Значение и употребление неличных форм глагола

 

К неличным формам глагола относятся инфинитив, причастие и герундий. О правилах их образования и некоторых грамматических свойствах говорилось в §§ 44-47.

Основная особенность названных форм заключается в том, что им не свойственна категория лица. Кроме того, их грамматическому значению присуща двойственность: все они совмещают в себе признаки глагола, но вместе с тем инфинитив обладает свойствами существительного, причастие — свойствами прилагательного, а герундий обнаруживает признаки наречия. Двойственная природа неличных глагольных форм отражается на их употреблении.

 

I. Инфинитив

 

Неопределенная форма глагола выражает действие как таковое, безотносительно к лицу и ко времени, т.е. наиболее отвлеченным образом, что сближает ее с отвлеченными существительными, передающими процессы действия. Сравните:

 

comprender conversar   — понимать — разговаривать   comprensión conversación   — понимание — разговор  

1. Именные признаки инфинитива

а) Инфинитив легко субстантивируется, приравниваясь к существительному мужского рода единственного числа. В этих случаях перед ним может ставиться определенный, реже неопреде­ленный, артикль мужского рода единственного числа:

 

 

Hablar mucho es fatigoso. Много говорить утомительно.

El estudiar me da la verdadera alegría. Учение приносит мне настоящую радость.

Le conmovió un llorar de este hombre fuerte. Его потрясли слезы этого сильного человека.

 

б) Инфинитив, подобно существительному, может употребляться с определением. В роли таких определений чаще других час­тей речи выступают прилагательные и местоимения-прилагательные:

 

El huir vergonzoso de una nave Позорное бегство вражеского

enemiga fue descrito en la novela. корабля было описано в романе.

El vivir mío pasa bien. Жизнь моя протекает хорошо.

Aquel murmurar extraño se oía роr todas partes. Тот странный шепот слышался повсюду.

 

в) Инфинитив может выполнять синтаксические функции суще­ствительного и служить в предложении подлежащим, либо имен­ной частью составного именного сказуемого, либо прямым или кос­венным дополнением (см. пункт 7 данного раздела).

 

2. Глагольные свойства инфинитива

 

а) Формы инфинитива (см. §§ 44, 46) обладают способностью выражать относительное временное значение, иными сло­вами, указывать на одновременность или предшествование выра­жаемого действия по отношению к каким-либо другим действиям (см. пункт 3 данного раздела).

б) Инфинитиву присуща категория переходности и не­переходности:

 

Al auscultar al enfermo, el médico Выслушав больного, врач прописал ему лекарство.

le recetó una medicina.

Tengo que salir a las ocho. Я должен выйти в восемь часов.

 

в) У инфинитива переходных глаголов есть залоговые формы:

 

preparar — ser preparado

haber preparado — haber sido preparado

 

г) Инфинитив сохраняет глагольное управление и может иметь при себе дополнения и обстоятельства:

 

Es уnа vergüenza el tratar así а un niño Стыдно так обращаться с ребенком.

El soñar con ella no me deja nunca. Мечты о ней меня никогда не оставляют.

 

3. Соотношение инфинитива и сказуемого во времени

 

Уже упоминалось, что инфинитив не выражает времени действия. Однако имея две формы, простую и сложную (см. §§ 44 и 46), он может указывать на одновременность или же предшествование выражаемого им действия по отношению к действию, которое передает сказуемое.

Сложный инфинитив указывает на действие, которое всегда предшествует действию, выраженному сказуемым:

 

Ya me pesa haberte hablado de Я уже сожалею, что рассказал тебе об этом.

esо. (R. MEZA)

Los dos amigos estabanmuy orgullosos Оба друга были очень горды тем,

de haber podido participaren что смогли участвовать в

el concurso intemacional. международном конкурсе.

 

Простой инфинитив обычно выражает действие, одновременное с действием, которое передается сказуемьм:

 

Al llegar a la primera encrucijada se detuvo. Дойдя до первого перекрестка, он остановился.

(E. LARRETA)

 

Однако, если простой инфинитив стоит после предложных оборотов antes de и después de, то он не передает действия, одновременного с действием сказуемого. После después de он выражает предшествующее действие и равняется по значению сложному инфинитиву:

 

Después de contemplar (= haber Посмотрев немного игру, мы ушли.

contemplado) un rato el juego, nos fuimos.

 

После antes deпростой инфинитив указывает на действие, последующее по отношению к действию сказуемого:

 

Antes de resolver el problema debemos Прежде чем решить эту задачу,

comprender las reglas principales. мы должны понять основные правила.

 

4. Связные инфинитивные обороты (construcciones conjuntas con infinitivo)

Связными инфинитивными оборотами называются конструк­ции, которые выполняют роль распространенных об­стоятельств, причем логическим субъектом действия, названного инфинитивом, является подлежащее всего предло­жения; подобные конструкции состоят из предлога (или предлож­ного оборота), инфинитива (с артиклем или без него) и относящих­ся к инфинитиву слов.

В роли обстоятельств времени выступают связные ин­финитивные конструкции, образованные по моделям:

al después de antes de + + + infinitivo infinitivo infinitivo

 

Al abrir la puerta, vi el cuarto vacío Открыв дверь, я увидел пустую комнату.

Después de comer, mi tío se durmió. Поев (после обеда), мой дядя заснул.

Trataremos de convencerle antes de Мы попытаемся убедить его,

tomar las medidas concretas. прежде чем принимать конк­ретные меры.

 

Связные инфинитивные конструкции, образуясь по подобным же моделям с предлогами роr, con, de, hasta, en, а и др., могут вы­ражать и другие обстоятельственные отношения: причины, образа действия, уступки, условия, цели:

 

Роr haber trabajado mal durante Так как последнюю неделю он

la última semana recibió poco dinero. работал плохо, он получил мало денег.

De no haber estado más de doce Если бы я не ехал более двенадцати

horas en la carretera, diría que часов по той дороге, я

habíamos vuelto al mismo sitio. наверное сказал бы сейчас,

(J.FARIAS) что мы вернулись на прежнее место.

Con estudiar la lengua francesa un Хотя ты изучал французский

año, hablas bien. всего один год, ты хорошо говоришь.

 

Связные инфинитивные конструкции переводятся на русский язык деепричастными оборотами и различными видами обстоятельственных предложений:

 

Al decir esto, tomó con presteza su fusil. Сказав это, он быстро взял ружье.

