нее выходной!

Джейн:

Нет, что-то произошло, все ее вещи пропали…

Майкл:

Смотри, что я нашел. Какая-то записка… Интересно, что же все-таки случилось?

Джейн:

Ветер переменился. Она ушла от нас.

 

Эллен:

Во имя всех святых, что это вы тут задумали? Боже ж ты мой! Где Мэри Поппинс?

Джейн:

Она ушла.

Эллен:

Ушла? Несомненно у нее каменное сердце!

Джейн:

Она оставила нам записку.

Майкл:

А что в ней?

Джейн:

Эллен, а что значит оревуар?

Эллен:

А что?

Джейн:

Ну это как раз то, что здесь написано: "Дорогие, Джейн и Майкл! Продолжайте играть в игры! Оревуар, Мэри Поппинс."

Эллен:

Я не сильна в этих иностранных языках. Ну-ка, давайте посмотрим… Что бы это значило? "Благослови вас, Господь"? "Удачи"? А, кажется вспомнила - "до встречи"! А теперь одевайтесь скорее, а то будете стоять здесь до скончания века!

 

(дети убегают, горничная занимается своими делами, за кулисами Кухарка поет дурным голосом "Ложку сахара", появляется миссис Бэнкс)

 

Перед приездом мисс Эндрю

Миссис Бенкс: Преприятное утро, Эллен!

Эллен: Так и есть, мэм.

Миссис Бенкс: Ты положила тухлые яйца в мой экипаж?

Эллен: Да, мэм.

Миссис Бенкс: После встречи в Альберт-Холле мы все отправимся на Даунинг-стрит, чтобы забросать ими премьер-министра.

(Появляется мистер Бэнкс, Эллен уходит)

 

(Мужу) Как замечательно ты сегодня выглядишь, Джордж.
Мистер Бенкс: Что это за кошачий концерт у нас на кухне?

Миссис Бенкс: Это поет кухарка.

Мистер Бенкс: Кухарка поет? А что с ней?

Миссис Бенкс: Она весела как никогда! На самом деле, с тех пор как ты нанял Мэри Поппинс, в нашей семье стали происходить замечательные вещи.

Мистер Бенкс: Неужели.

Миссис Бенкс: Взять, к примеру, Эллен - за все утро она ничего не разбила.

Мистер Бенкс: Правда? Это невероятно. У нас плохие новости, дорогая! Я получил телеграмму, о том что к нам едет погостить мисс Эндрю!

Миссис Бэнкс: Мисс Эндрю? Это же… Это твоя няня! Так это прекрасно, дорогой!

Мистер Бэнкс: Это чудовищно! Ты просто не понимаешь, Уинифред! По изощренности пыток с ней может сравниться только священная инквизиция!

Миссис Бэнкс: ...ты же всегда говорил, что детям нужна крепкая рука!

Мистер Бэнкс: Она настоящая ведьма! Детей срочно нужно отправить на прогулку с МП.

Миссис Бэнкс: Но, дорогой, сегодня же вторник - у МП выходной день! К тому же, ты собирался отвести детей в банк. Разве нет?

Джейн и Майкл: (вбегая в комнату) Супермегапревосходновеликоприятно! Супермегапревосходновеликоприятно!

Миссис Бенкс: Как мило, спасибо, дорогие!

Джейн, Майкл, Эллен, Кухарка: Супермегапревосходновеликоприятно! Супермегапревосходновеликоприятно!

Мистер Бенкс: Хватит, хватит!

Джейн: Доброе утро, папа!

Мистер Бенкс: Доброе утро. Идите уже, пожалуйста.

Джейн: Да, папа.

Джейн и Майкл: Супермегапревосходновеликоприятно!

Мистер Бенкс: Так о чем я говорил?… Ах да, телеграмма… Это же надо, чтобы столько неприятностей за одно утро… Кстати, который час? Боже мой, эта фурия будет здесь с минуты на минуту!!!

(Открывается дверь в нее пятятся спиной дети, а следом появляется Эндрю с большой клеткой).

Эндрю: Здравствуйте! (все здороваются на свой манер; увидила Бэнкса) Дорогой мой Джорж… Почему ты так ужасно выглядишь? Тебе надо больше гулять!(треплет его по щеке)

Мистер Бенкс: А я как раз собирался на прогулку!

(очень спешно одеваясь)

Эндрю: Стоять!!! (детям) Полагаю, вы знаете кто я?

Дети: Да, вы – ведьма.

Эндрю: Откуда вы понабрались этих непристойностей? Полагаю, ты - Джейн, а ты - Майкл.

