Способы перевода междометий и звукоподражаний

Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков,

исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего

мира (в первом случае — любого окружающего мира, во втором —

звуков, производимых только человеком). Эти языковые знаки отражают

звуки с помощью фонематических средств языка и связаны со

слуховым восприятием человека.

1. Звукоподражания. Казалось бы, здесь не должно быть переводческих

проблем. Люди, говорящие на разных языках, должны быть

едины в восприятии и в фонематической передаче звуков природы.

Но на деле передача звуков подчиняется разным языковым традициям

и зависит от разных языковых возможностей. Сравним самые распространенные

звуки.

Язык: Крик петуха: Лай собаки:

англ. кок-а-дудль-ду уау-уау

нем. кикирики вау-вау

швед. кукэликю вув-вув

эстон. кукулээгу аухх

япон. кокэкокко ван-ван

Звукообраз, как мы видим, имеет много общего, но отмечаются и

существенные различия в составе фонем.

В устном переводе проблема передачи звукоподражаний возникает

редко. В письменных же текстах, преимущественно художественных

и публицистических, мы встречаем оба основных вида звукоподражаний:

а) лексикализованные,известные всем носителям языка;

б) индивидуальные — переданные так, как их слышит автор.

Лексикализованные звукоподражания имеют устойчивые эквиваленты,

иногда весьма далекие по звучанию, и именно с их помощью

передаются.

Нелексикализованные, индивидуальные звукоподражания, которые

часто встречаются в научных текстах и природе, передаются с

помощью транскрипции. Так, транскрипцией передается крик совы:

“Лии-у-уил!” в переводе романа К. Рехайс “Сага о волках”. Сеттон-

Томпсон характеризует поведение собаки, обозначая индивидуальными

звукоподражаниями разные оттенки ее лая: “яп-яп” - сердитый

лай; “йип-йип” - веселый лай при виде тетерева; “яу-яу-яу- протяжный веселый лай при погоне за оленями; “рряп-яп” - ненависть

к дикобразу; здесь перед нами также транскрипционные варианты

перевода.

Лишь в редких случаях, когда мы сталкиваемся с труднопроизносимыми

или двусмысленными звукоподражаниями, переводчику приходится отыскивать функциональный аналог (Krscht! —Кр!).

2. Междометия. Междометия — это не подражательные, а спонтанные

членораздельные звукосочетания, и употребляются они для

непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При

этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полноз-

начные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для

выражения эмоций. Эти вторые, производные (вторичные) междометия

не полностью утрачивают свою семантику что позволяет

при переводе искать семантический аналог в ПЯ: Mein Gott! — Боже

мой!

Гораздо больше проблем порождает передача первичных междометий.

Здесь также различают лексикализованные и индивидуальные междометия, представляющие собой авторские неологизмы.

Среди лексикализованных мы используем: 1) эмоциональные

междометия: рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай!

2) вокативные и императивные: рус. —цып-цып! нем. put-put! рус. —

но! нем. — hu! и т. п. Такие междометия передаются с помощью эквивалентных соответствий. Но выбор эквивалента осложняется омонимией

междометий, которая встречается прежде всего среди эмоциональных

междометий:

Нем. Рус.

ach! О! ах! о! о да! ах! ох! ой! эх! о! увы!

Даже из этих примеров очевидно, что диапазон омонимии очень

велик и необходимо привлечение контекста.

Транскрибирование междометий применяется в следующих случаях:

1. Если междометие — индивидуальное.

2. Если эквивалент в языке перевода имеется, но переводчику важ-

неепередать национальный колорит, и он копирует фонематическую

форму: “Ауага! — закричал Канаагутух. Так всегда люди кричат в

сильном перепуге ” (алеутская сказка). Переводчик проигнорировал

эквивалент “ой!” и предпочел дать экзотическое слово и комментарий

к нему.

3. Если переводчику важнее сохранить ритмическое подобие облика междометия (стихотворный перевод): Hopla! — Эгей! (два ело

ва с ударением на втором слоге, баллада Бюргера “Ленора” в переводе Жуковского).

 

 

Список использованной литературы:

И.С.Алексеева “Введение в переводоведение”(180стр.)