(PEREZ GALDOS)

De haberlo visto una vez en su Так как Сантос всего лишь раз

rifancia, apenas Santos conservaba видел его в детстве, он сохранил

de él un vago recuerdo. о нем весьма смутное воспоминание.

(R.GALLEGOS)

 

5. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты (construcciones absolutas con infinitivo)

 

Самостоятельным инфинитивным оборотом называется конструкция, в которой инфинитив является логическим предикатом действия (как бы сказуемым) и связан с особым логическим субъектом действия (как бы подлежащим), независимым от поддлежащего всего предложения.

Абсолютная конструкция образуется с теми же предлогами и по тем же моделям, что и связный оборот. Самостоятельный оборот выполняет в речи чаще всего функции придаточных обстоятельственных предложений:

 

Al comprar Bernardo las entradas, Когда Бернардо купил билеты,

todа su familia se dirigió a la вся его семья направилась в

sala de espectáculos. зрительный зал.

 

В самостоятельном инфинитивном обороте Bernardo является субъектом действия, названного глаголом comprar, и не зависит поддлежащего toda su familia. Поэтому оборот можно развернуть придаточное предложение с подлежащим Bernardo и сказуемым— личной формой глагола comprar:

Cuando Bemardo compró las entradas...

 

El público salió del teatro, después Зрители вышли из театра, после

de haber terminado el espectáculo. того как закончился спектакль.

 

Самостоятельные инфинитивные обороты обычно переводятся на русский язык соответствующими придаточными обстоятель­ственными предложениями.

Абсолютные обороты с безличными глаголами, как правило, пе­реводятся наречиями или наречными оборотами:

 

al amanecer al atardecer al anochecer al llover   — — — —   на рассвете вечером, с наступлением вечера в сумерках, с наступлением сумерек в дождь и т.д.  

6. Оборот acusativo con infinitivo

 

Оборот acusativo con infinitivo («винительный с ин­финитивом ») очень своеобразен. Он образуется с глаголами чув­ственного восприятия: sentir, ver, mirar, escuchar, oir, percibir и т.п. После них вместо дополнительного придаточного предложения употребляется инфинитив, который в придаточном был бы сказуе­мым, и прямое дополнение, которое в придаточном являлось бы подлежащим. Иными словами, прямое дополнение служит для обо­значения носителя действия, выраженного инфинитивом. Если пря­мые дополнения называют одушевленный предмет мысли, то перед ними ставится предлог а:

 

Oigo gritar а la mujer. = Oigo que grita la mujer.

Я слышу крик женщины. = Я слышу, как (что) кричит женщина.

 

Veìan a la gente ir y venir, saludarse Они видели, как люди ходили

y volver a marcharse.(F.BLANC) взад и вперед, здоровались друг с другом и снова

принимались ходить.

Ella vio alejarse a tos hombres. Она увидела, как удалялись мужчины.

(В. LILLO)

 

Если в названном обороте в функции прямого дополнения выс­тупает личное местоимение, то оно, как правило, не присоединяет­ся к инфинитивному окончанию, а ставится перед глаголом в личной форме (т.е. перед глаголом восприятия):

 

Те escucho cantar. Я слушаю, как ты поешь.

La veo cruzar la calle. Я вижу, как она пересекает улицу.

 

Обороты acusativo con infinitivo обычно переводятся на русский язык придаточными дополнительными предложениями:

 

Hemos visto bailor a los jóvenes. Мы видели, как (что) танцевала молодежь.

 

7. Синтаксические функции инфинитива и инфинитивных оборотов

 

Инфинитив с относящимися к нему дополнениями и обстоятельствами образует так называемую инфинитивную группу, которая является распространенным членом предложения.

 

а) Инфинитив отдельно или в составе инфинитивной группы может быть в предложении:

 

П о д л е ж а щ и м:

 

El tomar café muchas veces al día Пить кофе много раз в день —

es una costumbre de los cubanos. привычка кубинцев.

 

Именной частью составного именного сказуемого с глаголом ser в качестве связки:

 

Tu único deseo es estudiar. Твое единственное желание — учиться.

 

Прямым и косвенным дополнением:

 

Oigо un arrullar de las palomas. Я слышу воркование голубей.

Pienso en viajar роr el Cáucaso. Я думаю о путешествии по Кав­казу.

Benito se contenta con leer los реriódicos. Бенито довольствуется чтением газет.

 

Примечание. Сходную функцию выполняет инфинитив, употребляясь с фразеологическими сочетаниями типа tener gusto en (de), hacer el favor de и т.д.

Tengo mucho gusto de conocerle. Я очень рад (доcл.: я имею удовольствие) познакомиться с

вами.

Haga el favor de llamarme por teléfono. Позвоните мне, пожалуйста (доcл.: сделайте любезность

позвонить мне), по телефону.

 

Определением:

 

La mesa de escribir está llena de libros. Письменный стол заполнен книгами.

Ha propuesto un proyecto fácil de realizar. Он предложил проект, который легко осуществить.

 

Обстоятельством:

 

В этих случаях инфинитиву предшествуют различные пред­логи ив сочетании с ними он выполняет разные обстоятель­ственные функции:

 

времени:

Se pararon en la carretera central Они остановились на центральной дороге,

al llegar a Santa Clara, когда доехали до Санта Клары.

цели:

No trabajamos para comer, sino Мы работаем не для того, чтобы

comemos para trabajar. есть, а едим для того, чтобы работать.

(PROVERBIO)

 

причины:

Ignacio no comprende por no escuchar. Игнасио не понимает, потому что не слушает.

 

Частью сложного глагольного сказуемого:

 

Muchos jóvenes quieren estudiar medicina. Многие юноши хотят изучать медицину.

Ahora podemos alcanzar los éxitos en el trabajo. Сейчас мы можем добиться успехов в работе.

 

Перед инфинитивом могут стоять предлоги, если основной гла­гол сложного сказуемого требует их употребления (об употреблении предлогов с глаголами см. раздел II приложения).

 

El maestro comenzó a leer. Учитель начал читать.

Se asombró de no sentir cansancio alguno. Она удивилась тому, что не испытывала

никакой усталости.

В роли сложных сказуемых часто выступают глагольные грам­матикализованные конструкции, одним из компонентов которых являются инфинитивы. (О конструкциях см. подробнее § 78):

 

Acabo de recibir la carta de la Наbana. Я только что получил письмо из Гаваны.

Tu amigo tiene que comprenderme. Твой друг должен понять меня.

 

б) Связные инфинитивные обороты обычно выполняют роль различных обстоятельств:

 

Времени:

Después de haber hecho todo, me fui. После того, как я все сделал, я ушел.