 

 

ЛОЖКА КАСТОРКИ

 

*** В работе (ПЕРЕВОД)

 

 

[MISS ANDREW]

Эти дети страшно избалованы

Я пришла как раз во время

По случаю у меня с собой наказание,

Которое очень хорошо подходит к преступлениям

Слабительное и рыбий жир (дословно: сера, патока и жир печени трески)

В неограниченном количестве

Это угощение, от которого дети приходят в ужас

Урок, который я хотела бы преподать!

Просто берите с меня пример

Не цацкайтесь с ними

Иначе вам сядут на шею

Так что ищите удовлетворение

В наказаниях

Сера и патока точно сработают

Открывай рот!

 

[MICHAEL]

А на вкус оно также ужасно как пахнет?

 

[MISS ANDREW]

Еще хуже

 

[MICHAEL]

Мне обязательно это пить?

 

[MISSANDREW]

Открывай рот!

Сера, патока и мыло с карболкой

Вот мои воспитательные инструменты/методы

Ложка сахара – не тот метод

Который что-то может изменить

Там, где всё запущено

Мои микстуры точно тонизируют

Они наверняка сотрут с уст наглую усмешку

 

Просто отмерьте порцию

Уверенно и солидно (дословно: Как подобает почтенной женщине)

Сера и патока сработают

Я не потерплю ухмылок, жалоб и нытья

Сосать палец – это абсурд

 

Строго следовать каждой букве правил воспитания – лучше для детей

Надо, чтобы они были на виду, но их не было бы слышно

Сын ваш сразу же отправится в интернат, а девчонкой я займусь лично

Не жить и баловать

Это – мешать и препятствовать развитию

Ребенка, в котором скрываются плохие привычки

Сначала пригрозите ему

А потом откупорьте бутылку

Сера и патока сработают

Сера и патока сработают

 

 

----------------

(остаются Эллен, миссис Бриль)

Миссис Бриль:

Если она задержится здесь больше, чем на три дня, боюсь, мистеру Бэнксу придется искать себе новую кухарку…

 

-----------------

В парке - Берт и дети

*** В работе (ТЕКСТ)

 

 

ПОШЛИ ЗАПУСКАТЬ ЗМЕЯ

 

Бумага, моток бечевы

И крылатым станете вы

И от ветра дрожа

В небе вьется душа

Если нитка крепка,

Что ведет в облака

Пусть летит наш змей

Вдаль от ненастных дней

Пусть парит наш змей

Под самым, под солнцем

Там где ни туч, ни бед

Там где светлее свет

Пусть летит

Этот змей

 

Пусть летит наш змей

Вдаль от ненастных дней

Пусть парит наш змей

Под самым солнцем

Там, где ни туч, ни бед

Там, где светлее свет

Пусть летит этот змей

 

То ли змей летит до небес

То ли сам теряешь свой вес

Легкий вдох и летишь

Выше окон и крыш

Если нитка крепка

Что ведет в облака

 

Пусть летит наш змей

Вдаль от ненастных дней

Пусть парит наш змей

Под самым солнцем.

 

---------------

 

(возвращается Мэри Поппинс)

 

Джейн и Майкл:

Мэри Поппинс, Мэри Поппинс! Мы так рады, что ты вернулась!

Джейн:

Нам столько нужно тебе рассказать!

Берт:

С возвращением, Мэри!

МП:

Спасибо, Берт! Хорошо, что ты здесь и за этими детьми хоть кто-то присматривает! Здравствуйте, Джейн и Майкл!

Майкл:

Ты не уйдешь больше? Нам так плохо без тебя! У нас в доме теперь живет настоящая ведьма! Она давала нам касторку огромной ложкой! Я чуть не умер!

Джейн:

Это я чуть не умерла, когда она сказала, что займется мной! Она так кричала…

МП:

По-моему, сейчас кричит кто-то другой… Ведите себя прилично, мы же в парке. Майкл, не сутулься. Думаю, что сейчас самое время выпить чаю. Это лучшее лекарство после долгого путешествия.

Джейн:

Мэри Поппинс! Ты не понимаешь! Мы не пойдем домой пока там это ужасное привидение - мисс Эндрю!

Майкл:

Мы так надеялись, что ты вернешься и прогонишь это страшное чудовище…

МП:

По-вашему, я похожа на няню, которая прогоняет привидения и чудовищ? Думаю, мисс Эндрю уйдет сама и уже собирает вещи.

Джейн:

Нет! Она не уйдет!..

Берт:

Мэри Поппинс хотела сказать, что, в любом случае, домой вам рано или поздно вернуться придется…

МП:

Вот именно. Не менять же свое расписание из-за какого-то привидения?! Поторапливайтесь, дети! Не отставать! Да, Берт, когда ты здесь закончишь свои дела, загляни к нам на Вишневую улицу - камин просто в ужасном состоянии! Спасибо, до встречи!

