Способы перевода междометий и звукоподражаний
Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков,
исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего
мира (в первом случае — любого окружающего мира, во втором —
звуков, производимых только человеком). Эти языковые знаки отражают
звуки с помощью фонематических средств языка и связаны со
слуховым восприятием человека.
1. Звукоподражания. Казалось бы, здесь не должно быть переводческих
проблем. Люди, говорящие на разных языках, должны быть
едины в восприятии и в фонематической передаче звуков природы.
Но на деле передача звуков подчиняется разным языковым традициям
и зависит от разных языковых возможностей. Сравним самые распространенные
звуки.
Язык: Крик петуха: Лай собаки:
англ. кок-а-дудль-ду уау-уау
нем. кикирики вау-вау
швед. кукэликю вув-вув
эстон. кукулээгу аухх
япон. кокэкокко ван-ван
Звукообраз, как мы видим, имеет много общего, но отмечаются и
существенные различия в составе фонем.
В устном переводе проблема передачи звукоподражаний возникает
редко. В письменных же текстах, преимущественно художественных
и публицистических, мы встречаем оба основных вида звукоподражаний:
а) лексикализованные,известные всем носителям языка;
б) индивидуальные — переданные так, как их слышит автор.
Лексикализованные звукоподражания имеют устойчивые эквиваленты,
иногда весьма далекие по звучанию, и именно с их помощью
передаются.
Нелексикализованные, индивидуальные звукоподражания, которые
часто встречаются в научных текстах и природе, передаются с
помощью транскрипции. Так, транскрипцией передается крик совы:
“Лии-у-уил!” в переводе романа К. Рехайс “Сага о волках”. Сеттон-
Томпсон характеризует поведение собаки, обозначая индивидуальными
звукоподражаниями разные оттенки ее лая: “яп-яп” - сердитый
лай; “йип-йип” - веселый лай при виде тетерева; “яу-яу-яу- протяжный веселый лай при погоне за оленями; “рряп-яп” - ненависть
к дикобразу; здесь перед нами также транскрипционные варианты
перевода.
Лишь в редких случаях, когда мы сталкиваемся с труднопроизносимыми
или двусмысленными звукоподражаниями, переводчику приходится отыскивать функциональный аналог (Krscht! —Кр!).
2. Междометия. Междометия — это не подражательные, а спонтанные
членораздельные звукосочетания, и употребляются они для
непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При
этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полноз-
начные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для
выражения эмоций. Эти вторые, производные (вторичные) междометия
не полностью утрачивают свою семантику что позволяет
при переводе искать семантический аналог в ПЯ: Mein Gott! — Боже
мой!
Гораздо больше проблем порождает передача первичных междометий.
Здесь также различают лексикализованные и индивидуальные междометия, представляющие собой авторские неологизмы.
Среди лексикализованных мы используем: 1) эмоциональные
междометия: рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай!
2) вокативные и императивные: рус. —цып-цып! нем. put-put! рус. —
но! нем. — hu! и т. п. Такие междометия передаются с помощью эквивалентных соответствий. Но выбор эквивалента осложняется омонимией
междометий, которая встречается прежде всего среди эмоциональных
междометий:
Нем. Рус.
ach! О! ах! о! о да! ах! ох! ой! эх! о! увы!
Даже из этих примеров очевидно, что диапазон омонимии очень
велик и необходимо привлечение контекста.
Транскрибирование междометий применяется в следующих случаях:
1. Если междометие — индивидуальное.
2. Если эквивалент в языке перевода имеется, но переводчику важ-
неепередать национальный колорит, и он копирует фонематическую
форму: “Ауага! — закричал Канаагутух. Так всегда люди кричат в
сильном перепуге ” (алеутская сказка). Переводчик проигнорировал
эквивалент “ой!” и предпочел дать экзотическое слово и комментарий
к нему.
3. Если переводчику важнее сохранить ритмическое подобие облика междометия (стихотворный перевод): Hopla! — Эгей! (два ело
ва с ударением на втором слоге, баллада Бюргера “Ленора” в переводе Жуковского).
Список использованной литературы:
И.С.Алексеева “Введение в переводоведение”(180стр.)