 

П р и ч и н ы:

Por estar enfermo guarda cama. Он лежит в кровати, потому что болен.

 

Образа действия:

Francisco sale sin explicarme nada. Франсиско уходит, ничего мне не объясняя.

 

Цели:

A fin de prepararme bien para los Я много занимаюсь для того,

exámenes, estudio mucho. чтобы хорошо подготовиться к экзаменам.

 

Уступки:

No consiguieron nada, a pesar de Они ничего не добились, хотя

hablar casi una hora entera. говорили почти целый час.

 

Условия:

De correr una hora, estaremos muy fatigados. Если мы будем бежать целый час, то очень устанем.

 

в) Самостоятельные инфинитивные обороты выполняют в предложении функции обстоятельств:

 

Времени:

Al emprezar la reunión pedí la palabra. Когда началось собрание, я попросил слова.

 

П р и ч и н ы:

El concierto empezó con retraso por Концерт начался с опозданием

haber llegado tarde los artistas. из-за того, что артисты при­ехали поздно.

Образа действия:

Unos huelguistas trataban de apoderarse Несколько бастующих пытались захватить

de un camión, sin verlo los policías. грузовик, так чтобы полицейские не видели этого.

 

Условия:

De jugar nosotros así, el equipo Если мы будем так играть, наша

nunса ganará el partido. команда никогда не выиграет встречу.

 

Уступки:

Con esperar Rafael el encuentro Хотя Рафаэль ждал встречи с

con Laura, su llegada fue una sorpresa para él. Лаурой, ее приезд был для него внезапным.

 

Кроме того, абсолютные обороты иногда выполняют в предло­жении роль подлежащего, определения или дополнения:

 

Подлежащее:

El mirarla algunos momentos la To, как несколько мгновений смотрела на

anciana, me infundió una sensación нее старуха, произвело на меня неприятное

desagradable. впечатление.

 

 

Определение:

En el verano de casarme con В то лето, когда я женился на

Magda, mi madre me regaló esta Магде, моя мать подарила

petaca. мне этот портсигар.

 

Дополнение:

Dolores habia del haber invitado Долорес говорит о том, что я

уо a Román. пригласила Романа.

 

Примечание. Самостоятельные инфинитивные обороты обычно не выполняют функции обстоятельства цели.

 

II. Причастие

 

В современном испанском языке сохранилось лишь страда­тельное причастие прошедшего времени. Оно пред­ставляет собой глагольно-именную форму, которая совмещает в себе свойства глагола и прилагательного и называет действие или состояние, приписываемые лицу или предмету в каче­стве их признака.

 

1. Глагольные свойства причастия

а) Причастие является составной частью сложных гла­гольных времен (см. пункт 3 данного раздела).

б) Причастие употребляется в составе некоторых глагольных конструкций, выполняющих в предложении роль сложных сказуемых (см. § 78).

в) Причастия переходных глаголов сохраняют значение страдательного залога:

 

La noticia divulgada роr la radio у Известие, распространенное радио

prensa encontró el apoyo de la и печатью, встретило поддержку

mayoría de hombres de buena большинства людей доброй воли.

voluntad.

 

г) Причастия могут сохранять управление, присущее глаголам, от которых они образованы:

 

Juanа está enamorada de Rodrigo. Хуана влюблена в Родриго.

 

2. Признаки прилагательного, свойственные причастию

Эти признаки заключаются в том, что причастие может определять существительное, согласуясь с ним в роде и числе:

 

El ómnibus iba con las luces араgadas. Автобус шел с потушенными фарами.

 

Примечание. Хотя испанские причастия являются страдательными, однако в некоторых случаях они употребляются в значении активных:

 

La mujer osada ayudó a muchos soldados heridos. Смелая женщина помогла многим раненым бойцам.

 

Чтобы не ошибиться в определении пассивного и активного значения причастия, можно воспользоваться таким практическим советом:

— если причастие, определяющее существительное, можно заменить прида­ным определительным предложением, в котором сказуемое будет стоять в действительном залоге, то в этом случае причастие употреблено в активном значении:

 

el hombre entendido = el hombre que entiende

los hombres callados = los hombres que callan

la mujer disimulada = la mujer que disimula

 

— причастиям, имеющим пассивное значение, соответствуют определительные придаточные предложения, сказуемые которых употребляются в пассивном залоге или же выражают пассивное значение:

 

El hombre asustado = el hombre que ha recibido el susto = el hombre a quien asustaron = el hombre que fue asustado.

3. Использование причастий для образования временных, залоговых и неличных форм глаголов

 

а) Прежде всего причастия употребляются для образования всех сложных времен глагола (см. §§ 52, 55, 58). Если причастие имеет две формы — обычную и особую, — то, как уже говорилось (см. § 45), сложные времена образуются с помощью обычной формы причастия. Например, he corregido (а не he correcto), habíamos ocultado (а не habíamos oculto).

Являясь компонентом сложной временной формы, причастие не изменяется ни по родам, ни по числам.

б) Причастие используется для образования сложных форм инфинитива и герундия (см. § § 46, 47).

в) Причастие служит также для образования причастной формы страдательного (пассивного) залога (см. § 67). В этом случае оно согласуется в роде и числе с подлежащим:

 

Los soldados serán interrogados por el jefe del destacamento.

La aparición de aquel hombre fue saludada con una carcajada.

 

Нельзя забывать, что в сложных временах страдательного зало­га рядом употребляются два причастия: одно из них — sido — яв­ляется элементом сложного времени от глагола serи никогда не изменяется в роде и числе, а другое является частью формы стра­дательного залога и обязательно согласуется в роде и числе с подлежащим:

 

Sentimos mucho que ambas delegaciones Мы очень сожалеем, что обе делегации

no hayan sido recibidas por el ministro. не были приняты министром.

 

Употребляясь для образования страдательного залога, причастие совмещает в себе функции глагола и прилагательного.

 

4. Связные причастные обороты (construcciones conjuntas con participio)

Связными причастными оборотами называются выражения, ко­торые выполняют в предложении функции распространенного оп­ределения и состоят из причастия и относящихся к нему слов:

 

Satisfechos con la respuesta del guía, Удовлетворенные ответом экскурсовода,

los excursionistas se dirigieron hacia otra sala. экскурсанты направились в другой зал.