дети:

Пока, Берт, спасибо тебе за все! Пока!

Берт:

До свидания!

 

------------------

 

*** В работе(ПЕРЕВОД)

 

BRIMSTONE AND TREACLE PART 2

[MICHAEL]

Может быть она всех поубивала? Может быть все мертвы?

 

[JANE]

Что это?

 

[MARY POPPINS]

Птица в клетке

Ах вот как, честно говоря, это неудивительно

 

Заперта в клетке, а не свободно летаешь в небесах?

На 2 года?

Стыд и позор!

Да, конечно, я хорошо знаю это поле.

За час, не дольше

Твои крылья станут сильнее

Как только ты выйдешь из этой камеры (из заточения)

 

[MICHAEL]

А что это за птица?

 

[MARY POPPINS]

Жаворонок. Вы видите жаворонка в клетке в первый и последний раз. Мне тоже приятно. О, не стоит благодарности

 

[MISS ANDREW]

Так-так, дети. Вы решили приползти ко мне на коленях, не так ли? Ну, думаю, мы все знаем, что сейчас нужно сделать

Сера и патока – мой любимый напиток

Она остановит беглецов

И заставит дерзких детей ответить за свои проступки побыстрее

Если они выпьют всё до последней капли

 

[MARY POPPINS]

ВЫ это ищите?

 

[MISS ANDREW]

Вы кто?

 

[MARY POPPINS]

Я - Мэри.ПОппинс

 

[MISS ANDREW]

МэриПоппинс, которая ушла без предупреждения?

 

[MARY POPPINS]

Я и вернулась без предупреждения

 

[MISSANDREW]

Понятно. И что, по-вашему, я должна делать?

 

[MARYPOPPINS]

Pack.

 

[MISS ANDREW]

Собирать вещи?!

Глупая молодая девчонка со своими новомодными воспитательными методиками

Я воспитываю детей так, что они знают своё место

Я придерживаюсь традиций и знаю, как управлять своими подопечными (не уверена на счет этой фразы)

 

[MARY POPPINS]

Mishandled charges blow up in your face

Подопечные, с которыми плохо обращаются, становятся неуправляемыми!

 

[MISS ANDREW]

Я воспитала их отца

 

[MARY POPPINS]

Ну, я не сомневаюсь

Вы должно быть страшно горды

Результатами своей работы

 

[MISS ANDREW]

Блестящий пример, опора

 

[MARY POPPINS]

Практически столп

У них у каждого есть свои проблемы

Но у него их больше всех

 

[MISS ANDREW]

Вы выпустили мою маленькую птичку из клетки

И сейчас я обрушу на вас весь свой гнев

Вот вам слабительного!

Вот вам слабительного!

 

[MARY POPPINS]

Просто ложку сахара

 

[MISS ANDREW]

Вот вам слабительного!

 

[MARY POPPINS]

Просто ложку сахара

 

[MISS ANDREW]

Вот вам слабительного!

 

[MARY POPPINS]

Просто ложку сахара

Ah…

 

[MARY POPPINS vs MISS ANDREW]

Ah…

 

[MARY POPPINS]

Теперь я очень хорошо понимаю

Что вы–просто бандитка

Для которой жестокость всё равно, что приятный бонус на работе

Но вот в чем подвох

Вы конечно очень хорошо подходите друг другу

Но ваше слабительное

 

[MISS ANDREW]

Моё слабительное

 

[MARY POPPINS]

Ваше слабительное

 

[MISS ANDREW]

Моё слабительное

 

[MARY POPPINS & MISS ANDREW]

Не сработает

 

--------------------------

 

 

Берт: О, похоже, я как раз во-время! (в след убегающей Эндрю): Позвольте помочь вам с вещами, мисс? Нет?.. А у вас тут весело! Привет, дети!

Майкл: Берт, как здорово, что ты пришел! А зачем тебе эти щетки?

Берт: Ну, я ведь трубочист, а это мои нехитрые инструменты. Мэри Поппинс что-то говорила про камин, не так ли? Давайте-ка посмотрим...

Джеин: Там очень темно и мрачно

Берт: Ты видишь, как люди могут ошибаться. Это как раз то, что мы можем назвать дверью в мир волшебства.
Джеин: Я бы хотела попасть туда наверх.

Маикл: Я тоже люблю трубы.

Берт: И правильно делаешь. Труба – это удивительная вещь! Она гордо возвышается над крышеи. Когда все в порядке, ветер дует прямо в нее и уводит весь дым за собои. (Маиклу) Вот. Подержи-ка эту щетку. Как-будто у тебя там кит на крючке, да?

Мэри Поппинс: Маикл, будь осторожен. Никогда не знаешь, что может случиться у камина. (Маикл улетает в камин) Ну вот!