Связные причастные обороты обычно определяют подлежащее или дополнение, согласуются с определяемыми словами в роде и числе и ставятся как перед ними, так и пoсле них:

 

Vestida con un traje muy vistoso, Одетая в яркое платье девушка

la muchacha ocupó un asiento заняла место в ложе.

en el palco.

El estudiante tomó la composición Студент взял сочинение, исправленное

corregida por el profesor. преподавателем.

 

На русский язык construcciones conjuntas con participio переводят­ся обычно причастными и деепричастными оборотами или прида­точными предложениями:

 

Sentado al borde del corredor, Сидевший (сидя) на краю галереи

Alfonso miraba hacia el río. Альфонсо глядел на реку.

(М. GUERRERO )

El hombre, siempre tendido de espaldas, Мужчина, который все время

se pasó las manos роr лежал на спине, провел рукой

la саrа. (М. GUERRERO) по лицу.

 

5. Самостоятельные (абсолютные) причастные обороты (construcciones absolutas con participio)

 

Самостоятельным причастным оборотом называется конструкция, которая состоит из причастия и определяемого причастием существительного со всеми относящимися к ним словами, причем существительное выполняет в данном обороте роль логического cубъекта действия и не является самостоятельным членом предложения, а причастие служит в обороте как бы логическим прeдикатом действия и всегда стоит перед определяемым существительным, с которым согласуется в роде и числе:

 

Puesto el sol tras el horizonte, fuimos Когда солнце скрылось за горизонтом,

a la estación. мы пошли на вокзал.

unа vez construida esta cabaña, Как только хижина была построена,

colgó su chinchorro у su rifle. он повесил свой гамак и ружье.

(R. GALLEGOS)

 

Примечание. В самостоятельных причастных оборотах вместо определяемого частием существительного употребляются в некоторых случаях личные местоимения. Местоимение может помещаться как после причастия, так и перед ним: Ustedes venidos a tiempo, podremos arreglar todos los asuntos.

 

Абсолютные причастные обороты обычно указывают на действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым, и могут употребляться после предлогов и наречий: después de - после того как, luego de — вслед за тем как, una vez— когда, только, apenas — как только и некоторых других:

 

La reunión se inauguró, después deСобрание было открыто после

reunidos todos los miembros de того, как собрались все члены и

organización. организации.

Una vez dichas estas palabras, Когда были сказаны эти слова,

Carmen se ofendió. Кармен обиделась.

 

Cамостоятельные причастные обороты равны по значению придаточным обстоятельственным предложениям:

Entablada la conversación, le pregunte si era checo. = Cuando se entabló (fue entablada) la conversación. le pregunté si era checo.

 

Примечание. К самостоятельным причастным оборотам относятся своеобраз­ные конструкции: причастие + que + haber или ser, tener, estar. Перечисленные глаголы употребляются в соответствующих временах и согласуются (кроме haber) с существительным, которое определяется причастием и является подлежащим придаточного предложения:

 

Terminada que tuvo (estuvo, fue) la comida, Когда обед закончился, гости ушли.

los convidados se fueron.

Llegados que fueron ante un viejo portalón, Когда они добрались до старого подьезда,

Ramiro se detuvo... (E. LARRETA) Рамиро остановился.

 

Если в конструкцию входит глагол haber, то причастие не согласуется с опре­деляемым существительным и всегда употребляется в форме мужского рода един­ственного числа:

 

Terminado que hubo la comida, los convidados se fueron.

Preparado que haya los equipajes, llamaremos un taxi.

 

В русском языке конструкций, подобных абсолютным причаст­ным оборотам, нет, поэтому они переводятся с испанского языка либо придаточными предложениями обстоятельства времени, обра­за действия и т.д., либо самостоятельными предложениями в соста­ве сложносочиненного предложения, либо с помощью предлога и существительного в функции обстоятельства времени, либо деепри­частным оборотом:

Lavadas las ropas, las mujeres decidieron Когда белье было выстирано,

descansar. женщины решили отдохнуть.

После того как женщины вы­стирали белье,

они решили отдохнуть. Выстирав белье,

женщины решили отдохнуть.

 

Pasados unos instantes, el espectáculo Прошло несколько минут, и спектакль начался.

empezó. (Через несколько минут начался спектакль).

 

6. Синтаксические функции причастий и причастных оборотов

 

а) В предложении причастие может выступать в роли определения при существительных, а иногда и местоимениях:

 

El hombre asustado no pudo pronunciar Испуганный человек не смог произнести ни слова.

ni una palabra.

 

La libertad у salud son prendas de Свобода и здоровье — драгоценные

gran valía, muchos no las reconocen сокровища, которые многие

hasta que las ven perdidas. оценивают лишь тогда, когда их теряют.

 

б) Причастию свойственна также роль именной части составного именного сказуемого, характеризующей подлежащее:

 

La niña era distraída. Девочка была рассеянной.

Juan parecía cansado. Хуан казался усталым.

 

в) Связные причастные обороты выполняют в предложении роль распространенных определений (см. пункт 4 данного раздела)

г) Самостоятельные причастные обороты выступают чаще всего в функции обстоятельств времени; кроме этого они могут быть обстоятельствами образа действия, уступки, причины и др.:

 

Clausurada la asamblea general, После того как закончилось общее

empezó el concierto. собрание, начался концерт.

Si bien terminado el espectáculo, Хотя спектакль уже кончился, я

no quise irme a casa. не хотел идти домой.

 

III. Герундий

 

Краткая характеристика герундия и образование его форм были рассмотрены в § 47. Герундий, совмещающий в себе признаки наречия и глагола, выполняет в речи то роль, присущую наречиям, то свойственную глаголам, то, наконец, одновременно выявляет свое глагольное и наречное значения.

 

Глагольные свойства герундия

 

а) Герундий может выражать временнýю характеристику действия (см. пункт 3 данного раздела).

б) Употребляясь в составе различных лексических и грамматических конструкций, выполняющих в предложении роль сложных сказуемых, герундий сближается по значению с глаголом (см. § 78).

в) Входя в состав так называемых абсолютных конструкций (см. пункт 5 данного раздела), герундий выполняет в них роль логических сказуемых.

г) Герундий может иметь при себе различного рода дополнения:

 

Ignacio se recreaba leyendo libros Игнасио отдыхал, читая приключенческие

de aventuras. книги.

Pasamos un año entero soñando Мы жили целый год, мечтая об

con este encuentro. этой встрече.

 

д) Герундий может характеризоваться каким-либо обстоятель­ством:

 

Estando todo el día en el instituto, Находясь целый день в институте,

Carlos no tuvo la posibilidad de Карлос не имел возможности

encontrarse con sus amigos. встретиться со своими друзьями.

 

2. Адвербиальные признаки герундия

 

Адвербиальные признаки герундия выражаются в том, что ге­рундий, подобно наречиям образа действия, определяет глагол, указывая на то, какими дополнительными признаками сопровож­дается глагольное действие, и выполняет в предложении роль обстоятельств:

 

Juan salió corriendo de la habitación. Хуан выбежал из комнаты.

El anciano habló bajando la voz. Старик заговорил, понизив голос.

 

Примечание. Только два герундия, hirviendo и ardiendo, выполняют функции прилагательного в сочетаниях со словами agua, horno, hoguera и т.п.:

El niño se quemó con agua hirviendo. Мальчик обжегся кипятком.

El obrero trabajaba cerca del horno ardiendo. Рабочий работал рядом с пылающим горном.

 

3. Соотношение герундия и сказуемого во времени

 

Уже было сказано (§ 47), что герундий имеет две формы: про­стую и сложную.

а) Простая герундиальная форма выражает действие, одно­временное с действием сказуемого, либо предшествующее ему:

Viéndolos nuevamente, la señorita Снова увидев их, сеньорита

les sonrió y habló a alguien para улыбнулась и, указывая на

adentro de la casa, señalándolos. них, что-то сказала тому, кто

(M. GUERRERO) был в доме.

(Действие, одновременное с действием сказуемого).

 

Dejando de lado sus rutinarios quehaceres, Оставив свои обычные занятия,

la mujer...se dispuso a женщина приготовилась к

la conversación. (M. GUERRERO) разговору.

(Действие, предшествующее действию сказуемого);

 

Если перед простым герундием помещается предлог en (единственный предлог, который может стоять перед герундием), то конструкция en + gerundio simple обычно выражает действие, непосредственно предшествующее действию сказуемого:

 

En terminando los exámenes, me Как только закончатся экзамены,

iré a descansar. я уеду отдыхать.

 

Примечание. Конструкция en + gerundio simple в современном языке становится все менее употребительной.

 

б) Сложный герундий всегда выражает действие, которое предшествует действию, названному сказуемым:

Habiéndolo despedido a su paje Рассчитавшись со своим пажом

cоn algunos doblones, Ramiro с помощью нескольких дублонов,

abandonó la ciudad. (Е. LARRETA) Рамиро покинул город.

 

Примечание. Герундий не употребляется в значении последующего действия по отношению к действию сказуемого. Поэтому нельзя сказать: El congreso aprueba las leyes, pasando éstas luego a la consideración del presidente. Герундий pasando употреблен здесь неправильно, т.к. передает действие, следующее за действием основного глагола. Вместо pasando следует сказать (у éstas) pasan...

 

4. Связные герундиальные обороты (construcciones conjuntas con gerundio)

 

Очень характерным для испанского языка является употребление герундия в так называемых связных конструкциях которые состоят из герундия с относящимися к нему словами. Логическим подлежащим связного герундиального оборота является подлежащее всей фразы или же прямое дополнение при сказуемом:

Los aficionados continuaron en pie Болельщики продолжали стоять,

mirando con sumo interés el fin наблюдая с необычайным интересом

del encuentro emocionante. окончание этой увлекательной встречи.

 

Obserrvamos al enfermo durmiendo con tranquilidad. Мы смотрели на спокойно спавшего больного.

 

Следует запомнить, что связные обороты могут относиться к прямым дополнениям только в том случае, если сказуемым являют­ся глаголы, называющие процессы восприятия, ощущения, понима­ния, а также воспроизведения зрительных образов:

al niño llorando a sollozos. Я услышал, как мальчик плачет навзрыд.

El pintor representó a un soldado arando la tierra. Художник изобразил солдата, который пахал землю.

 

К наиболее употребительным глаголам, выражающим вос­приятие, ощущения, понимание, относятся:

 

sentir oír escuchar ver advertir   observar   — чувствовать — слышать — слушать — видеть — обращать внимание, замечать — наблюдать   distinguir contemplar percibir   hallar   — различать — созерцать — воспринимать, чувствовать — находить, замечать    

 

К глаголам, передающим процессы воспроизведения зрительных образов, причисляются:

 

representar — представлять dibujar — рисовать

pintar — писать (красками) grabar — гравировать и др.

 

Примечание. Необходимо иметь в виду, что герундий не может соотноситься с каким-либо другим членом предложения, кроме подлежащего и прямого до­полнения. Например, нельзя сказать: Salió Miguel con un perrito ladrando furiosamente, так как perrito выступает в предложении в качестве косвенного дополнения. Вместо ladrando нужно сказать que ladraba.

Ошибкой также является употребление герундия в несвойственной ему функ­ции определения. Нельзя сказать: Era un hombre pobre viviendo en una cabaña. В этом случае нужно употребить придаточное определительное предложение: que vivía en una cabaña.

 

Связные герундиальные обороты могут переводиться на русский язык несколькими способами:

а) деепричастными оборотами. В тех случаях, когда герундий передает действие, одновременное с действием сказуемого, construcción conjunta обычно переводится с помощью деепричастий от глаголов несовершенного вида, а при выражении дей­ствия, предшествующего сказуемому, с помощью деепричастий от глаголов совершенного вида:

 

Saltando роr encima de las jaulas. Перескакивая через клетки, наступая

atropellando canarios, pateando на канареек, давя колибри,

colibríes, derribando posaderos опрокидывая насесты

de cotorras empavorecidas, с испуганными попугаями, я .

acabé роr llegar a una наконец добрался до одной из

de las puertas. (A. CARPENTIER) дверей.

Habiendo fracasado por segunda Провалившись (на экзаменах) во

vez, Femando no quiso estudiar más. второй раз, Фернандо не захотел больше учиться.

Habiendo encontrado algunos errores Найдя некоторые ошибки в предложенном

en el plan propuesto, la соmisión no lo aceptó. плане, комиссия его не приняла.

 

б) существительными в творительном падеже:

 

Hablando de éste у de otros asuntos За разговорами (доcл.: говоря о...)

empleamos la mañana. об этом и других делах мы провели утро.

(PÉREZ GALDÓS)

 

в) действительными причастиями. Это бывает только в том случае, если герундий употребляется после глаголов восприятия и воспроизведения:

 

Desde el balcón hemos observado С балкона мы наблюдали за бегущими

a los deportistas corriendo por la calle. по улице спoртсменами.