Джеин (кричит в камин): Маикл, Маикл! Даваи спускаися вниз! Маикл, Маикл, где ты?

Берт: Да. Неловко получилось.

Мэри Поппинс: Берт, перестань забивать им голову чепухои. (Джеин улетает в трубу) Ну вот и она туда же!

Берт: Мне поити за ними?
Мэри Поппинс: Мы же не можем им позволить скакать по крышам как кенгуру!
Берт: (показывая МП на камин) Прошу!

Мэри Поппинс: Благодарю.

 

(Дети сидят на авансцене, как на крыше. Видео. Появляются Берт и Мэри)

 

Берт: Вот вы где! Я думал, вы сбежали.

Джеин: Мы не нарочно!

Берт: Ничего страшного, это можно назвать счастливым стечением обстоятельств. Посмотрите! Весь мир у наших ног, и кто это все видит кроме птиц, звезд и трубочистов

 

Точно в срок

 

Грязь и копоть нипочем,

Так за годом год,

Подпираем мы плечом

Звездный небосвод.

 

Пред тобой весь мир лежит,

Загляни за край

И спускаться не спеши,

Крыши - это рай.

 

Пусть мы в саже и золе,

Видим гарь и смог,

Но если нужен друг тебе,

Мы приходим, мы приходим, мы приходим точно в срок!

 

Мы приходим точно в срок,

Мы приходим точно в срок,

Нам не нужен повод позвонить в звонок,

Мы приходим точно в срок!

 

Выше на крыши, тверже шаг,

Выше на крыши, тверже шаг,

Нам не нужен повод, нам не важно как…

Выше на крыши, тверже шаг!

 

Под ноги гляди, но тверже шаг,

Под ноги гляди, но тверже шаг,

Нам не нужен повод, нам не важно как…

Под ноги гляди, но тверже шаг!

 

С крыши на крышу, точно в срок,

С крыши на крышу, точно в срок,

Нам не нужен повод позвонить в звонок,

С крыши на крышу, точно в срок!

 

Мэри Поппинс:

Все приходит точно в срок,

Шанс не упусти,

Чтобы никуда не опоздать.

Берт:

Детям - мой простой урок -

Не спешить расти,

Мэри Поппинс:

А взрослым - хоть однажды, родителями стать!

 

Все:

Спляшем на крыше, тверже шаг,

Спляшем на крыше, тверже шаг,

Нам не нужен повод и не важно как…

Спляшем на крыше, тверже шаг!

 

Вверх, вверх, вверх…

 

Локоть к локтю, тверже шаг,

Локоть к локтю, тверже шаг,

Нам не нужен повод и не важно как…

Локоть к локтю, тверже шаг!

 

Тверже шаг, шаг, шаг, тверже шаг!

Мэри Поппинс:

Кто измазанный углем

В срок находит вас?

На печной трубе верхом,

Трубочисты:

Но не Санта Клаус?

 

Мы в каминный дымоход

Смотрим за тобой,

Дни и ночи напролет,

Только щетки, только щетки, наши щетки над…

Берт:

Трубой!

 

Выше на крыши,

Выше на крыши,

Выше на крыши,

Выше на крыши,

Выше на крыши,

Выше на крыши, тверже шаг,

Выше на крыши, тверже шаг,

Нам не нужен повод, нам не важно как…

Выше на крыши, тверже шаг!

 

Локоть к локтю, тверже шаг,

Локоть к локтю, тверже шаг,

Нам не нужен повод и не важно как…

Локоть к локтю, тверже шаг!

 

Спляшем на крыше, тверже шаг,

Спляшем на крыше, тверже шаг,

Нам не нужен повод и не важно как…

Спляшем на крыше, тверже шаг!

 

О, тверже шаг, тверже шаг, шаг, шаг, шаг!

Тверже шаг, тверже шаг, шаг, шаг, шаг!

Нам не нужен повод и не важно как…

Нам не нужен повод и не важно как...

(Нам не нужен повод)

Вверх по крышам, вверх по крышам, вверх по крышам,

Вверх, вверх, вверх, вверх, вверх, вверх,

Шаг, шаг, шаг, шаг, шаг, шаг,

В срок, в срок, в срок, в срок, в срок, в срок!

И не нужен повод, если точно в срок!

 

(Гостиная. Появляется мистер Бэнкс)

1 Тр: Это, похоже, хозяин!

Мистер Бенкс: Что это такое? Что здесь происходит?

МП: Берт!

(Берт свистит, призывая трубочистов закругляться.)

2 Тр: (жмет руку Бэнксу) Удачи, папаша!

3 Тр: Хорошего вечера!

4 Тр: Мы прекрасно провели время, папаша!

Майкл: Удачи, папаша!

(уходят)