 

г) указанные в пункте «в» обороты могут переводиться прида­нными дополнительными предложениями:

 

Oía a dos obreros hablando de nosotros. Я слышал, как двое рабочих говорили о нас.

(E. DESNOES)

La veía pasando por la galería Я видел, что она прогуливалась

al lado del doctor Moreno. вместе с доктором Морено пo галерее.

(BLASCO IBÁÑEZ)

 

5. Самостоятельные (абсолютные) герундиальные обороты (construcciones absolutas con gerundio)

Самостоятельный герундиальный оборот состоит из герундия относящихся к нему слов. Логическое подлежащее такого оборота не совпадает с грамматическим подлежащим предложения:

 

Preparando los turistas sus mochilas, Пока туристы подготавливали

el jefe del campamento dio свои рюкзаки, начальник лагеря

señal de salida. подал сигнал к отправ­лению.

Luis decidió recorrer la ciudad, Луис решил походить по городу

habiendo facturado el mozo su equipaje. после того, как носильщик сдал его багаж.

 

В русском языке нет подобных оборотов, поэтому обычно они переводятся с испанского языка на русский придаточными обстоя­тельственными предложениями:

 

Estando enfermo Carlos, no le vieron Так как Карлос был болен, его не

en la conferencia. видели на конференции.

 

6. Синтаксические функции герундия и герундиальных оборотов

 

Герундий имеет в предложениях обстоятельственное значение и выражает самостоятельно или в составе герундиальных оборотов следующие виды обстоятельственных значений:

 

Образа действия. (Как уже упоминалось, это наиболее ча­стое значение герундия):

 

El joven entró cantando algo. Юноша вошел, что-то напевая.

Miguel visitaba las librerías Мигель ходил по книжньм лавкам,

tratando de comprar el libra necesario. стараясь купить нужную книгу.

 

Причины:

No encontrando a nadie en casa, Roberto se retiró. He найдя никого дома, Роберто ушел.

Habiéndose portado mal en la clase Так как Хуанито вел себя плохо

Juanito, su padre le castigó. в классе, отец наказал его.

 

Условия:

Estudiando mucho, saldrás bien en Если будешь много заниматься,

los exámenes. ты хорошо сдашь экзамены.

Levantándose temprano, (ustedes) Встав рано, вы успеете закончить

tendrán tiempo para terminar el trabajo. свою работу.

 

Времени:

En terminando los ejercicios, saldremos Закончив упражнения, мы сразу же

a pasear. пойдем гулять.

 

7. Место герундия и герундиальных оборотов в предложении

 

Герундий в роли обстоятельства образа действия обычно помещается после сказуемого:

 

Ibamos riendo al club. Смеясь, мы шли в клуб.

 

Связные герундиальные обороты могут стоять:

 

а) в начале предложения:

 

Sintiéndose enfermo, decidió visitar al médico. Почувствовав себя нездоровым, он решил

пойти к врачу.

 

б) в середине предложения:

 

Jorge comprendía que, caminando Хорхе понимал, что по дороге в

hacia el pueblo, podría encontrarse селение он может встретиться

con el policía. с полицейским.

 

Герундиальные обороты (обычно образа действия), употребля­ющиеся в пояснительных целях, нередко помещаются сразу же после подлежащего и перед сказуемым:

 

Еntonces yo, considerando inútil la Тогда я, считая бесполезным

discusión, propuse suspender el (дальнейшее) обсуждение,

debate. предложил прекратить прения.

 

в) в конце предложения:

Los muchachos caminaban conversando Мальчики шли, оживленно разговаривая

animadamente у admirando los campos. и любуясь полями.

 

 

Глагольные конструкции

 

В испанском языке имеются конструкции, которые состоят из глагола в личной форме и инфинитива, причастия или герундия и исполняют в предложении роль сложных сказуемых.

Между компонентами таких конструкций существует как бы своеобразное разделение труда: глагол в личной форме в какой-то степени, а иногда почти полностью, теряет свое лексическое значение и начинает выполнять функции вспомогательного глагола, указывая лицо, число и время (т.е. грамматически оформляет всю конструкцию). Инфинитив, причастие или герундий наоборот сохраняют свое лексическое значение и составляют основу лексического содержания конструкции. Вся конструкция в целом выражает, кроме указанных грамматического и лексического значений, определенный дополнительный временнóй или модальный признак. Формально эти конструкции можно подразделить на три типа, каждый из которых будет рассмотрен ниже.

 

1. Конструкции типа «глагол + предлог (или que) + инфинитив»

 

а) Две конструкции данного рода являются наиболее грамматизованными и передают чисто временнóе значение:

ir + а + infinitivo — выражает действие, которое должно совершиться в ближайшем будущем.

Эта конструкция весьма частотна в испанском языке. Иногда ее оценивают как самостоятельное глагольное время, которое называ­ют futuro inmediato. Предпочтительными временными формами компонента ir, выполняющего роль вспомогательного глагола, яв­ляются presente и imperfecto de indicativo. Естественно, что, употреб­ляясь в форме прошедшего, конструкция передает значение будущего в прошедшем. Приведем примеры употребления этого оборота:

 

Voy a pasar mis vacaciones en el Cáucaso. Я собираюсь провести свой отпуск на Кавказе.

Me comunicaron que Luis iba а Мне сообщили, что Луис скоро

emprender un viaje de diez días. отправится в десятидневную поездку.

Van a ser las doce. (J. MARTÍNEZ Скоро двенадцать часов.

REVERTE)

¿Cómo ibamos a esperarte si todo Как мы могли ждать тебя, если

el mundo te daba роr muerto? все считали тебя мертвым?

(A. CASONA)

No voy a tolerar que te comportes Я не потерплю, чтобы ты вел

de esa manera. (J. MARTÍNEZ себя подобным образом.

REVERTE)

Те voy a presentar en casa de Я представлю тебя в доме Сепеды.

Cepeda. (PÍO BAROJA)

 

Следует особо подчеркнуть, что эта конструкция изменяет свое значение, когда глагол ir используется в сложных временах. В этих случаях он обычно теряет вспомогательные функции и выражает свое основное значение идти, двигаться:

 

Han ido a visitarte. — Они пошли к тебе.

 

В современном испанском языке значительно участились случаи употребления рассматриваемой конструкции в первом лице множественного числа в значении повелительного наклонения:

 

¡Vamos a ver lo que pasa! Посмотрим, что (там) происходит!

¡Armando, vamos a trabajar! Армандо, давай работать!

 

Практически эта формула стала гораздо предпочтительнее, чем употребление формы повелительного наклонения первого лица множественного числа.

 

acabar + de + infinitivo — выражает действие, которое по отношению к моменту речи или какому-

либо другому действию только что закончилось.

 

В некоторых грамматиках и этот оборот рассматривается как осо­бое время, pasado inmediato. Данная перифраза очень характерна для испанской речи и употребляется в самых разнообразных контекстах:

 

El avión acaba de salir destine а Praga. Самолет только что вылетел на Прагу.

Acabo de prometerle a Leopoldina no fumar. Я только что пообещал Леопольдине не курить.

(A. CASONA)

Acabábamos de comer cuando llegó Juan. Мы заканчивали обед, когда пришел Хуан.

(A. SÁNCHEZ y otros)

Para que acabe usted de convencerse Для того, чтобы вы (наконец) убедились

de que mi sino es desdichado в том, что моя планида — это быть

en el amor. Ie contaré mi несчастным в любви, я расскажу вам о моем

última aventura. (J. ROMERO) последнем приключении.

 

Примечание. Рассматриваемый оборот в отрицательной форме очень часто используется для выражения смягченного отрицания чего-либо или чувства несогласия и недовольства по поводу чего-либо:

Esas ideas tuyas no acaban de convencerme. Эти твои идеи Меня не убедили.

(R. FENTE у otros)

No acabo de recibir el dinero que debían Я еще не получил деньги, которые

enviarme. (IDEM) должны были мне выслать.

В только что указанных случаях предпочтительными временными формами глагола acabar являются presente и imperfecto de indicativo.

 

б) Ряд конструкций указывает на начало действия. Их обычная структурная модель — глагол + предлог + инфинитив. В испанских грамматиках такие обороты называют perifrasis (construcciones) incoativas. Они являются синонимами свободных словосочета­ний empezar, comenzar, principiar + а + infinitivo(начать что-либо делать), в которых названные глаголы реализуют свои основные значения:

 

El primero de septiembre empeza- Первого сентября мы начнем

remos a asistir a las conferenсias. посещать лекции.

 

Desde temprano comenzaron a re- С раннего утра начали собираться различные

unirse las diversas comisiones... комиссии.

(D. MUÑOZ)

En el memento en que España em- В тот момент,когда в Испании

pezaba a industrializarse, se начиналась индустриализация,

marchaban al extranjero muchos многие квалифицированные

obreros especializados. рабочие уезжали за границу.

(J. GIRONELLA)

 

В сочетаниях с названными глаголами сообщается о начале дей­ствия или состояния без каких-либо субъективных оценок. В соб­ственно начинательных перифразах сообщается не только о начале действия, но и передаются дополнительные смысловые оттенки. К таким оборотам относятся:

Ponerse

echar(se) + а + infinitivo — браться,что-либо делать

romper(приниматься за что-либо)

Liarse

 

В конструкции с ponerse выражается определенная заинтересо­ванность субъекта действия (если он одушевленный) в том, чтобы оно началось и чтобы активно осуществлялось. При неодушевлен­ном субъекте действия конструкция указывает на более интенсив­ное, чем обычно, начало действия:

La mujer se pone otra vez a lavar Женщина вновь принимается

la rорa. (начинает) стирать белье.

Se puso a apalear a los campesinos. Он взялся (принялся) колотить

(J. IZCARAY) палкой крестьян.

¿Cuándo tus alumnos se pondrán Когда твои ученики начнут заниматься?

а estudiar?

 

Конструкции с echar(se) передают сходное значение, но степень резкости, внезапности начала действия оказывается более высокой. Однако главное их отличие от оборотов с ponerse обнаруживается в том, что сочетаемость глагола echar(se) более ограничена. Echar(se) обычно употребляется с инфинитивами глаголов движения (andar, correr, volar, nadar, etc.) и глаголов, указывающих на такие физи­ческие действия, как llorar, reír, temblar и некоторые другие:

 

El perro echó a correr. Пес бросился бежать.

Los patos echaron a nadar cuando Утки поплыли, когда ребята подошли

los chicos se acercaron al estanque. к пруду.

 

Обороты с romperсемантически близки конструкциям с echar(se), они свойственны книжной речи, а сочетаемость romper в совре­менном языке практически ограничена двумя инфинитивами reír и llorar и лишь изредка встречаются сочетания с cantar,gritar,andar и еще несколькими глаголами. Ограничен и временной диапазон этой перифразы, она обычно не используется в сложных временах:

 

Lа chica rompió a llorar sin saber Девочка разразилась слезами

роr qué. (R. Fente у otros) (неожиданно заплакала), не зная отчего.

Estos hermanos gemelos rompieron Эти братья-близнецы начали

а andar a los nueve meses. ходить, когда им было девять месяцев.

 

Конструкции с liarse характерны для разговорной речи. В них держится насмешливая или уничижительная оценка начала действия, потому что субъект действия в силу обстоятельств «втянут» в него по необдуманности, небрежности, поспешности или в силу обенностей своего характера:

 

Ayer me lié a trabajar у no salí en Вчера я ввязался в работу и не

todo el día de la casa. выходил из дому целый день.

 

Сравним передаваемые оттенки начинательных конструкций на простейших фразах:

 

Empezó a nadar. (объективное начало действия как таковое)

Se puso a nadar. (субъективное, намеренное начало действия)

Echó а nadar. (резкое, возможно, неожиданное начало действия)

Se lió a nadar. (необдуманное, неохотное, обусловленное обстоятельствами начало действия)

Rompio a reir. (неожиданно резкое или осуществляемое с трудом начало действия)

 

в) Конструкции, выражающие окончание действия (perifrasis о construcciones terminativas). У них также есть свободные сино­нимичные словосочетания с глаголами terminar, dejar, cesar + de + infinitivo (перестать, бросить, окончить, прекратить что-либо де­лать). Эти обороты являются наиболее употребительными. Они пе­редают эмоционально нейтральную информацию о прекращении какого-либо действия или состояния:

 

El profesor termina de explicar el Преподаватель закончил объяснять новую тему.

tema nuevo.

Mi marido dejó de fumar. Мой муж бросил курить.

 

Собственно терминативными конструкциями являются обороты, подобные llegar + а + infinitivo и acabar + рог + infinitivo.

Конструкция llegar + а + infinitivo во многих случаях выражает действие, как бы восходящее к определенному пределу и достигаю­щее своего результата:

 

Esta idea llegó a convertirse en Эта мысль постепенно превратилась

obsesión. (R. РAYRÓ) в навязчивую идею.

Estoy seguro de que nunca llegará Я уверен, что он никогда не станет

а hablar bien el inglés. говорить хорошо по-анг­лийски.

 

Конструкция acabar + роr + infinitivo называет действие как бы нисходящего характера, которое достигает результата, теряя к кон­цу свою интенсивность; субъект речи оценивает само действие как некую уступку обстоятельствам:

 

Después de tantas disputas acaba- После стольких споров они, наконец,

ron роr entenderse. пришли к согласию.

Usted acabará por ser de los noso- Вы кончите тем, что будете с

tros. (A. CASONA) нами (примкнете к нам).

Acabará роr ceder. (M. MOLINER) Он в конце концов уступит (кон­чит тем,

что уступит).

 

Конструкция acabar + роr + infinitivo образует отрицательную форму постановкой отрицательной частицы перед инфинитивом, а не перед личной формой глагола: El alumno acabó роr hacer nada; Acabarán роr ceder uno a otro. Это правило касается только конструкции с acabar роr.

г) Конструкции, выражающие повторность действия (реrífrasis о construcciones iterativas о frecuentativas). К ним обычно отно­сят обороты volver, tomar + а + infinitivo (снова что-либо делать). Конструкция volver + а + infinitivo весьма употребительна:

 

Manolo volvió a visitarme. Маноло снова пришел ко мне.

Unicamente alguna vez nos rесо- Только один раз он попросил нас

mendó que no volviéramos а не брать больше его лодку,

coger el "Cachalote". Al do- «Кашалота». На следующее

mingo siguiente se lo volvimos воскресенье мы вновь увели

a robar. (PÍO BAROJA) ее у него.

Lа escena se volvía a repetir. Сцена вновь повторялась.

(J. MARTÍNEZ REVERTE)

 

Конструкция tornar + a + infinitivo в современной речи оценива­лся как книжная и несколько устаревшая:

 

Hecho esto, recogió sus annas у Сделав это, он подобрал доспехи

tornó a pasearse. (CERVANTES) и снова стал прохаживаться.

 

Конструкции, выражающие долженствование (perifrasis о construcciones obligativas). Они образуются, главным образом, глаголами tener и haber по следующим моделям:

tener + que

+ infinitivo— необходимо, нужно, следует что-либо сделать.

haber + de(que)

 

Оборот tener + que + infinitivo указывает на необходимость или намерение совершить действие, названное инфинитивом:

 

El orden aquí en el campamento tie- Здесь, в лагере, порядок должен

ne que ser mantenido por nosotros поддерживаться нами круглые сутки.

dia у noche. (D. MUÑOZ)

Tendrás que esperar a que te au- Ты должна ждать, пока тебе не

toricen para ir al riо a bañarte. разрешат пойти на реку купаться.

(D. OLEMA)

 

Подобное же значение передают две конструкции с haber. Оборот haber + de + infinitive теоретически употребляется в любом лице и времени:

 

D. Tiburcio había entendido ya que Дон Тибурсио уже давно понимал,

Clotilde no había de permanecer что Клотильда не век

siempre soltera, que el día должна оставаться в девушках

menos pensado le habrían de и что в самый неожиданный

entrar ...deseos de casarse. момент может придти к ней желание.

(R. MEZA) выйти замуж

 

В настоящее время эта конструкция характерна для литератур­ного языка. Правда, в сочетаниях с наречием siempre, обычно в восклицательных и вопросительных предложениях, она встречается и в разговорной речи и передает модальный оттенок негативного отношения либо к поступку или поведению лица, о котором идет речь, либо к какой-нибудь ситуации:

 

¿Pero es que siempre has de estar Ты что, всегда любишь (доcл.: должен)

dando la lata? (R. FENTE у otros) морочить голову?

¡Siempre ha de estar ella la que Всегда именно она попадает

meta la pata! (IDEM) впросак.

 

Конструкция haber + que + infinitivo обычно является без­личной и в настоящем времени изъявительного наклонения в ней употребляется особая форма третьего лица единственного и множе­ственного чисел hay. В других временах используются обычные формы глагола: hubo, habia, habra и т.п.:

 

Hay que estar alerta. Нужно быть бдительным.

Hay que observar atentamente sus Необходимо внимательно следить

movimientos. (D. МUÑOZ) за их передвижением.

Habrá que ir directamente a la cueva. Видимо, надо плыть прямо к

(PÍO BAROJA) пещере.

 

е) Конструкция, выражающая возможность, вероят­ность действия (perírasis о construccion aproximativa). Речь идет о сочетании deber + de + infinitive. При переводе этой конструкции на русский язык обычно добавляются вводные слова или выраже­ния: вероятно, видимо, возможно, должно быть и т.п.:

El director debe de venir pronto. Директор, видимо, скоро придет.

—¿Dónde está el martillo? — Где молоток?

Debe de estar en el cajón. — Он, должно быть, в ящике.

 

2. Конструкции типа «глагол + причастие»

 

а) Конструкция estar + participio выражает свойственное кому (чему)-либо состояние, являющееся результатом уже завер­шенного действия:

 

La comida está preparada. Еда приготовлена.

Los combates no están acabados. Бои не закончены.

 

Так как participio — это страдательное причастие прошедшего времени, то иногда конструкция estar + participio приобретает не­которое сходство с формой страдательного залога ser + participio.

Однако оба оборота принципиально различаются тем, что конструкция с глаголом ser всегда связана с выражением действия независимо от того, закончено оно или нет, а конструкция с глаголом estar передает состояние, достигнутое в результате уже завершенного действия.

La mesa está preparada. — Стол приготовлен, накрыт. До этого вамента было действие, связанное с приготовлением стола, но конструкция está preparada выражает только результат его, только достигнутое состояние и не акцентирует внимание на том факте, что до этого было какое-то действие.

La mesa es preparada (se prepara). Стол приготовляется, накрыва­йся в данный момент; т.е. называется сам процесс действия.

La mesa ha sido preparada (se ha preparado). — Стол был приготовлен (приготовлялся), был накрыт (накрывался); т.е. говорится о том, что до настоящего момента производилось действие, которое сейчас закончено, и не обращается внимание на то состояние, результат, к которым привело действие.

6) Конструкция tener + participio образуется с причастиями лишь от переходных глаголов и всегда имеет прямое дополнение, с которым (а не с подлежащим!) причастие согласуется в роде и числе. Конструкция указывает на результат ранее протекавшего действия:

 

Tenemos preparadas las lecciones. У нас приготовлены уроки.